Erster Petrusbrief

 

1:1 Petros, Apostel des Jesus Christos, den auserwählten Beisassen in der Diaspora von Pontos, Galatia, Kappadokia, Asia und Bithynia, 2 nach Vorwissen Gottes des Vaters, in Heiligung des Geistes, zu Gehorsam und Besprengung mit dem Blut des Jesus Christos; Gnade und Friede möge euch vermehrt werden. 3 Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christos, der nach seinem großen Erbarmen uns wiedergebar zu lebendiger Hoffnung durch die Auferstehung des Jesus Christos aus Toten, 4 zu unvergänglichem und unbeflecktem und unverwelklichem Erbe, aufbewahrt in den Himmeln für euch, 5 die in Kraft Gottes Behüteten durch den Glauben zum Heil, bereit, offenbart zu werden in der letzten Zeit. 6 Darüber jubelt ihr, die ihr ein wenig jetzt, wenn es nötig [ist] *, betrübt werdet in mancherlei Versuchungen,

 

*♦

nötig ist (Byz)

nötig

 

1:7 damit das Echte eures Glaubens (für) viel wertvoller als Gold, das vernichtet, durch Feuer aber (auf Echtheit) geprüft wird, erfunden werde zu Lob und Herrlichkeit und Ehre bei der Offenbarung des Jesus Christos; 8 den nicht sehend *, liebt ihr, an ihn, den ihr jetzt nicht seht, glaubend aber jubelt ihr in unaussprechlicher und herrlicher Freude,

 

* {A}

sehend (ἰδόντες – idontes)

kennend (εἰδότες – eidotes) (Byz)

 

1:9 empfangend das Ziel [eures] Glaubens: * Heil der Seelen.

 

* {C}

eures Glaubens (Byz)

(unseres Glaubens)

des Glaubens

 

1:10 Hinsichtlich dieses Heils suchten und forschten Propheten, die über die Gnade für euch prophezeienden, 11 erforschend, auf welche oder was für eine Zeit der Geist des Christos in ihnen hinwies, vorherbezeugend die Leiden für Christos und die Herrlichkeiten danach. 12 Ihnen wurde offenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern euch dienten in Bezug auf das, was jetzt euch verkündet wurde durch die, die euch (das Evangelium) verkündeten [im] vom Himmel geschickten heiligen Geist *, in das Engel begehren hineinzublicken.

 

*♦

im … heiligen Geist (Byz)

(mit) … heiligem Geist

 

1:13 Deshalb, die Lenden eurer Gesinnung umgürtet, nüchtern (a), völlig (b) hofft auf die Gnade, euch gebracht bei der Offenbarung des Jesus Christos.

 

(a) nüchtern völlig, hofft

(b) nürchtern, völlig hofft

 

1:14 Wie Kinder des Gehorsams gleicht euch nicht an den Begierden von früher in eurer Unwissenheit, 15 sondern gemäß dem Heiligen, der euch rief, werdet auch SELBST Heilige in allem Wandel, 16 denn geschrieben ist: Heilige sollt ihr sein, weil ICH heilig [bin] *.

 

*♦

weil ICH heilig bin (Byz)

weil ICH heilig

 

1:17 Und wenn als Vater ihr anruft den ohne Rücksicht auf die Person Richtenden nach eines jeden Werk, wandelt in Furcht die Zeit eurer Fremdlingschaft, 18 (c) wissend, dass ihr nicht durch Vergängliches, Silber oder Gold, losgekauft wurdet aus eurem nichtigen, väterüberlieferten Wandel,

 

(c) Verse 18-21: vorpetrinischer Text

 

1:19 sondern durch das wertvolle Blut des Christos, wie eines fehllosen und makellosen Lammes, 20 des vorausausersehenen zwar vor Grundlegung der Welt, des sich offenbarenden aber in der letzten der Zeiten wegen euch, 21 die ihr durch ihn Gläubige seid an Gott, der ihn erweckte aus Toten und Herrlichkeit ihm gab, so dass euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott. 22 Nachdem ihr eure Seelen geheiligt habt im Gehorsam der Wahrheit * zu ungeheuchelter Bruderliebe, aus [reinen] Herzen ♦ liebt einander beständig,

 

* {A}

der Wahrheit

der Wahrheit durch Geist (Byz)

des Glaubens durch Geist

der Liebe

 

aus reinen Herzen (Byz)

aus Herzen

 

1:23 wiedergeboren nicht aus vergänglichem Samen, sondern unvergänglichem, durch Gottes lebendes und bleibendes Wort. 24 Denn alles Fleisch ist wie Gras, und all seine Herrlichkeit wie eine Blume des Grases; es vertrocknete das Gras und die Blume fiel ab; 25 das Wort aber des Herrn bleibt in den Aion. Dies aber ist das Wort, das (als Evangelium) an euch verkündete.

 

2:1 Ablegend also alle Schlechtigkeit und allen Trug und Heucheleien und Neidereien und alle Verleumdungen, 2 wie eben geborene Säuglinge verlangt die vernünftige, unverfälschte Milch, damit durch sie ihr wachst zum Heil *,

 

*

zum Heil

(Byz)

 

2:3 wenn ihr kostetet, dass gütig der Herr.

 

* {B}

wenn

wenn wirklich (Byz)

 

2:4 Zu ihm hinzutretend, dem lebenden Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt und kostbar, 5 auch ihr SELBST wie lebende Steine werdet aufgebaut (a) als ein geistliches Haus (b) zu einer heiligen Priesterschaft (c), um darzubringen geistliche Opfer, wohlannehmbar [für] Gott * durch Jesus Christos.

 

(a)

(1) sollt aufgebaut werden

(2) werdet aufgebaut

 

(b) Haus zu einer heiligen Priesterschaft, um darzubringen

(c) Haus, zu einer heiligen Priesterschaft darzubringen

 

*♦

für Gott (Byz)

Gott

 

2:6 Denn es ist enthalten in der Schrift: Siehe ich setze in Sion einen auserwählten, kostbaren Eckstein, und der Glaubende an ihn wird gewiss nicht beschämt. 7 Euch nun die Ehre, den Glaubenden, den Nichtglaubenden aber (:) ein Stein, den verwarfen die Bauenden, dieser wurde zum Hauptstein 8 und ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses; sie stoßen sich daran, dem Wort nicht gehorchend, wozu sie auch bestimmt wurden. 9 IHR aber seid ein auserwähltes Geschlecht, eine königliche Priesterschaft, ein heiliger Stamm, ein Volk zu Eigentum, auf dass die Ruhmestaten 5 dessen ihr ausruft, der aus der Finsternis euch rief in sein wunderbares Licht; 10 die ihr einst Nicht-Volk, seid jetzt aber Volk Gottes, die ihr nicht Erbarmen gefunden habt, 6 fandet jetzt aber Erbarmen. 11 Geliebte, ich ermahne als Zugezogene und Beisassen euch zu enthalten der fleischlichen Begierden, welche kämpfen gegen die Seele; 12 euren Wandel unter den Heiden recht führend, damit, worin sie euch verleumden wie Übeltäter, aus den rechten Werken ersehend sie Gott verherrlichen am Tag der Heimsuchung. 13 Ordnet euch unter jeder menschlichen Schöpfung wegen des Herrn, sei es einem König als Übergeordnetem, 14 sei es Statthaltern als durch ihn Geschickten zur Bestrafung von Übeltätern, zum Lob aber von Guttätern; 15 denn so ist der Wille Gottes, dass Gutes Tuende zum Schweigen bringen der unvernünftigen Menschen Unverstand. 16 Als Freie und nicht als solche, die als Deckmantel der Schlechtigkeit die Freiheit haben, sondern als Gottes Sklaven 17 ehrt alle, die Bruderschaft liebt, Gott fürchtet, den König ehrt! 18 Ihr Hausdiener, seid euch Unterordnende in aller Furcht den Gebietern, nicht allein den guten und anständigen, sondern auch den verkehrten. 19 Denn dies ist Gnade *, wenn einer wegen des Gewissens Gottes ** Betrübnisse erträgt, ungerechterweise leidend.

 

* {B}

Gnade (Byz)

Gnade bei Gott

 

** {B}

Gewissens Gottes (Byz)

guten Gewissens

guten Gewissens Gottes

Gewissens des guten Gottes

Gewissens

 

2:20 Denn was für ein Ruhm (ist das), wenn ihr sündigend, und deswegen geschlagen, erdulden werdet? Aber wenn ihr Gutes tuend und deswegen leidend erdulden werdet, ist dies Gnade bei Gott. 21 (d) Denn dazu wurdet ihr gerufen, weil auch Christos litt für euch, euch zurücklassend ein Beispiel, damit ihr nachfolgt seinen Spuren,

 

(d) Verse 21-25:

vorpetrinischer Text

 

2:22 (e) der Sünde nicht tat, und nicht wurde gefunden Trug in seinem Mund,

 

(e) Verse 22-25:

vorpetrinischer Text

 

2:23 der geschmäht nicht zurückschmähte, leidend nicht drohte, sondern es übergab dem gerecht Richtenden; 24 der unsere Sünden SELBST hinauftrug an seinem Leib auf das Holz, damit wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben, durch dessen Striemen ihr geheilt wurdet. 25 Denn ihr wart wie Schafe Irrende *, aber ihr wandtet euch jetzt hin zum Hirten und Aufseher eurer Seelen.

 

* {B}

ihr wart wie Schafe Irrende (maskulin)

ihr wart wie irrrende (feminin) Schafe (Byz)

 

Das Geschlecht von irrende bestimmt den Bezugspunkt: ihr oder Schafe.

 

3:1 Gleicherweise [die] Frauen *, seid euch Unterordnende den eigenen Männern, damit, auch wenn einige nicht gehorchen dem Wort, sie durch den Wandel der Frauen ohne Wort gewonnen werden,

 

*♦

die Frauen (Byz)

Frauen

 

3:2 sehend euren in Furcht reinen Wandel. 3 Euer Schmuck sei nicht der äußere von Haargeflecht und Anlegen von Goldenem oder Anziehen von Gewändern, 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem Unvergänglichen des sanften und ruhigen Geistes, der vor Gott kostbar ist. 5 Denn so schmückten sich einst auch die heiligen Frauen, die hoffenden auf Gott, sich unterordnend den eigenen Männern, 6 wie Sarra gehorchte dem Abraham, Herrn ihn rufend, deren Kinder ihr wurdet, Gutes tuend und nicht fürchtend irgendeinen Schrecken. 7 Ihr Männer gleicherweise, seid Zusammenwohnende nach Erkenntnis mit dem weiblichen Gefäß als dem schwächeren, zuteilend ihnen Ehre, da auch sie Miterben * der Gnade des Lebens **, auf dass nicht gehindert werden eure Gebete.

 

* {B}

Miterben (Dativ)

Miterben (Nominativ)

 

Der Dativ bezieht sich auf weibliches Gefäß, der Nominativ auf Männer.

 

** {A}

der Gnade des Lebens (ζωῆς – zoäs) (Byz-teils)

der lebendigen (ζώσης – zoosäs) Gnade (Byz-teils)

der Gnade des ewigen Lebens

der verschiedenartigen (4,10) Gnaden des Lebens

der verschiedenartig Gnaden

 

3:8 Endlich aber seid alle Gleichgesinnte, Mitleidende, Bruderliebende, Gutherzige, Demütige *,

 

* {A}

Demütige (Byz-teils)

Liebreiche (Byz-teils)

Liebreiche, Demütige

 

3:9 nicht Zurückgebende Schlechtes gegen Schlechtes oder Schmähung gegen Schmähung, im Gegenteil aber Segnende, weil dazu ihr gerufen wurdet, damit Segen ihr erbt. 10 Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, soll ruhen lassen die Zunge von Schlechtem und die Lippen, um nicht zu reden Trug, 11 er soll sich aber wegwenden vom Schlechten und tun Gutes, er soll suchen Frieden und ihm nachjagen; 12 denn die Augen des Herrn (richten sich) auf Gerechte und seine Ohren auf ihr Gebet, das Angesicht des Herrn aber (richtet sich) gegen Schlechtes Tuende. 13 Und wer ist, der euch Böses zufügen wird, wenn des Guten Nacheiferer ihr werdet? 14 Doch wenn ihr auch leiden solltet wegen der Gerechtigkeit, Selige (seid ihr)! Die Furcht aber vor ihnen fürchtet nicht, werdet nicht verwirrt *,

 

* {A}

werdet nicht verwirrt (Byz)

(und werdet nicht verwirrt)

 

3:15 als Herrn aber den Christos * heiligt in euren Herzen, immer bereit zur Verteidigung gegenüber jedem von euch Fordernden ein Wort über die Hoffnung in euch,

 

* {A}

den Christos

Gott (Byz)

 

3:16 doch mit Sanftmut und Furcht, ein gutes Gewissen habend, damit, worin ihr verleumdet werdet *, beschämt werden die Schmähenden euren guten Wandel in Christos.

 

* {A}

ihr verleumdet werdet

sie verleumden (Präsenz) euch wie Übeltäter (2,12) (Byz-teils)

sie verleumdeten (Konjunktiv) euch wie Übeltäter (Byz-teils)

 

3:17 Denn besser als Gutes Tuende, wenn es wollte der Wille Gottes, zu leiden, denn als Übeltäter. 18 (a) Denn auch Christos ein für allemal für Sünden litt *, ein Gerechter für Ungerechte, damit er euch ** hinführe zu Gott, getötet zwar dem Fleisch nach, lebendig gemacht aber dem Geist (nach);

 

(a) Verse 18-19 oder 18+22:

vorpetrinischer Text

 

* {B}

für Sünden litt (ἔπαθεν – epathen) (Byz)

für Sünden für euch gestorben (ἀπέθανεν – apethanen) (2,21)

für Sünden für uns gestorben

für unsere Sünden gestorben

für Sünden für uns litt

 

** {C}

euch (Byz)

uns (TR)

 

3:19 in ihm auch hingehend, verkündigte er den Geistern im Gefängnis, 20 den einst ungehorsamen, als zuwartete die Großmut Gottes in den Tagen Noes beim Erbauen der Arche, in die wenige, das heißt: acht Seelen, gerettet wurden durch das Wasser hindurch. 21 Welches auch euch rettet als Gegenbild jetzt: die Taufe, nicht als Wegnahme schmutzigen Fleisches, sondern als Bitte zu Gott um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung des Jesus Christos, 22 der ist zur Rechten Gottes, gegangen zum Himmel, nachdem ihm unterworfen wurden Engel und Mächte und Kräfte.

 

4:1 Da nun Christos litt * im Fleisch, bewaffnet auch IHR euch mit derselben Gesinnung, weil der, der litt im Fleisch, Ruhe hat vor der Sünde,

 

* {A}

litt

litt für uns (Byz)

litt für euch

starb für euch

 

4:2 um nicht mehr den Begierden der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben die übrige Zeit im Fleisch. 3 Denn es genügt, die vorübergegangene Zeit das Wollen der Heiden gewirkt zu haben, die ihr euch ergangen habt in Ausschweifungen, Begierden, Weingelagen, Schwelgereien, Zechereien und frevelhaften Götzendiensten. 4 Darin werden sie befremdet, als Lästernde, dass ihr nicht mitlauft in denselben Strom der Liederlichkeit, 5 doch werden sie Rechenschaft geben dem sich bereit Haltenden, zu richten Lebende und Tote. 6 Denn dazu wurde auch den Toten (das Evangelium) verkündet, damit sie zwar gerichtet werden nach (Art der) Menschen im Fleisch, damit sie aber leben nach Art Gottes im Geist. 7 Von allem aber das Ende ist nahegekommen. Seid also besonnen und nüchtern zu Gebeten; 8 vor allem die Liebe zueinander haltet beständig, weil (die) Liebe verhüllt eine Menge Sünden. 9 Seid gastfreundlich zueinander ohne Murren, 10 gleichwie ein jeder empfing eine Gnadengabe, dient einander im Bezug auf sie wie rechte Verwalter der mannigfaltigen Gnade Gottes. 11 Wenn einer redet - wie Aussprüche Gottes; wenn einer dient - wie aus Stärke, die Gott gewährt, damit in allem verherrlicht werde Gott durch Jesus Christos, dem ist die Herrlichkeit und die Gewalt in die Aionen der Aionen, Amen. 12 Geliebte, werdet nicht befremdet durch die Feuersglut bei euch, zur Versuchung euch geschehend, wie wenn Befremdliches euch widerführe, 13 sondern, wie ihr teilhabt an den Leiden des Christos, freut euch, damit auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit ihr euch freut, jubelnd. 14 Wenn ihr geschmäht werdet im Namen des Christos, Selige (seid ihr), weil der Geist der Herrlichkeit * und der Gottes ** auf euch ruht ***. ****

 

* {A}

der Herrlichkeit (Byz)

der Herrlichkeit und der Kraft

der Herrlichkeit und seiner Kraft

der Herrlichkeit und Kraft

 

** {A}

und der Gottes (Byz)

(der Gottes)

und Gottes

Name Gottes und

 

*** {A}

ruht. (Byz-teils)

aufruht.

ruhte. (Byz-teils)

aufruhte.

 

**** {A}

ruht.

ruht. Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht. (Byz)

 

4:15 Denn nicht soll leiden einer von euch als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als Spitzel; 16 wenn aber als Christ, soll er sich nicht schämen, sondern verherrlichen Gott in diesem Fall *.

 

*

Fall (Byz)

Namen

 

4:17 Denn (es ist) [die] Zeit *, dass beginnt das Gericht beim Haus Gottes; wenn aber zuerst bei uns, was (wird sein) das Ende der nicht Gehorchenden dem Evangelium Gottes?

 

*♦

die Zeit (Byz)

Zeit

 

4:18 Und wenn der Gerechte kaum gerettet wird, der Gottlose und Sünder aber, wo wird er erscheinen? 19 Deshalb sollen auch die Leidenden nach dem Willen Gottes dem treuen Schöpfer anvertrauen ihre Seelen im Gutes-Tun.

 

5:1 Die Ältesten nun bei euch ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden des Christos, der Teilhaber auch der Herrlichkeit, die offenbart werden wird 2 Weidet die Herde Gottes bei euch [beaufsichtigend], nicht gezwungen , sondern freiwillig, nach (der Art) Gottes *, und nicht gewinnsüchtig, sondern bereitwillig,

 

* {C}

beaufsichtigend, nicht gezwungen, sondern freiwillig, nach (der Art) Gottes

beaufsichtigend, nicht gezwungen, sondern freiwillig (Byz)

nicht gezwungen, sondern freiwillig, nach (der Art) Gottes

nicht gezwungen, sondern freiwillig

 

5:3 auch nicht wie Herrschende über das Zugeteilte, sondern als Vorbilder Werdende für die Herde; *

 

* {A}

mit Vers 3 (Byz)

ohne Vers 3

 

5:4 und wenn sich offenbart der Ersthirte, werdet ihr empfangen den unverwelklichen Kranz der Herrlichkeit. 5 Gleicherweise, Jüngere, unterstellt euch Älteren; alle aber untereinander legt an die Demut, denn Gott widersteht Überheblichen, Demütigen aber gibt er Gnade. 6 Demütigt euch also unter die starke Hand Gottes, damit er euch erhöhe zur Zeit *,

 

* {A}

zur Zeit (Byz)

zur Zeit der Heimsuchung

 

5:7 eure ganze Sorge werfend auf ihn, weil ihm liegt an euch. 8 Seid nüchtern, wacht! Euer Widersacher, der Teufel, wie ein Löwe brüllend geht umher, suchend [jemanden] zu verschlingen *;

 

* {C}

jemanden zu verschlingen (Byz-teils)

jemanden, (den) er verschlinge

jemanden, (den) er verschlingt (Byz-teils)

zu verschlingen

 

5:9 dem widersteht fest im Glauben, wissend, dass dasselbe an Leiden eurer Bruderschaft in [der] Welt * auferlegt ist.

 

*♦

in der Welt

in (einer) Welt (Byz)

 

5:10 Der Gott aber jeder Gnade, der euch * rief in seine ewige Herrlichkeit in Christos [Jesus] ♦, die ein wenig Leidenden wird ER vollenden, stärken, befestigen, gründen **.

 

* {A}

euch (Byz)

uns

 

in Christos

in Christos Jesus (Byz)

 

** {B}

wird ER vollenden (καταρτίσει – katartisei, Futur), stärken, befestigen, gründen

wird ER vollenden, stärken, gründen

wird ER vollenden, stärken, befestigen

wird ER euch vollenden, stärken, befestigen, gründen

soll ER euch vollenden (καταρτίσαι – katartisai, Aorist), (wird) stärken, befestigen, gründen (Byz)

 

5:11 Ihm sei die Gewalt * in die Aionen, Amen.

 

* {B}

die Gewalt

Gewalt

die Herrlichkeit

die Herrlichkeit, Gewalt (Byz-teils)

die Herrlichkeit und die Gewalt (4,11) (Byz-teils)

 

5:12 Durch Siluanos, den treuen Bruder, wie ich denke, schrieb ich euch in Kürze, ermahnend und bezeugend, dass dies ist die wahre Gnade Gottes, in der ihr steht. 13 Es grüßt euch die in Babylon * Mitauserwählte und Markos, mein Sohn.

 

* {A}

in Babylon (Byz)

in der babylonischen Gemeinde

(in Rom)

 

5:14 Grüßt einander im Kuss der Liebe *! Friede euch allen, denen in Christos. **

 

*

im Kuss der Liebe (Byz)

im heiligen Kuss

(im heiligen Kuss und Liebe)

 

**

Friede euch allen, denen in Christos.

Friede euch allen, denen in Christos. Amen.

Friede euch allen, denen in Christos Jesus.

Friede euch allen, denen in Christos Jesus. Amen. (Byz)

 

 

Erstelle deine eigene Website mit Webador