Zweiter Korintherbrief
1:1 Paulos, Apostel des Christos Jesus durch den Willen Gottes, und Timotheos, der Bruder, der Gemeinde Gottes, die ist in Korinthos, mit den Heiligen allen, die sind in der ganzen Achaia; 2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christos. 3 Gelobt der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christos, der Vater der Erbarmungen und Gott jeder Ermutigung, 4 der uns Ermutigende bei all unserer Bedrängnis, auf dass wir ermutigen können die in jeder Bedrängnis durch die Ermutigung, mit der wir selbst ermutigt werden von Gott. 5 Denn gleichwie überfließen die Leiden des Christos auf uns, so fließt durch den Christos über auch unsere Ermutigung. 6 Sei es aber, dass wir bedrängt werden, für eure Ermutigung und * Rettung; sei es, dass wir ermutigt werden, für eure Ermutigung, die sich auswirkende im Erdulden derselben Leiden, die auch WIR leiden. 7 Und unsere Hoffnung ist fest für euch, wissend *, dass, wie Teilhaber ihr seid der Leiden, so auch der Ermutigung.
* {A}
Rettung; sei es, dass wir ermutigt werden, für eure Ermutigung, die sich auswirkende im Erdulden derselben Leiden, die auch WIR leiden. 7 Und unsere Hoffnung ist fest für euch, wissend
Rettung; die sich auswirkende im Erdulden derselben Leiden, die auch WIR leiden. 7 Und unsere Hoffnung ist fest für euch, sei es, dass wir ermutigt werden, für eure Ermutigung und Rettung wissend (Byz)
1:8 Denn nicht wollen wir, dass ihr nicht Bescheid wisst, Brüder, über unsere Bedrängnis, die in der Asia geschehene, dass im Übermaß über Kraft wir beschwert wurden, so dass wir verzweifelten sogar am Leben; 9 sondern bei uns selbst haben wir das Urteil zum Tod erhalten, damit nicht Vertrauende wir seien auf uns selbst, sondern auf Gott, den Erweckenden die Toten; 10 der aus einem solchen Tod * uns rettete und retten wird, auf den ** wir gehofft haben, [dass] er auch ferner *** retten wird,
* {B}
aus einem solchen Tod (Byz)
aus solchen Toden
aus solchen Gefahren
** {B}
und retten wird, auf den
und rettet, auf den (Byz)
und auf den
*** {C}
dass er auch ferner (Byz)
und ferner
und dass
dass auch
1:11 wobei auch ihr mitwirkt für uns durch das Gebet, damit aus vielen Gesichtern die Gnadengabe an uns durch viele bedankt werde für uns *.
* {B}
uns (Byz-teils)
euch (Byz-teils)
1:12 Denn unser Rühmen ist dies, das Zeugnis unseres Gewissens, dass wir in Einfalt * und Lauterkeit Gottes, [und] nicht ** in fleischlicher Weisheit, sondern dass wir in der Gnade Gottes uns verhielten in der Welt, über die Maßen aber gegen euch.
* {B}
Heiligkeit
Wenn man die beiden Wörter in Großbuchstaben schreibt, kann man ihre leichtes Verwechseln in den Majuskeln besser nachvollziehen:
Einfalt – αΠλOΤΗΤΙ, – aplotäti
Heiligkeit – αΓΙOΤΗΤΙ – hagiotäti
**♦
und nicht
nicht (Byz)
1:13 Denn nichts anderes schreiben wir euch, außer was ihr lest und versteht; ich hoffe aber, dass bis zum Ende ihr verstehen werdet, 14 gleichwie ihr auch verstandet uns zum Teil, dass euer Ruhm wir sind, gleichwie auch IHR unserer am Tag [unseres] Herrn Jesus *.
* {B}
unseres Herrn Jesus
des Herrn Jesus (Byz)
1:15 Und in diesem Vertrauen wollte ich (a) früher (b) zu euch kommen, damit eine zweite Gnade * ihr hättet,
(a) früher wollte ich zu euch kommen
(b) ich wollte früher zu euch kommen
* {B}
Gnade (χάριν – charin) (Byz)
Freude (χαρὰν – charan)
1:16 und bei euch durchziehen nach Makedonia und wieder von Makedonia zu euch kommen und von euch geleitet werden in die Judaia. 17 Dies nun wollend, verfuhr ich also mit Leichtsinn? Oder was ich beschließe, beschließe ich nach dem Fleisch, damit sei bei mir das Ja, Ja, auch das Nein, Nein? 18 Treu aber ist Gott, dass unser Wort, das an euch, nicht ist Ja und Nein. 19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christos, der bei euch durch uns Verkündete, durch mich und Siluanos und Timotheos, nicht wurde Ja und Nein, sondern Ja ist in ihm geworden. 20 Denn soviele Zusagen Gottes, in ihm ist das Ja; deshalb auch durch ihn das Amen für Gott zur Herrlichkeit durch uns. 21 Der aber Festigende uns mit euch auf Christos hin und Salbende uns ist Gott, 22 der auch versiegelt hat uns und gegeben hat die Anzahlung des Geistes in unsere Herzen. 23 ICH aber anrufe als Zeugen Gott gegen meine Seele, dass, schonend euch, ich nicht mehr kam nach Korinthos. 24 Nicht dass wir herrschen über euren Glauben, sondern Mitarbeiter sind wir eurer Freude; denn im Glauben steht ihr.
2:1 Denn ich beschloss * bei mir dies, nicht wieder in Betrübnis zu euch zu kommen.
* {C}
Denn ich beschloss
Ich beschloss aber (Byz)
(Und ich beschloss)
(Ich beschloss)
2:2 Denn wenn ICH euch betrübe, und wer ist der mich Erfreuende, wenn nicht der von mir Betrübte? 3 Und ich schrieb eben dies, damit nicht, kommend, Betrübnis ich hätte von denen, über die ich mich freuen müsste, vertrauend auf euch alle, dass meine Freude euer aller ist. 4 Denn aus vieler Bedrängnis und Beklemmung des Herzens schrieb ich euch unter vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennt, die ich habe über die Maßen zu euch. 5 Wenn aber einer betrübt hat, nicht mich hat er betrübt, sondern zum Teil, damit ich nicht übertreibe, euch alle. 6 Genug für den so Beschaffenen diese Strafe, die von der Mehrzahl, 7 so dass im Gegenteil ihr mehr verzeiht und ermutigt, damit nicht etwa durch die übermäßigere Betrübnis verschlungen werde der so Beschaffene. 8 Deshalb ermahne ich euch, euch zu entscheiden zur Liebe zu ihm; 9 denn dazu schrieb ich auch, damit ich erkenne eure Bewährung, ob * in allem Gehorsame ihr seid.
* {A}
Bewährung, ob (Byz)
Bewährung, in der
Bewährung
2:10 Wem ihr aber etwas verzeiht, verzeihe auch ICH; denn auch ICH, was ich verziehen habe, wenn ich etwas verziehen habe, wegen euch (habe ich verziehen) im Angesicht des Christos, 11 damit wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn nicht verkennen wir seine Gedanken. 12 Als ich aber kam nach Troas für das Evangelium des Christos und als eine Tür mir geöffnet worden ist im Herrn, 13 hatte ich nicht Ruhe für meinen Geist, weil ich nicht fand Titos, meinen Bruder, sondern, mich verabschiedend von ihnen, wegging ich nach Makedonia. 14 Gott aber Dank, dem allzeit uns im Triumph Mitführenden in Christos und den Duft seiner Erkenntnis Offenbarenden durch uns an jedem Ort; 15 denn des Christos Wohlgeruch sind wir für Gott bei den Rettung Findenden und bei den Verlorengehenden, 16 den einen Duft aus Tod zu Tod, den anderen aber Duft aus Leben zu Leben. Und wer ist zu diesem fähig? 17 Denn nicht sind wir wie die vielen * Verfälschenden das Wort Gottes, sondern wie aus Lauterkeit, sondern wie aus Gott reden wir gegenüber Gott in Christos.
* {B}
vielen (Byz)
anderen
3:1 Beginnen wir wieder, uns selbst zu empfehlen? Oder bedürfen wir etwa, wie einige, empfehlender Briefe an euch oder von euch? 2 Unser Brief seid IHR, eingeschrieben in unseren Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen, 3 offenbar gemacht, dass ihr seid ein Brief des Christos, besorgt von uns, eingeschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinernen Tafeln, sondern in Tafeln fleischerner Herzen *.
* {A}
in Tafeln fleischerner Herzen (Byz)
in fleischernen Tafeln
in fleischernen Tafeln (eines) Herzens
3:4 Ein solches Vertrauen aber haben wir durch Christos zu Gott. 5 Nicht dass wir von uns selbst geeignet sind, etwas zu beurteilen wie aus uns selbst, sondern unsere Fähigkeit ist aus Gott, 6 der auch befähigte uns zu Dienern eines neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig. 7 Wenn aber der Dienst des Todes, in Buchstaben Steinen eingehauen, geschah in Glanz, so dass nicht hinsehen konnten die Söhne Israels in das Gesicht des Moyses, wegen des vergehenden Glanzes seines Gesichtes, 8 wie wird nicht (viel)mehr der Dienst des Geistes sein in Glanz? 9 Denn wenn dem Dienst der Verurteilung Glanz (zukommt) *, um wieviel mehr fließt über der Dienst der Gerechtigkeit an Glanz.
* {B}
dem Dienst (Dativ) … Glanz (zukommt)
der Dienst (Nominativ) … Glanz (ist) (Byz)
3:10 Denn auch nicht ist umglänzt das Umglänzte in diesem Teil wegen des überragenden Glanzes. 11 Denn wenn das Vergehende (geprägt war) durch Glanz, um wieviel mehr das Bleibende in Glanz. 12 Da wir nun eine solche Hoffnung haben, verfahren wir mit viel Freimut, 13 und nicht gleichwie Moyses legte eine Decke auf sein Gesicht, damit nicht hinsehen die Söhne Israels auf das Ende des Vergehenden. 14 Doch verstockt wurden ihre Gedanken. Denn bis zum heutigen Tag bleibt dieselbe Decke auf dem Lesen des alten Bundes (a), ohne dass enthüllt wird (b), dass in Christos sie vergeht;
(a) ohne dass (sie) enthüllt wird, damit in Christos sie vergeht.
(b) ohne dass enthüllt wird, dass in Christus sie vergeht.
3:15 sondern bis heute, so oft immer Moyses gelesen wird, liegt eine Decke auf ihren Herzen; 16 so oft aber immer er sich hinwendet zum Herrn, wird weggenommen die Decke. 17 Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn, ist Freiheit. 18 WIR alle aber, mit enthülltem Gesicht den Glanz des Herrn spiegelnd, werden in dasselbe Bild umgestaltet, von Glanz zu Glanz, gleichwie von des Herrn Geist.
4:1 Deswegen, da wir diesen Dienst haben, gleichwie wir Erbarmen fanden, nicht ermüden wir, 2 sondern wir sagten uns los von dem Verborgenen der Schande, nicht umhergehend in Verschlagenheit und nicht verfälschend das Wort Gottes, sondern durch die Offenbarung der Wahrheit uns selbst empfehlend an jedes Gewissen der Menschen vor Gott. 3 Wenn aber auch verdeckt ist unser Evangelium, bei den Verlorengehenden ist es verdeckt, 4 bei denen der Gott dieses Aions blendete die Gedanken der Ungläubigen, auf dass sie nicht wahrnehmen das Leuchten des Evangeliums der Herrlichkeit des Christos, der ist Bild Gottes. 5 Denn nicht uns selbst verkünden wir, sondern Jesus Christos als Herrn, uns selbst aber als eure Sklaven wegen Jesus *.
* {B}
wegen Jesus (Akkusativ) (Byz)
durch Jesus (Genitiv)
durch Christos
durch Jesus Christos
4:6 Denn Gott, der sprach Aus Finsternis wird Licht erstrahlen, der erstrahlte in unseren Herzen zum Leuchten der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht von [Jesus] Christos.
*♦
von Jesus Christos (Byz)
von Christos
von Christos Jesus
4:7 Wir haben aber diesen Schatz in tönernen Gefäßen, damit das Übermaß der Kraft sei Gottes und nicht von uns; 8 in allem Bedrängte, doch nicht Beengte, Ratlose, doch nicht ganz Ratlose, 9 Verfolgte, doch nicht Verlassene, Niedergeworfene, doch nicht Verlorengehende, 10 allzeit die Tötung des Jesus am Leib Umhertragende, damit auch das Leben des Jesus an unserem Leib offenbart werde. 11 Denn immer werden WIR, die Lebenden, in den Tod übergeben wegen Jesus, damit auch das Leben des Jesus offenbart werde an unserem sterblichen Fleisch. 12 Daher ist der Tod in uns wirksam, das Leben aber in euch. 13 Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben gemäß dem Geschriebenen: Ich glaubte, deshalb redete ich, glauben auch WIR, deshalb auch reden wir, 14 wissend, dass der, der erweckt hat den Herrn Jesus *, auch uns mit Jesus erwecken und hinstellen wird mit euch.
* {B}
den Herrn Jesus
Jesus
4:15 Denn das alles geschieht wegen euch, damit die Gnade, sich mehrend durch der Mehrzahl Danksagung, überfließe in die Herrlichkeit Gottes. 16 Deshalb ermüden wir nicht, sondern wenn auch unser äußerer Mensch vernichtet wird, unser innerer aber wird erneuert Tag um Tag. 17 Denn das augenblicklich Geringe unserer Bedrängnis bewirkt uns von Übermaß zu Übermaß ewige Fülle an Herrlichkeit, 18 da wir nicht achten auf das Schaubare, sondern auf das nicht Schaubare; denn das Schaubare ist zeitweilig, das nicht Schaubare aber ewig.
5:1 Denn wir wissen, dass, wenn unser irdisches Zelthaus zerstört wird, wir einen Bau aus Gott haben, ein Haus, nicht handgemacht, ewig, in den Himmeln. 2 Denn auch darin stöhnen wir, unsere Wohnung, die aus dem Himmel, darüber anzuziehen ersehnend, 3 wenn anders wir auch ausgezogen * nicht werden nackt erfunden werden.
* {C}
ausgezogen (ἐκδυσάμενοι – ekdusamenoi)
ermattet (ἐκλυσάμενοι – eklusamenoi)
angezogen (ἐνδυσάμενοι – endusamevoi) (Byz)
5:4 Denn auch wir, die im Zelt sind, stöhnen beschwert, weil wir nicht wollen entkleidet werden, sondern überkleidet werden, damit verschlungen werde das Sterbliche vom Leben. 5 Der aber uns bereitete zu eben diesem, ist Gott, der uns gab die Anzahlung des Geistes. 6 Da wir nun Mut haben allzeit und wissen, dass einwohnend im Leib, wir fern wohnen vom Herrn; 7 denn im Glauben wandeln wir, nicht im Schauen; 8 Mut aber haben wir, und gut erscheint es uns, lieber fern zu wohnen vom Leib und einzuwohnen beim Herrn. 9 Deshalb auch machen wir uns eine Ehre daraus, sei es einwohnend, sei es fern wohnend, wohlgefällig ihm zu sein. 10 Denn es ist nötig, dass wir alle offenbar werden vor dem Richterstuhl des Christos, damit jeder empfange das, auf was hin er durch den Leib handelte, sei es Gutes, sei es Schlechtes. 11 Kennend nun die Furcht des Herrn überzeugen wir Menschen, Gott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber auch in eurem Gewissen offenbar zu sein. 12 Nicht wieder empfehlen wir uns selbst euch, sondern eine Gelegenheit euch gebend des Rühmens für uns, damit ihr etwas habt gegen die mit dem Gesicht sich Rühmenden und nicht mit dem Herzen. 13 Denn sei es, wir gerieten außer uns, für Gott; sei es, wir sind vernünftig, für euch. 14 Denn die Liebe des Christos hält zusammen uns, dies Urteilende, dass einer für alle starb, folglich alle starben; 15 und für alle starb er, damit die Lebenden nicht mehr sich leben, sondern dem für sie Gestorbenen und Erweckten. 16 Daher kennen WIR von jetzt an keinen nach dem Fleisch; wenn wir auch Christos gekannt haben nach dem Fleisch, doch jetzt kennen wir ihn nicht mehr so. 17 Daher wenn einer in Christos ist, (ist er) neue Schöpfung; das Alte ging vorüber, siehe, geworden ist Neues *.
*
Neues {A}
neu alles (Byz-teils)
alles neu (Byz-teils)
5:18 Alles aber kommt von Gott, dem Versöhnenden uns mit sich durch Christos und Gebenden uns den Dienst der Versöhnung, 19 weil Gott war (a) in Christos (b) die Welt (mit) sich versöhnend, nicht anrechnend ihnen ihre Übertretungen und legend in uns das Wort der Versöhnung.
(a) weil Gott in Christus war, versöhnend die Welt (mit) sich
(b) weil Gott, in Christus die Welt (mit) sich versöhnend war
5:20 Anstelle des Christos nun sind wir Gesandte, indem Gott ermahnt durch uns; wir bitten anstelle des Christos, versöhnt euch mit Gott! 21 Den Sünde nicht Kennenden machte er für uns zur Sünde, damit WIR werden Gerechtigkeit Gottes in ihm.
6:1 Als Mitarbeitende aber ermahnen wir auch, dass ihr nicht ins Leere die Gnade Gottes empfingt; 2 denn er sagt: Zu genehmer Zeit erhörte ich dich, und am Tag der Rettung half ich dir. Siehe, jetzt ist wohlangenehme Zeit, siehe, jetzt ist ein Tag der Rettung. 3 Keinen Anstoß in irgendetwas gebend, damit nicht beschimpft wird der Dienst, 4 sondern in allem uns empfehlend als Gottes Diener (a), in viel Geduld (b), in Bedrängnissen, in Zwängen, in Beengungen,
(a) als Gottes Diener in viel Geduld;
(b) als Gottes Diener, in viel Geduld,
6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Unordnungen, in Mühen, in Schlaflosigkeiten, in Fasten, 6 in Reinheit, in Erkenntnis, in Großmut, in Güte, in heiligem Geist, in ungeheuchelter Liebe, 7 im Wort der Wahrheit, in Kraft Gottes; mit den Waffen der Gerechtigkeit, den rechten und linken, 8 mit Ehre und Unehre, mit schlechtem Ruf und gutem Ruf; wie Betrüger und doch Wahrhaftige, 9 Nichtwissende und doch Verstehende, wie Sterbende und siehe, wir leben, wie Gezüchtigte, aber nicht Getötete, 10 wie Betrübte, immer aber sich Freuende, wie Arme, viele aber Reichmachende, wie nichts Habende und doch alles Besitzende. 11 Unser Mund hat sich geöffnet zu euch, Korinthier, unser Herz ist weit geworden; 12 nicht seid ihr beengt in uns, beengt seid ihr aber in eurem Innersten; 13 als denselben Gegenlohn aber, wie zu Kindern rede ich, werdet weit auch ihr! 14 Nicht zieht unter fremdem Joch mit Ungläubigen; denn welche Teilhabe (ist zwischen) Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit, oder welche Gemeinschaft hat Licht zu Finsternis? 15 Welche Übereinstimmung aber hat Christos zu Beliar, oder welches ist der Anteil eines Gläubigen mit einem Ungläubigen? 16 Welche Übereinstimmung aber (besteht zwischen) einem Tempel Gottes mit Götzen? Denn WIR sind ein Tempel Gottes * des lebendigen, gleichwie Gott sprach: Einwohnen werde ich unter ihnen und darin umhergehen, und ich werde sein ihr Gott, und SIE werden sein mein Volk.
* {B}
Denn WIR sind ein Tempel (Singular) Gottes
Denn WIR sind Tempel (Plural) Gottes
Denn IHR seid ein Tempel Gottes (1Kor 3,16) (Byz)
6:17 Deshalb geht heraus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, sagt der Herr, und Unreines berührt nicht! Und ICH werde euch aufnehmen, 18 und ich werde sein euch zum Vater, und IHR werdet sein mir zu Söhnen und Töchtern, sagt der Herr, der Allherrscher.
7:1 Da wir nun diese Zusagen haben, Geliebte, wollen wir uns reinigen von jeder Befleckung von Fleisch und Geist, vollendend die Heiligkeit in Furcht Gottes. 2 Gebt uns Raum! Keinem taten wir Unrecht, keinen richteten wir zugrunde, keinen übervorteilten wir. 3 Zur Verurteilung rede ich nicht; denn ich habe vorhergesagt, dass in unseren Herzen ihr seid, zum mit(einander) Sterben und mit(einander) Leben. 4 Viel Freimut habe ich gegen euch, viel Rühmen habe ich über euch; erfüllt bin ich mit der Ermutigung, ich fließe über vor Freude bei all unserer Bedrängnis. 5 Denn auch als wir kamen nach Makedonia, keine Ruhe hat gehabt unser Fleisch, sondern in allem (sind wir) Bedrängte; von außen Kämpfe, von innen Ängste. 6 Doch der Ermutigende die Demütigen ermutigte uns, Gott, durch die Ankunft des Titos, 7 nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch die Ermutigung, mit der er ermutigt wurde bei euch, berichtend uns euer Sehnen, euer Klagen, euren Eifer für mich, so dass ich mich noch mehr freute. 8 Denn wenn ich auch betrübte euch in dem Brief, nicht bereue ich; wenn ich auch bereute, sehe ich [nämlich] *, dass jener Brief, wenn er auch auf Zeit euch betrübte,
* {C}
sehe ich nämlich (Byz)
sehe ich
sehend
7:9 jetzt freue ich mich, nicht weil ihr betrübt wurdet, sondern weil ihr betrübt wurdet zur Umkehr; denn ihr wurdet betrübt gemäß Gott, damit in nichts ihr geschädigt würdet von uns. 10 Denn die Betrübnis gemäß Gott wirkt unbereubare Umkehr zur Rettung; die Betrübnis aber der Welt bewirkt Tod. 11 Denn siehe, eben dies, das gemäß Gott Betrübtwerden, wie großen Eifer bewirkte es bei euch, ja Verteidigung, ja Unwillen, ja Furcht, ja Sehnen, ja Eifer, ja Bestrafung. In allem empfahlt ihr euch, rein zu sein in der Sache. 12 Also, wenn ich euch auch schrieb, so nicht wegen des Unrecht Tuenden, auch nicht wegen des Unrecht Erleidenden, sondern wegen des Offenbarwerdens eures Eifers, des für uns bei euch vor Gott. 13 Deswegen sind wir ermutigt worden. Zu unserer Ermutigung hinzu aber über die Maßen mehr freuten wir uns über die Freude des Titos, dass beruhigt worden ist sein Geist von EUCH allen; 14 denn wenn ich etwas vor ihm für euch gerühmt habe, nicht wurde ich beschämt, sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch redeten, so wurde auch unser Rühmen, das bei Titos, Wahrheit. 15 Und sein Innerstes ist über die Maßen für euch, sich erinnernd an den Gehorsam von euch allen, wie mit Furcht und Zittern ihr ihn empfingt. 16 Ich freue mich, dass ich in allem Mut haben kann unter euch.
8:1 Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die gegebene in den Gemeinden der Makedonia, 2 dass in vieler Bewährung in Bedrängnis die Überfülle ihrer Freude und ihre abgrundtiefe Armut überfloss in den Reichtum ihrer Einfalt; 3 denn nach Kraft, ich bezeuge es, und über Kraft (a), als Freiwillige (b),
(a) über Kraft als Freiwillige, mit viel Ermutigung
(b) über Kraft, als Freiwillige mit viel Ermutigung
8:4 mit viel Ermutigung erbittend von uns die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes, des für die Heiligen, 5 und nicht nur gleichwie wir hofften, sondern sich selbst gaben sie zuerst dem Herrn und dann uns durch den Willen Gottes, 6 auf dass wir ermutigten Titos, damit er, gleichwie er vorher begann, so auch vollende bei euch diese Gnade. 7 Doch wie in allem ihr überfließt, an Glaube und Wort und Erkenntnis und jedem Eifer und der Liebe von uns zu euch *, damit ihr auch in dieser Gnade überfließt.
* {C}
von uns zu euch
von euch zu uns (Byz)
(von euch zu euch)
(von uns zu uns)
8:8 Nicht als Befehl sage ich es, sondern durch den Eifer anderer auch das Echte eurer Liebe prüfend; 9 denn ihr kennt die Gnade unseres Herrn Jesus Christos, dass wegen euch * er arm wurde reich seiend, damit IHR durch die Armut jenes reich werdet.
* {B}
euch (Byz)
uns
8:10 Aber eine Meinung gebe ich darin; denn dies nützt euch, welche ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher begannt seit vorigem Jahr; 11 jetzt aber vollendet auch das Tun, auf dass, gleichwie die Bereitschaft des Wollens, so auch das Vollenden erfolge aus dem Haben. 12 Denn wenn die Bereitschaft vorliegt, nach dem, was sie etwa hat, wohlangenehm (ist sie), nicht nach dem, was sie nicht hat. 13 Denn nicht damit anderen Ruhe (zuteil wird), euch Bedrängnis, sondern aus Gleichheit; 14 in der jetzigen Zeit (werde hilfreich) euer Überfluss für den Mangel jener, damit auch der Überfluss jener hilfreich werde für euren Mangel, auf dass Gleichheit werde, 15 gleichwie geschrieben ist: Der das Viele hatte, hatte nicht reichlich, und der das Wenige hatte, hatte nicht Mangel. 16 Dank aber sei Gott, dem Gebenden denselben Eifer für euch ins Herz des Titos, 17 dass die Ermutigung er annahm, bemühter aber, wie er war, freiwillig wegging zu euch. 18 Mitschickten wir aber mit ihm den Bruder, dessen Lob wegen des Evangeliums durch alle Gemeinden geht, 19 aber nicht allein das, sondern auch gewählt von den Gemeinden als unser Reisebegleiter mit dieser Gabe, der von uns besorgten zu des Herrn [selbst] * Herrlichkeit und unserer Bereitschaft,
* {C}
des Herrn selbst (Byz)
des Herrn
8:20 vermeidend dies, dass einer uns beschimpfe bei dieser reichen Spende, der von uns besorgten; 21 denn wir sorgen für Rechtes, nicht allein vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen. 22 Mitschickten wir aber mit ihnen unseren Bruder, den wir prüften in vielem vielmals als Bemühten, jetzt aber als viel Bemühteren mit viel Vertrauen zu euch. 23 Sei es bezüglich Titos: mein Teilhaber und für euch Mitarbeiter (ist er); seien es unsere Brüder: Apostel von Gemeinden, Abglanz des Christos (sind sie). 24 Den Aufweis eurer Liebe nun und unseres Rühmens über euch zu ihnen weist ihr auf im Angesicht der Gemeinden.
9:1 Denn über den Dienst, den für die Heiligen, ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben; 2 denn ich kenne eure Bereitschaft, die ich in Bezug auf euch rühme den Makedonen, dass Achaia gerüstet ist seit vorigem Jahr, und euer Eifer reizte die Mehrzahl. 3 Ich schickte aber die Brüder, damit nicht unser Rühmen, das in Bezug auf euch, leer werde in diesem Teil, damit ihr, gleichwie ich sagte, gerüstet seid, 4 dass nicht etwa, wenn mit mir kommen Makedonen und sie finden euch ungerüstet, wir beschämt werden, WIR, damit ich nicht sage * IHR, auf dieser Grundlage **.
* {B}
damit ich nicht sage, WIR
damit wir nicht sagen, WIR (Byz)
–
** {B}
auf dieser Grundlage
auf dieser Grundlage des Rühmens (Byz)
(auf der Grundlage dieses Rühmens)
9:5 Für notwendig nun hielt ich, zu ermuntern die Brüder, dass sie vorangehen zu euch und vorbereiten eure vorangekündigte Segen(sgabe), dass diese bereit sei so wie eine Segen(sgabe) und nicht wie Geiz. 6 Dies aber, wer sparsam sät, sparsam wird er auch ernten, und wer sät auf Segen(sfülle) hin, auf Segen(sfülle) hin wird er auch ernten. 7 Jeder gebe, gleichwie er sich vorgenommen hat im Herzen, nicht aus Betrübnis oder aus Zwang; denn einen freudigen Geber liebt Gott. 8 Gott aber ist mächtig, alle Gnade überfließen zu lassen auf euch, damit ihr in allem allzeit alle Genüge habend, überfließt zu jedem guten Werk, 9 gleichwie geschrieben ist: Er teilte aus, er gab den Armen, seine Gerechtigkeit bleibt in den Aion. 10 Der Gewährende aber Same dem Säenden und Brot zur Speise, gewähren wird er und mehren euren Samen und wachsen lassen die Erträge eurer Gerechtigkeit. 11 In allem reich werdend zu aller Einfalt, welche bewirkt durch uns Danksagung zu Gott; 12 denn der Dienst dieser Hilfeleistung ist nicht allein auffüllend die Mängel der Heiligen, sondern ist auch überfließend durch die Danksagungen vieler zu Gott. 13 Durch die Bewährung in diesem Dienst verherrlichen sie Gott wegen der Unterordnung eures Bekenntnisses zum Evangelium des Christos und (wegen der) Einfalt der Gemeinschaft zu ihnen und zu allen, 14 und sie ersehnen euch mit dem Gebet für euch wegen der überragenden Gnade Gottes zu euch. 15 Dank sei Gott für sein unaussagbares Geschenk.
10:1 ICH selbst aber, Paulos, ermutige euch durch die Sanftmut und Milde des Christos, der ich ins Gesicht zwar demütig bin bei euch, abwesend aber Mut habe gegen euch; 2 ich bitte aber darum, nicht anwesend Mut haben (zu müssen) mit dem Vertrauen, mit dem ich denke, es zu wagen gegen einige, die denken, dass wir wie nach dem Fleisch wandeln. 3 Denn im Fleisch wandelnd, nicht nach dem Fleisch kämpfen wir, 4 denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig für Gott zur Zerstörung von Befestigungen, Gedanken zerstörend 5 und jede Höhe, sich erhebend gegen die Erkenntnis Gottes, und gefangennehmend jeden Gedanken in den Gehorsam des Christos, 6 und in Bereitschaft, zu rächen jeden Ungehorsam, wann erfüllt wird euer Gehorsam. 7 Das vor dem Gesicht seht! Wenn einer sich zutraut, des Christos zu sein, dies soll er wieder bei sich bedenken, dass gleichwie ER selbst des Christos, so auch WIR.
(a)
(1) Das vor dem Gesicht seht!
(2) Das vor dem Gesicht seht ihr.
10:8 Denn wenn ich mich [auch] * etwas übermäßiger rühmte über unsere Vollmacht, die der Herr gab zu eurer Erbauung und nicht zu eurer Zerstörung, nicht werde ich beschämt werden.
*♦
wenn ich mich auch (Byz)
wenn ich ich
10:9 Damit ich nicht scheine gewissermaßen zu erschrecken euch durch die Briefe; 10 denn die Briefe zwar, sagt man, seien schwer und stark, die Anwesenheit aber des Leibes schwach und das Wort gering geachtet. 11 Dies soll derselbe bedenken: Wie wir sind im Wort durch Briefe als Abwesende, solche auch als Anwesende im Werk. 12 Denn nicht wagen wir, zuzuzählen oder zu vergleichen uns einigen der sich selbst Empfehlenden, sondern selbst an sich selbst sich selbst messend und vergleichend sich selbst mit sich selbst, nicht verstehen sie. 13 WIR aber * werden nicht ins Maßlose uns rühmen, sondern nach dem Maß der Richtschnur, die zuteilte uns Gott als Maß, angelangt zu sein auch bis zu euch.
* {B}
nicht verstehen sie. Wir aber (Byz)
Wir aber
–
10:14 Denn nicht wie nicht Anlangende zu euch strecken wir uns darüber hinaus aus, denn auch bis zu euch gelangten wir mit dem Evangelium des Christos, 15 nicht ins Maßlose uns rühmend aufgrund fremder Mühen, Hoffnung aber habend wegen eures wachsenden Glaubens, bei euch groß zu werden gemäß unserer Richtschnur ins Übermaß, 16 in die noch über euch hinaus (liegenden Gegenden) (das Evangelium) zu verkünden, nicht innerhalb fremder Richtschnur über das schon Bereitete uns zu rühmen. 17 Der sich Rühmende aber, im Herrn soll er sich rühmen; 18 denn nicht der sich selbst Empfehlende, jener ist erprobt, sondern wen der Herr empfiehlt.
11:1 dass ihr doch ertrüget ein wenig Unverstand von mir; doch ihr ertragt mich ja auch. 2 Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer, denn ich verlobte euch einem Manne, als reine Jungfrau hinzustellen euch dem Christos; 3 ich fürchte aber, dass etwa, wie die Schlange verführte Eva in ihrer Verschlagenheit, verdorben werden eure Gedanken, weg von der Einfalt [und der Reinheit], der gegenüber Christos.
* {C}
weg von der Einfalt und der Reinheit
weg von der Reinheit und der Einfalt
weg von der Einfalt (Byz)
weg von der Reinheit
11:4 Denn wenn der Kommende einen anderen Jesus verkündet, den wir nicht verkündeten, oder ihr einen anderen Geist empfangt, den ihr nicht empfingt, oder ein anderes Evangelium, das ihr nicht annahmt, schön ertragt ihr es. 5 Denn ich denke, in nichts Mangel zu leiden gegenüber den Überaposteln. 6 Wenn ich aber auch ein Ungebildeter in der Rede bin, doch nicht in der Erkenntnis, sondern in jeder Hinsicht haben wir sie offenbart in allem für euch. 7 Oder tat ich eine Sünde, mich selbst demütigend, damit IHR erhöht werdet, weil umsonst das Evangelium Gottes ich euch verkündete? 8 Andere Gemeinden beraubte ich, Sold nehmend für den Dienst an euch, 9 und anwesend bei euch und Mangel leidend, fiel ich keinem zur Last; denn meinen Mangel füllten wieder auf die Brüder, kommend von Makedonia, und in jeder Hinsicht ohne Last bewahrte ich mich euch und werde ich mich bewahren. 10 Es ist die Wahrheit des Christos in mir, dass dieses Rühmen nicht versperrt werden wird für mich in den Gegenden der Achaia. 11 Weshalb? Weil ich euch nicht liebe? Gott weiß! 12 Was ich aber tue, werde ich auch tun, damit ich abschneide die Gelegenheit der eine Gelegenheit Wollenden, damit sie, worin sie sich rühmen, erfunden werden gleichwie auch WIR. 13 Denn solche sind Lügenapostel, betrügerische Arbeiter, sich Umgestaltende in Apostel des Christos. 14 Und kein Wunder; denn selbst der Satan gestaltet sich um in einen Engel des Lichts. 15 Nichts Großes also, wenn auch seine Diener sich umgestalten als Diener der Gerechtigkeit; deren Ende wird sein gemäß ihren Werken. 16 Wieder sage ich, dass nicht einer meine, ich sei unverständig; wenn aber doch, wenn auch nur wie einen Unverständigen nehmt mich auf, damit auch ICH ein Weniges mich rühme. 17 Was ich rede, nicht gemäß dem Herrn * rede ich, sondern wie in Unverstand, auf dieser Grundlage des Rühmens.
* {A}
gemäß des Herrn (Byz)
gemäß Gottes
(gemäß eines Menschen)
11:18 Da viele sich rühmen nach dem Fleisch, werde auch ICH mich rühmen. 19 Denn gern ertragt ihr die Unverständigen, die ihr verständig seid; 20 denn ihr ertragt, wenn einer euch versklavt, wenn einer auffrisst, wenn einer nimmt, wenn einer sich erhebt, wenn einer ins Gesicht euch schlägt. 21 Zur Unehre sage ich es, dass WIR schwach gewesen sind. Worin aber immer einer es wagt, in Unverstand rede ich, wage auch ich es.
* {B}
dass WIR schwach gewesen sind (Perfekt)
dass WIR schwach waren (Aorist) (Byz)
Das Perfekt kann auch eine präsentische Bedeutung beinhalten: und wir noch schwach sind.
11:22 Hebraier sind sie? Auch ich. Israeliten sind sie? Auch ich. Nachkommenschaft Abrahams sind sie? Auch ich. 23 Diener des Christos sind sie? Unsinnig rede ich, mehr noch ICH; in Mühen über die Maßen, in Gefängnissen über die Maßen, in Schlägen überragend, in Todesgefahren oft. 24 Von Judaiern empfing ich fünfmal vierzig weniger einen, 25 dreimal wurde ich ausgepeitscht, einmal wurde ich gesteinigt, dreimal erlitt ich Schiffbruch, eine Nacht und einen Tag habe ich über der Tiefe zugebracht; 26 auf Reisewegen oft, in Gefahren von Flüssen, Gefahren von Räubern, Gefahren aus dem Volk, Gefahren aus den Heiden, Gefahren in der Stadt, Gefahren in der Wüste, Gefahren auf dem Meer, Gefahren unter Falschbrüdern; 27 in Mühe und Anstrengung, in Schlaflosigkeiten oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Nacktheit; 28 ohne die Dinge außerdem: den Andrang zu mir, den täglichen, die Sorge um alle Gemeinden. 29 Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer nimmt Anstoß, und ICH brenne nicht? 30 Wenn sich rühmen nötig ist, der Erscheinungen meiner Schwachheit werde ich mich rühmen. 31 Der Gott und Vater des Herrn Jesus weiß, der gelobt ist in die Aionen, dass ich nicht lüge. 32 In Damaskos bewachte der Ethnarch des Königs Aretas die Stadt der Damaskener, mich zu fassen *,
* {B}
mich zu fassen
wollend mich fassen
mich fassen wollend (Byz)
11:33 und durch ein Fenster in einem Korb wurde ich hinabgelassen durch die Mauer, und ich entfloh seinen Händen.
12:1 Sich rühmen ist nötig *, nützlich ist es zwar nicht **, kommen aber will ich zu Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn.
* {A}
Sich rühmen ist nötig (δεῖ – dei) (Byz-teils)
Sich rühmen wahrlich (δὴ – dä) (Byz-teils)
Aber (δὲ – de) sich rühmen
Wenn (εἰ – ei) sich rühmen nötig ist
** {A}
nützlich ist es zwar nicht
es nützt nichts
es nützt mir (μοι – moi) nichts (Byz-teils)
es nützt zwar (μέν – men) nichts (Byz-teils)
12:2 Ich weiß einen Menschen in Christos, vor vierzehn Jahren, sei es im Leib, ich weiß nicht, sei es außerhalb des Leibes, ich weiß nicht, Gott weiß, dass fortgerissen wurde derselbe bis (in den) dritten Himmel. 3 Und ich weiß denselben Menschen, sei es im Leib, sei es ohne den Leib, ich weiß nicht, Gott weiß, 4 dass er fortgerissen wurde ins Paradies und hörte unsagbare Worte, die einem Menschen zu reden nicht erlaubt sind. 5 Über denselben werde ich mich rühmen, über mich selbst aber nicht werde ich mich rühmen, außer in den Schwachheiten. 6 Denn wenn ich mich rühmen wollte, werde ich nicht unverständig sein, denn Wahrheit werde ich sagen; ich unterlasse es aber, damit nicht einer über mich denkt über (das hinaus), was er sieht an mir oder hört [etwas] von mir * (a), 7 auch bei dem Übermaß der Offenbarungen. (b) Deshalb, damit ** ich mich nicht überhebe, gegeben wurde mir ein Stachel ins Fleisch, ein Engel Satans, damit er mich schlage, damit ich mich nicht überhebe ***.
*♦
hört etwas von mir (Byz)
hört von mir
(a) von mir, auch bei dem Übermaß der Offenbarungen. Deshalb, damit
(b) von mir. Auch bei dem Übermaß der Offenbarungen, deshalb, damit
(c) von mir. Auch bei dem Übermaß der Offenbarungen – deshalb, damit
** {C}
Deshalb, damit
Damit (Byz)
*** {B}
damit ich mich nicht überhebe (Byz)
–
12:8 Wegen diesem bat ich dreimal den Herrn, damit jener sich entferne von mir. 9 Und gesagt hat er mir: Es genügt dir meine Gnade, denn die Kraft * wird in Schwachheit vollendet. Am liebsten werde ich mich nun noch mehr rühmen in meinen Schwachheiten, damit einwohne in mir die Kraft des Christos.
* {A}
die Kraft
meine Kraft (Byz)
12:10 Deshalb finde ich Gefallen an Schwachheiten, an Schmähungen, an Zwängen, an Verfolgungen und Beengungen: für den Christos; denn wann ich schwach bin, dann bin ich stark. 11 Ich bin unverständig geworden, IHR zwangt mich. Denn ICH hätte von euch empfohlen werden müssen; denn in nichts litt ich Mangel gegenüber den Überaposteln, wenn ich auch nichts bin. 12 Die Zeichen des Apostels wurden zwar gewirkt bei euch in aller Geduld, durch Zeichen und Wunder und Kraft(taten). 13 Denn was ist es, worin ihr schlechter gestellt wurdet gegenüber den übrigen Gemeinden, außer dass ICH selbst euch nicht zur Last fiel? Verzeiht mir dieses Unrecht! 14 Siehe, dieses dritte Mal halte ich (mich) bereit, zu kommen zu euch, und nicht werde ich zur Last fallen; denn nicht suche ich das Eure, sondern euch. Denn nicht schulden die Kinder den Eltern, Schätze zu sammeln, sondern die Eltern den Kindern. 15 ICH aber will am liebsten mich verausgaben und völlig verausgabt werden für euer Leben. Wenn * ich euch über die Maßen liebend **, weniger soll ich geliebt werden?
* {B}
Wenn
Wenn auch (Byz)
–
** {C}
liebend (Byz)
liebe
12:16 Es sei aber, ICH habe euch nicht beschwert; doch als ein Verschlagener habe ich mit List euch gefasst. 17 Habe ich etwa durch einen (von denen), die ich zu euch geschickt habe, durch ihn euch übervorteilt? 18 Ich ermunterte Titos, und mitschickte ich den Bruder; übervorteilte euch etwa Titos? Wandelten wir nicht in demselben Geist? Nicht in denselben Spuren? 19 Längst * meint ihr, dass wir uns vor euch verteidigen (d). Vor Gott in Christos reden wir; alles aber, Geliebte, für eure Erbauung.
* {A}
Längst (Πάλαι – Palai)
Wiederum (Πάλιν – Palin) (Byz)
(d)
(1) verteidigen.
(2) verteidigen?
12:20 Denn ich fürchte, dass ich etwa als Kommender nicht (als solche), wie ich will, euch finde, und ICH erfunden werde bei euch (als solcher), wie ihr nicht wollt; dass etwa entstehen Streit, Eifersucht, Wutausbrüche, Streitereien, Verleumdungen, Ohrenbläsereien, Aufgeblasenheit, Unordnungen; 21 nicht möge, wenn ich wieder komme, demütigen mich mein Gott bei euch und nicht ich betrauern viele von denen, die vorher gesündigt haben und nicht umkehrten bei der Unreinheit und Unzucht und Ausschweifung, die sie taten.
13:1 Dieses dritte Mal komme ich zu euch; im Mund zweier Zeugen und dreier wird festgestellt werden jedes Wort. 2 Ich habe vorhergesagt und sage vorher, wie anwesend das zweite Mal und abwesend jetzt, denen, die vorher gesündigt haben, und den übrigen allen, dass, wenn ich komme aufs neue, ich nicht schonen werde, 3 da ihr eine Bewährung sucht des in mir redenden Christos, der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig ist unter euch. 4 Denn wurde er auch gekreuzigt aus Schwachheit, lebt er doch aus der Kraft Gottes. Denn auch WIR sind schwach in ihm *, doch wir werden leben mit ihm aus der Kraft Gottes gegen euch **.
* {A}
in ihm (Byz)
mit ihm
** {A}
gegen euch (Byz)
–
13:5 Prüft euch selbst, ob ihr seid im Glauben, erprobt euch selbst; oder erkennt ihr euch nicht selbst, dass Jesus Christos in euch? Es sei denn, dass ihr etwa unerprobt seid. 6 Ich hoffe aber, dass ihr erkennen werdet, dass WIR nicht unerprobt sind. 7 Wir beten aber zu Gott, nicht zu tun euch etwas Schlechtes, nicht damit WIR erprobt erscheinen, sondern damit IHR das Rechte tut, WIR aber wie Unerprobte sind. 8 Denn nicht können wir etwas gegen die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. 9 Denn wir freuen uns, wann WIR schwach sind, IHR aber stark seid; dies auch erbitten wir: eure Vervollkommnung. 10 Deswegen, abwesend schreibe ich dieses, damit anwesend nicht streng ich verfahren (muss) nach der Vollmacht, die der Herr mir gab zur Erbauung und nicht zur Zerstörung. 11 Im übrigen, Brüder, freut euch, lasst euch vervollkommnen, lasst euch ermutigen, dasselbe sinnt, haltet Frieden, und der Gott der Liebe und des Friedens wird sein mit euch. 12 Grüßt einander mit heiligem Kuss! Es grüßen euch die Heiligen alle. 13 Die Gnade des Herrn Jesus Christos und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen.
Erstelle deine eigene Website mit Webador