Erster Thessalonikerbrief
1:1 Paulos und Siluanos und Timotheos der Gemeinde der Thessaloniker in Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christos; Gnade euch und Friede *.
* {A}
Friede
Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christos (1 Thes 1,2)
Friede von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christos (1 Thess 1,2) (Byz)
1:2 Wir danken Gott allzeit für euch alle, ein Gedenken * machend bei unseren Gebeten (a), unablässig (b)
*
ein Gedenken
euer Gedenken (Byz)
(a) machend bei unseren Gebeten, unablässig gedenkend
(b) machend bei unseren Gebeten unablässig, gedenkend
1:3 gedenkend eures Werkes des Glaubens und der Mühe der Liebe und der Geduld der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christos, (c) vor unserem Gott und Vater, (d)
(c) Hoffnung … vor unserem Gott, wissend … um eure Erwählung
(d) Hoffnung …, vor unserem Gott wissend … um eure Erwählung
1:4 wissend, Brüder, geliebte von Gott, um eure Erwählung, 5 weil unser Evangelium * nicht kam zu euch im Wort allein, sondern auch in Kraft und in heiligem Geist und [in] viel Fülle **, gleichwie ihr wisst, wie wir uns erwiesen haben [bei] euch *** euretwegen.
* {A}
unser Evangelium (Byz)
das Evangelium Gottes
das Evangelium unseres Gottes
**♦
und in viel Fülle (Byz)
und viel Fülle
***♦
bei euch (Byz)
euch
1:6 Und IHR, Nachahmer von uns wurdet ihr und des Herrn, da ihr annahmt das Wort in viel Bedrängnis mit Freude heiligen Geistes, 7 so dass ihr wurdet ein Vorbild allen Glaubenden in der Makedonia und in der Achaia. 8 Denn von euch ist herauserschallt das Wort des Herrn nicht allein in der Makedonia und [in der] Achaia, sondern an jedem Ort ist euer Glaube, der an Gott, herausgekommen, so dass wir nicht nötig haben, etwas (darüber) zu reden.
*♦
und in der Achaia (Byz)
und Achaia
1:9 Denn SIE meldeten über uns, welchen Eingang wir hatten bei euch und wie ihr euch bekehrtet hin zu Gott, weg von den Götzen, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott 10 und zu erwarten seinen Sohn aus den Himmeln, den er erweckte aus [den] Toten, Jesus, den Rettenden uns aus dem kommenden Zorn.
*♦
aus den Toten (Byz)
aus Toten
2:1 Denn ihr wisst SELBST, Brüder, um unseren Eingang, den bei euch, dass nicht vergeblich er gewesen ist, 2 sondern dass wir, obwohl wir vorher litten und mißhandelt wurden, gleichwie ihr wisst, in Philippoi, freimütig waren in unserem Gott, zu reden zu euch das Evangelium Gottes in viel Kampf. 3 Denn unsere Ermutigung geschieht nicht aus Betrug und nicht aus Unlauterkeit und nicht in List, 4 sondern gleichwie wir geprüft worden sind von Gott, betraut zu werden mit dem Evangelium, so reden wir, nicht wie Menschen Gefallende, sondern Gott, dem Prüfenden unsere Herzen. 5 Denn weder traten wir irgendwann auf in einem Wort von Schmeichelei, gleichwie ihr wisst, noch unter einem Vorwand von Habgier, Gott ist Zeuge, 6 noch erstrebend von Menschen Glanz, weder von euch noch von anderen, 7 obwohl wir mit Gewicht auftreten könnten als des Christos Apostel. Vielmehr erwiesen wir uns als Unmündige * in eurer Mitte, wie wenn eine Amme wärmt ihre Kinder,
* {B}
Unmündige (νήπιοι – näpioi)
Sanfte (ἤπιοι – äpioi) (Byz)
2:8 so ersehnend euch, halten wir für gut, euch Anteil zu geben nicht nur am Evangelium Gottes, sondern auch an unserem eigenen Leben, weil Geliebte ihr uns wurdet. 9 Denn ihr erinnert euch, Brüder, an unsere Mühe und Anstrengung: Nachts und tags arbeitend, um nicht zu belasten irgendeinen von euch, verkündeten wir zu euch das Evangelium Gottes. 10 IHR seid Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und untadelig wir euch, den Glaubenden, uns erwiesen, 11 gleichwie ihr wisst, wie einen jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine Kinder, 12 wir euch ermutigten und trösteten und beschworen, auf dass ihr wandelt würdig Gottes, des euch Rufenden zu seinem Königtum und Glanz.
* {B}
Rufenden (Präsenz) (Byz)
gerufen Habenden (Aorist)
2:13 Und deshalb danken auch WIR Gott unablässig, weil ihr, die ihr annahmt ein Wort der Botschaft Gottes von uns, es annahmt nicht als Wort von Menschen, sondern gleichwie es wahrhaft ist, als Wort Gottes, das auch wirkt in euch, den Glaubenden. 14 Denn IHR, Nachahmer wurdet ihr, Brüder, der Gemeinden Gottes, die sind in der Judaia in Christos Jesus, weil dasselbe littet auch IHR von den eigenen Stammesgenossen gleichwie auch SIE von den Judaiern, 15 die auch den Herrn töteten, Jesus, und die Propheten *, und uns verfolgten und Gott nicht gefallen und allen Menschen feindlich sind,
* {A}
die Propheten
die eigenen Propheten (Byz)
2:16 die uns hindern, zu den Heiden zu reden, damit sie gerettet werden, auf dass sie auffüllen ihre Sünden allzeit. Es kam aber über sie der Zorn * bis zum Ende.
* {A}
Zorn (Byz)
Zorn Gottes
2:17 WIR aber, Brüder, verwaist von euch für die Zeit einer Stunde, dem Gesicht nach, nicht dem Herzen, über die Maßen beeilten wir uns, euer Gesicht zu sehen mit viel Verlangen. 18 Deshalb wollten wir kommen zu euch, ICH Paulos, einmal, ja sogar zweimal, und es hinderte uns der Satan. 19 Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Ruhmeskranz - nicht etwa auch IHR - vor unserem Herrn Jesus bei seiner Ankunft?
20 Denn IHR seid unser Glanz und unsere Freude.
3:1 Deshalb, es nicht mehr aushaltend, hielten wir es für gut, zurückgelassen zu werden in Athenai allein, 2 und wir schickten Timotheos, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes * am Evangelium des Christos, auf dass er euch stärke und ermutige zum Besten eures Glaubens,
* {B}
und Mitarbeiter Gottes
und Mitarbeiter
und Diener Gottes
Diener und Mitarbeiter Gottes
und Diener Gottes und unseren Mitarbeiter (Byz)
3:3 dass keiner erschüttert werde in diesen Bedrängnissen. Denn ihr wisst SELBST, dass dazu wir bestimmt sind; 4 denn auch als bei euch wir waren, vorhersagten wir euch, dass wir bedrängt werden würden, gleichwie es auch geschah und ihr wisst. 5 Deswegen auch, es nicht mehr aushaltend, schickte ICH, um zu erkennen euren Glauben, ob nicht etwa versuchte euch der Versuchende und ins Leere ging unsere Mühe. 6 Jetzt aber, als Timotheos kam zu uns von euch und uns verkündete euren Glauben und eure Liebe und dass ihr habt ein gutes Gedenken an uns (a) allzeit (b), euch sehnend, uns zu sehen, gleichwie auch WIR euch,
(a) Gedenken an uns allezeit, euch sehnend
(b) Gedanken an uns, allezeit euch sehnend
3:7 deswegen wurden wir ermutigt, Brüder, eurethalben bei all unserer Not und Bedrängnis durch euren Glauben, 8 so dass wir jetzt leben, wenn IHR steht im Herrn. 9 Denn welchen Dank können wir Gott abstatten für euch bei all der Freude, mit der wir uns freuen euretwegen vor unserem Gott, (c)
(c)
(1) vor unserem Gott,
(2) vor unserem Gott!
3:10 nachts und tags über die Maßen bittend, um zu sehen euer Gesicht und zurechtzubringen die Mängel eures Glaubens? 11 ER aber, unser Gott und Vater und unser Herr Jesus richte aus unseren Weg zu euch; 12 euch aber lasse der Herr reich werden und überfließen in der Liebe zueinander und zu allen, gleichwie auch WIR zu euch, 13 auf dass er stärke eure Herzen als untadelige in Heiligkeit vor unserem Gott und Vater bei der Ankunft unseres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen, [Amen]. *
* {C}
Heiligen. Amen.
Heiligen. (Byz)
4:1 Im übrigen nun, Brüder, bitten wir euch und ermutigen wir im Herrn Jesus, damit, gleichwie ihr empfingt von uns, wie es nötig ist, dass ihr wandelt und Gott gefallt, gleichwie ihr auch wandelt *, damit ihr überfließt noch mehr.
* {A}
gleichwie ihr auch wandelt
– (Byz)
4:2 Denn ihr wisst, welche Unterweisungen wir euch gaben durch den Herrn Jesus. 3 Denn dies ist der Wille Gottes, eure Heiligung, dass ihr fernhaltet euch von der Unzucht, 4 dass jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß zu besitzen in Heiligung und Ehre, 5 nicht in Leidenschaft der Begierde, gleichwie auch die Völker, die Gott nicht kennenden, 6 dass keiner übergehe und übervorteile in (Geschäfts)dingen seinen Bruder, weil ein Rächer (ist der) Herr über alles dieses, gleichwie wir auch vorhersagten euch und bezeugten. 7 Denn nicht (be)rief uns Gott zu Unlauterkeit, sondern in Heiligung. 8 Daher denn nun verwirft der Verwerfende nicht einen Menschen, sondern Gott, der [auch] gibt * seinen heiligen Geist in euch.
*♦
der auch gibt (Byz)
der gibt
4:9 Über die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, dass ich euch schreibe, denn IHR SELBST seid Gottbelehrte, dass ihr einander liebt, 10 und ihr macht es denn auch gegenüber allen Brüdern, [denen] * in der ganzen Makedonia. Wir ermahnen euch aber, Brüder, überzufließen noch mehr,
*♦
denen (Byz)
und denen
–
4:11 und euch eine Ehre daraus zu machen, ruhig zu bleiben und zu tun das Eigene und zu arbeiten mit euren [eigenen] * Händen, gleichwie wir euch geboten,
* {C}
euren eigenen (Byz)
euren
4:12 damit ihr wandelt anständig gegenüber denen draußen und keinen nötig habt. 13 Nicht wollen wir aber, dass ihr unwissend seid, Brüder, über die Entschlafenen, damit ihr nicht betrübt seid gleichwie auch die übrigen, die nicht Hoffnung Habenden. 14 Denn wenn wir glauben, dass Jesus starb und aufstand, so wird auch Gott die Entschlafenen durch Jesus führen zusammen mit ihm. 15 Denn dies sagen wir euch mit einem Wort des Herrn, dass WIR, die Lebenden, die Übriggebliebenen zur Ankunft des Herrn, nicht zuvorkommen werden den Entschlafenen; 16 denn ER der Herr wird mit einem Befehlsruf, mit der Stimme eines Erzengels und mit der Trompete Gottes, herabsteigen vom Himmel, und die Toten in Christos werden aufstehen zuerst, 17 dann werden WIR, die Lebenden, die Übrigbleibenden *, zugleich mit ihnen fortgerissen werden auf Wolken zur Begegnung mit dem Herrn in die Luft; und so werden wir allzeit mit dem Herrn sein.
* {A}
die Lebenden, die Übrigbleibenden (Byz)
die Lebenden
4:18 Daher ermutigt einander mit diesen Worten.
5:1 Über die Zeiten aber und die Fristen, Brüder, nicht habt ihr nötig, dass euch geschrieben wird, 2 denn ihr wisst SELBST genau, dass der Tag des Herrn so kommt, wie ein Dieb in der Nacht. 3 Wann sie sagen: Friede und Sicherheit, dann plötzlich herantritt an sie Verderben wie die Wehe an die Schwangere, und nicht werden sie entfliehen. 4 IHR aber, Brüder, nicht seid ihr in Finsternis, damit der Tag euch wie ein Dieb * ergreift;
* {A}
ein Dieb (κλέπτης – kleptäs, Nominativ Singular) (Byz)
die Diebe (κλέπτας – kleptas, Akkusativ Plural)
5:5 denn alle seid IHR Söhne des Lichts und Söhne des Tags. Nicht gehören wir der Nacht und nicht der Finsternis; 6 folglich wollen wir nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein. 7 Denn die Schlafenden schlafen nachts, und die sich Betrinkenden sind nachts trunken; 8 WIR aber, die wir dem Tag gehören, wollen nüchtern sein, nachdem wir angezogen haben einen Panzer des Glaubens und der Liebe und als Helm die Hoffnung auf Heil; 9 denn nicht bestimmte uns Gott für den Zorn, sondern zum Erwerb des Heils durch unseren Herrn Jesus Christos, 10 des Gestorbenen für uns, damit wir, sei es, dass wir wachen, sei es, dass wir schlafen, zugleich mit ihm leben. 11 Deshalb ermutigt einander und erbaut einer den anderen, gleichwie ihr auch tut. 12 Wir bitten euch aber, Brüder, anzuerkennen die sich Mühenden unter euch und die Fürsorgenden im Herrn und die euch Zurechtweisenden, 13 und sie hochzuhalten über die Maßen in Liebe wegen ihres Werkes. Haltet Frieden untereinander! 14 Wir ermahnen euch aber, Brüder, weist zurecht die Ungeordneten, tröstet die Kleinmütigen, nehmt euch an der Schwachen, seid großmütig zu allen! 15 Seht zu, dass nicht einer Schlechtes für Schlechtes einem zurückgebe, sondern allzeit verfolgt das Gute [sowohl] für einander wie für alle!
*♦
sowohl für einander (Byz)
für einander
5:16 (a) Allzeit freut euch,
(a) Verse 16-22
vorpaulinischer Text
5:17 unablässig betet, 18 in allem dankt; denn dies (ist der) Wille Gottes in Christos Jesus für euch! 19 Den Geist löscht nicht, 20 Prophetengaben achtet nicht gering, (b)
(b)
(1) achtet nicht gering;
(2) achtet nicht gering.
5:21 alles aber prüft, (c) das Rechte haltet fest,
(c)
(1) alles aber prüft.
(2) Alles aber prüft;
5:22 von jeder Gestalt des Bösen haltet euch fern! (a) 23 ER aber, der Gott des Friedens, heilige euch vollständig, und fehllos werde euer Geist und die Seele und der Leib bewahrt, untadelig bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christos. 24 Treu ist der euch Rufende, der es auch tun wird. 25 Brüder, betet [auch] * für uns!
* {C}
betet auch
betet (Byz)
5:26 Grüßt die Brüder alle mit heiligem Kuss! 27 Ich beschwöre euch beim Herrn, vorzulesen den Brief allen Brüdern *.
* {A}
allen Brüdern
allen heiligen Brüdern (Byz)
5:28 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christos sei mit euch. *
* {A}
mit euch.
mit euch. Amen. (Byz)
Erstelle deine eigene Website mit Webador