Apostelgeschichte
1:1 Den ersten Bericht machte ich über alles, o Theophilos, was Jesus anfing zu tun und zu lehren, 2 bis zu dem Tag *, nachdem er Weisung gegeben hatte den Aposteln, die er durch heiligen Geist erwählt hatte, er aufgenommen wurde. *
* {A}
bis zu dem Tag nachdem er … erwählte, er aufgenommen wurde Byz TR
bis zu dem Tag er aufgenommen wurde, nachdem er … erwählt hatte und rief zu verkünden das Evangelium
1:3 Denen stellte er sich auch hin als lebend nach seinem Leiden in vielen Bezeugungen, durch vierzig Tage hindurch sichtbar werdend ihnen und sagend das über das Königtum Gottes; 4 und beim Zusammensein * gebot er ihnen, von Hierosolyma nicht sich zu trennen, sondern zu erwarten die Zusage des Vaters, die ihr hörtet von mir **,
*
Zusammensein
Zusammensein mit ihnen Byz TR
**
von mir Byz TR
die Rede meines Mundes Vulg
1:5 dass Johannes zwar taufte mit Wasser, IHR aber in heiligem Geist getauft werden werdet * nach diesen nicht vielen Tagen.
In heiligem Geist getauft werden werdet
getauft werden werdet im heiligen Geist (Mt 3,11; Mk 1,8; Lk 3,16) Byz Vulg TR
----------Xiphos Ende
1:6 Die aber nun Zusammengekommenen fragten ihn, sagend: Herr, ob in dieser Zeit du wiedererrichtest das Königtum für Israel? 7 Er sprach aber zu ihnen: Nicht euer ist es, zu kennen Zeiten oder Fristen, die der Vater setzte in der eigenen Vollmacht, 8 sondern ihr werdet empfangen Kraft, wenn herabkommt der heilige Geist auf euch, und ihr werdet sein meine ♦ Zeugen in Jerusalem und der ganzen Judaia und Samareia und bis zum Ende der Erde.
♦
meine
mir Byz
1:9 Und als er dieses gesprochen hatte, wurde er, während sie schauten, hinaufgehoben, und eine Wolke nahm weg ihn von ihren Augen. 10 Und wie sie starrend waren in den Himmel, während er wegging, und siehe, zwei Männer standen neben ihnen im weißen Kleid, *
*
im weißen Kleid Byz
in weißen Kleidern
1:11 die auch sprachen: Männer, Galilaier, was steht ihr schauend * in den Himmel? Dieser Jesus, der Aufgenommene weg von euch in den Himmel **, wird so kommen, auf welche Weise ihr ihn saht weggehend in den Himmel.
*
schauend
aufschauend Byz
** {A}
in den Himmel Byz
–
1:12 Dann kehrten sie zurück nach Jerusalem vom Berg, dem Ölberg gerufenen, der nahe ist Jerusalem, einen Sabbatweg entfernt. 13 Und als sie hineinkamen, ins Obergemach stiegen sie hinauf, wo sie waren verbleibend, Petros und Johannes und Jakobos und Andreas, Philippos und Thomas, Bartholomaios und Matthaios, Jakobos des Alphaios und Simon der Zelot und Judas des Jakobos. 14 Diese alle waren ausharrend einmütig im Gebet mit Frauen und Mariam, der Mutter von Jesus, und ♦ seinen Brüdern.
♦
und
und mit Byz
1:15 Und in diesen Tagen, aufstehend inmitten der Brüder *, sprach Petros; es war aber eine Menge von Namen an demselben Ort, ungefähr hundertzwanzig:
*
Brüder
Schüler Byz
Apostel
1:16 Männer, Brüder, es musste erfüllt werden die Schrift, die vorhersagte der heilige Geist durch den Mund Davids über Judas, der Wegführer wurde den Jesus Ergreifenden, 17 weil er zugezählt worden war unter * uns und erlangt hatte das Los dieses Dienstes. °
*
unter
mit Byz
° Ende der Rede
1:18 Dieser aber nun erwarb ein Grundstück von dem Lohn der Ungerechtigkeit, und vornüber gefallen, platzte er mitten entzwei, und ausgeschüttet wurden alle seine Eingeweide; 19 und bekannt wurde es allen Jerusalem Bewohnenden, so dass gerufen wurde jenes Grundstück in ihrer eigenen * Sprache Hakeldamach, das ist Blutacker.
*
ihrer eigenen
ihrer
1:20 (b) Denn geschrieben ist im Buch der Psalmen: Werden soll sein Gehöft öde, und nicht soll sein der Bewohnende in ihm, und: Sein Aufseheramt soll übernehmen ein anderer.
(b) Beginn der Rede
1:21 Es muss also von den Männern, die mit uns zusammengekommen waren zu der ganzen Zeit, in der einging und ausging bei uns der Herr Jesus, 22 angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, an dem er aufgenommen wurde von uns weg, Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden einer von diesen. 23 Und aufstellten sie * zwei, Joseph, den Barsabbas Gerufenen, der zudem gerufen wurde Justos, und Matthias.
* {A}
aufstellten sie (ἔστησαν – estesan) Byz
aufstellte er (ἔστησεν – estesen)
1:24 Und betend sprachen sie: DU, Herr, Herzenskenner aller, zeige auf, wen du auswähltest aus diesen zweien einen, 25 einzunehmen den Ort * dieses Dienstes und Apostelamts, von ♦ dem Judas abtrat, zu gehen an den eigenen Ort.
* {B}
den Ort
das Los (1,17) Byz
♦
von
aus Byz
1:26 Und sie gaben Lose von ihnen *, und es fiel das Los auf Matthias, und er wurde mithinzugezählt unter die elf Apostel.
* {B}
von ihnen (Genitiv)
ihnen (Dativ) Byz
2:1 Und als erfüllt wurde der Pfingsttag, waren alle gemeinsam * an demselben Ort.
*
gemeinsam
einmütig (1,14) Byz
2:2 Und es entstand plötzlich aus dem Himmel Tosen, wie das eines daherfahrenden gewaltigen Wehens, und es erfüllte das ganze Haus, wo sie waren dasitzend, 3 und es erschienen ihnen sich zerteilende Zungen wie von Feuer, und es setzte sich auf einen jeden von ihnen °,
°
es setzte sich auf einen jeden von ihnen
auf jeden von ihnen ließ eine sich nieder
2:4 und erfüllt wurden alle von heiligem Geist, und sie begannen zu reden mit anderen Zungen, gleichwie der Geist ihnen gab kundzutun. 5 Es waren aber in Jerusalem dort wohnende Judaier, fromme Männer *, von jedem Volk derer unter dem Himmel.
* {B}
wohnende Judaier, fromme Männer Byz
wohnende fromme Männer
2:6 Als aber entstand diese Stimme, zusammenkam die Menge, und sie wurde verwirrt, weil sie hörten ein jeder in der eigenen Sprache sie redend. 7 Sie gerieten aber ♦ außer sich und staunten, sagend *: Siehe, sind nicht alle diese Redenden Galilaier?
♦
aber
aber alle Byz
*
sagend
sagend zueinander Byz
2:8 Und wie hören WIR, jeder in unserer eigenen Sprache, in der wir geboren wurden? 9 Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohnenden die Mesopotamia, Judaia und Kappadokia, Pontos und die Asia, 10 Phrygia und Pamphylia, Aigyptos und die (Landes)teile der Libya hinter Kyrene, und die sich hier aufhaltenden Romaier, 11 Judaier und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie redend in unseren Zungen die Großtaten Gottes. 12 Außer sich gerieten aber alle, und sie waren ratlos, einer zum anderen sagend: Was will dies sein? 13 Andere aber spottend sagten: Mit Most angefüllt sind sie. 14 Sich hinstellend aber Petros mit den Elf, erhob er seine Stimme und tat ihnen kund: Männer, Judaier und ihr Jerusalem Bewohnenden alle, dies soll euch bekannt sein, und zu Ohren nehmt meine Worte! 15 Denn nicht, wie IHR annehmt, sind diese betrunken, denn es ist die dritte Stunde des Tages, 16 sondern dies ist das Gesagte durch den Propheten Joel: *
* {B}
durch den Propheten Joel Byz
durch den Propheten
2:17 Und es wird sein in den letzten Tagen, sagt Gott, ausgießen werde ich von meinem Geist auf alles Fleisch, und prophezeien werden eure Söhne und eure Töchter, und eure jungen Leute werden Gesichte sehen, und eure Älteren werden Träume träumen; 18 und auch auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen * ausgießen von meinem Geist, und sie werden prophezeien **.
* {A}
in jenen Tagen Byz
–
** {A}
und sie werden prophezeien Byz
– (Joel 2,29)
2:19 Und geben werde ich Wunder im Himmel oben und Zeichen auf der Erde unten, Blut und Feuer und Rauchqualm *.
* {A}
Blut und Feuer und Rauchqualm Byz
– (Joel 2,29)
2:20 Die Sonne wird umgewendet werden zu Finsternis und der Mond zu Blut, vor dem Kommen des großen und aufleuchtenden Tages des Herrn. 21 Und es wird sein: Jeder, der immer anruft den Namen des Herrn, wird gerettet werden. 22 Männer, Israeliten, hört diese Worte: Jesus, den Nazoraier, einen Mann, ausgewiesen von Gott unter euch durch Kraft(taten) und Wunder und Zeichen, welche tat durch ihn Gott in eurer Mitte, gleichwie ihr selbst wisst, 23 diesen durch den festgesetzten Ratschluss und das Vorwissen Gottes Ausgelieferten, durch die Hand Gesetzloser annagelnd beseitigtet ihr, 24 den Gott aufstehen ließ, lösend die Wehen des Todes *, weil es ja nicht möglich war, dass er festgehalten wurde von ihm.
* {A}
Wehen des Todes Byz
Wehen des Hades (2,27.37)
2:25 Denn David sagt über ihn: Ich sah den Herrn vor mir immerzu, weil zu meiner Rechten er ist, damit ich nicht erschüttert werde. 26 Deswegen freute sich mein Herz und jubelte meine Zunge, dazu aber auch mein Fleisch wird zelten in Hoffnung, 27 weil du nicht zurücklassen wirst meine Seele im Hades und nicht zulassen wirst, dass dein Heiliger sieht Verderbnis. 28 Kundtatest du mir Wege des Lebens, erfüllen wirst du mich mit Freude vor deinem Angesicht. 29 Männer, Brüder, (es ist) erlaubt, zu sprechen mit Freimut zu euch über den Urvater David, dass er starb und begraben wurde, und seine Grabstätte ist unter uns bis zu diesem Tag. 30 Da er Prophet nun war und wusste, dass mit einem Eid Gott ihm schwur, aus der Frucht seiner Lende einen zu setzen * auf seinen Thron,
* {B}
einen zu setzen
einen aufstehen (zu lassen) (Futur) und Christus zu setzen Byz
einen nach dem Fleisch aufstehen (zu lassen), Christus zu setzen
(Christus aufstehen (zu lassen) und zu setzen)
2:31 redete er voraussehend über die Auferstehung des Christos, dass weder er zurückgelassen wurde * im Hades, noch sein Fleisch Verderbnis sah.
*
er zurückgelassen wurde
zurückgelassen wurde seine Seele Byz
2:32 Diesen Jesus ließ Gott aufstehen, wovon WIR alle Zeugen sind; 33 zur Rechten Gottes nun erhöht und die Zusage des heiligen Geistes empfangend vom Vater, ausgoss er dies, was IHR * seht und hört.
*
was IHR
was nun IHR Byz
was IHR auch
2:34 Denn nicht David stieg hinauf in die Himmel, ER sagt ja (selbst): Sprach der Herr zu meinem Herrn: Sitze zu meiner Rechten, 35 bis ich lege deine Feinde als Fußbank unter deine Füße. 36 Untrüglich nun soll erkennen das ganze Haus Israel, dass zum Herrn und Gesalbten Gott ihn machte, diesen Jesus, den IHR kreuzigtet. 37 Es hörend aber wurden durchbohrt das Herz ♦ und sprachen zu Petros und den übrigen Aposteln *: Was sollen wir tun, Männer, Brüder?
♦
durchbohrt das Herz Byz
sie durchbohrt im Herzen
* {A}
und den übrigen Apostel Byz
und den Apostel
2:38 Petros aber zu ihnen: Kehrt um *, und getauft werden soll jeder von euch auf den Namen des Jesus Christos zu(m) Erlass eurer Sünden ♦, und ihr werdet empfangen das Geschenk des heiligen Geistes.
*
Kehrt um
Kehrt um, sagt er
sprach zu ihnen: Kehrt um Byz
♦
eurer Sünden
der Sünden Byz
2:39 Denn euch ist die Zusage ° und euren Kindern und allen in der Ferne, wieviele immer herbeiruft der Herr, unser Gott.
°
ihr werdet empfangen das Geschenk des heiligen Geistes. 39 Denn euch ist die Zusage
ihr werdet empfangen das Geschenk. Des heiligen Geistes 39 ist euch nämlich die Zusage
2:40 Und mit mehr anderen Worten bezeugte er und ermutigte er sie ♦, sagend: Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
♦
sie
– Byz
2:41 Die aber nun * Aufnehmenden sein Wort wurden getauft, und hinzugefügt wurden an jenem Tag etwa dreitausend Seelen.
*
nun
nun freudig Byz
2:42 Sie waren aber ausharrend in der Lehre der Apostel und der Gemeinschaft, beim Brechen des Brotes und in den Gebeten. 43 Es wurde aber jeder Seele Angst, viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel *.
* {C}
geschahen durch die Apostel Byz
(geschahen durch die Apostel in Jerusalem)
geschahen durch die Apostel in Jerusalem. Und Furcht war groß unter allen.
(geschahen durch die Hände der Apostel in Jerusalem. Und Furcht war groß unter ihnen allen.)
2:44 Alle Gläubiggewordenen * aber waren an demselben Ort, und ** sie hatten alles gemeinsam,
*
Gläubiggewordenen Byz
Gläubigen
** {A}
waren an demselben Ort und Byz
an demselben Ort
2:45 und die Güter und die Besitzungen verkauften sie und verteilten sie an alle, inwieweit einer Bedarf hatte; 46 und täglich ausharrend einmütig im Heiligtum, brechend nach Häusern Brot, nahmen sie Nahrung in Jubel und Einfachheit des Herzens, 47 lobend Gott und habend Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber fügte hinzu *, die gerettet werden, täglich an demselben Ort.
*
fügte hinzu Byz
fügte der Gemeinde hinzu
3:1 Petros aber * und Johannes stiegen hinauf ins Heiligtum, zur Stunde des Gebets, der neunten.
* {B}
an demselben Ort. Petrus aber
der Kirche. An demselben Ort Petrus aber Byz
an demselben Ort in der Kirche. Aber in diesen Tagen Petrus
(der Kirche. Petrus aber)
(der Kirche an demselben Ort. Petrus aber)
(an demselben Ort in der Kirche. Aber in diesen Tagen Petrus)
3:2 Und ein Mann, der lahm war von seiner Mutter Leib an, wurde getragen, welchen sie setzten täglich an die Tür des Heiligtums, die (so)genannte Schöne, zu erbitten ein Almosen von den Hineingehenden ins Heiligtum; 3 der, sehend Petros und Johannes im Begriff hineinzugehen ins Heiligtum, bat, ein Almosen zu empfangen *.
*
ein Almosen zu empfangen
um ein Almosen Byz
3:4 Petros aber starrend auf ihn mit Johannes sprach: Sieh auf uns! 5 Der aber gab acht auf sie, erwartend, etwas von ihnen zu empfangen. 6 Es sprach aber Petros: Silber und Gold gehört mir nicht, was aber ich habe, dies gebe ich dir: Im Namen des Jesus Christos, des Nazoraiers, [steh auf und] ♦ geh umher! *
♦
steh auf und geh umher Byz
geh umher
3:7 Und fassend ihn an der rechten Hand, richtete er ihn ♦ auf; auf der Stelle aber wurden gefestigt seine Füße und die Knöchel,
♦
ihn
– Byz
3:8 und aufspringend stellte er sich hin und ging umher und ging hinein mit ihnen ins Heiligtum, umhergehend und springend und lobend Gott. 9 Und es sah das ganze Volk ihn umhergehend und Gott lobend; 10 sie erkannten ihn aber ♦, dass er war der wegen des Almosens Dasitzende beim Schönen Tor des Heiligtums, und erfüllt wurden sie mit Staunen und Entsetzen über das ihm Widerfahrene.
♦
sie erkannten ihn aber (δὲ – de)
und (τε – te) sie erkannten ihn Byz
3:11 Als er aber festhielt Petros und Johannes, zusammenlief das ganze Volk zu ihnen bei der Halle, der (Halle) Solomons gerufenen, aufgeschreckt. 12 Es sehend aber ♦ antwortete Petros zum Volk: Männer, Israeliten, was staunt ihr über diesen, oder was starrt ihr uns an, als ob mit eigener Kraft oder Frömmigkeit wir gemacht hätten, dass er umhergeht?
♦
aber Byz
–
3:13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs *, der Gott unserer Väter, verherrlichte seinen Knecht Jesus, den IHR übergabt und (ver)leugnetet vor dem Angesicht des Pilatos, der geurteilt hatte, jenen freizulassen;
*
und Isaaks und Jakobs Byz
und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs
3:14 IHR aber (ver)leugnetet den Heiligen und Gerechten und verlangtet, dass ein Mörder euch geschenkt wurde,
* {A}
(ver)leugnetet Byz
beschwertetet
3:15 den Anführer des Lebens aber tötetet ihr, den Gott auferweckte aus Toten, wovon WIR Zeugen sind. 16 Und aufgrund des Glaubens an seinen Namen festigte diesen, den ihr seht und kennt, sein Name, und der Glaube, der durch ihn, gab ihm diese volle Gesundheit vor euch allen. 17 Aber jetzt, Brüder, weiß ich, dass nach Unwissenheit ihr handeltet, wie auch eure Führer; 18 Gott aber, was er vorausverkündete durch den Mund aller Propheten, dass leide sein Gesalbter, erfüllte er so. 19 Kehrt also um und bekehrt euch, auf dass ausgelöscht werden eure Sünden, 20 auf dass kommen mögen Zeiten des Aufatmens von dem Angesicht des Herrn her, und er schicken möge den euch vorherbestimmten Christus Jesus *,
*
Christus Jesus Byz
Jesus Christus
Das vorangestellte Christus gibt eher die Bedeutung den Gesalbten Jesus wieder. Das nachgestellte eher den Eigennamen Jesus Christus.
3:21 den der Himmel aufnehmen muss bis zu den Zeiten der Wiedererrichtung von allem, wovon Gott redete durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit. 22 Moyses aber sprach *: Einen Propheten wird euch aufstehen lassen der Herr, euer Gott **, aus euren Brüdern wie mich; ihn sollt ihr hören in allem, was immer er redet zu euch.
*
sprach
sprach zu den Vätern Byz
sprach zu unseren Vätern
(sprach zu euren Vätern)
**
euer Gott
unser Gott Byz
Gott
3:23 Es wird aber sein: Jede Seele, welche auch immer, wenn sie nicht hört auf jenen Propheten, wird ausgerottet werden aus dem Volk. 24 Aber auch alle Propheten von Samuel und den folgenden an, wieviele redeten, verkündeten auch diese Tage. 25 IHR seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott verfügte für eure ♦ Väter, sagend zu Abraham: Und in deiner Nachkommenschaft werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.
♦
eure
unsere Byz
3:26 Euch zuerst, nachdem Gott aufstehen ließ seinen Knecht, schickte er ihn, der euch segnet, indem er wegwendet einen jeden von euren Bosheiten.
4:1 Während sie aber redeten zum Volk, hintraten zu ihnen die Priester * und der Befehlshaber des Heiligtums und die Saddukaier,
* {B}
Priester Byz
Hohepriester
4:2 aufgebracht, weil sie das Volk lehren und verkünden in Jesus die Auferstehung aus Toten, 3 und sie legten Hand an sie, und sie setzten sie in Haft bis zum Tag darauf; denn es war Abend schon. 4 Viele aber der Hörenden das Wort glaubten, und es wurde eine Zahl der Männer ungefähr fünftausend. 5 Es geschah aber am Tag darauf, dass sich versammelten ihre Vorsteher und die Ältesten und die Schriftkundigen in Jerusalem, 6 und Hannas, der Hochpriester, und Kajaphas und Johannes * und Alexandros und wieviele aus hochpriesterlichem Geschlecht waren,
* {A}
Johannes (Nominativ)
Johannes (Akkusativ) Byz
Jonathan (Akkusativ)
Nach Josephus, Altertümer 18.4.3 wurde Jonathan, der Sohn des Hannas, als Hoherpriester eingesetzt.
4:7 und stellend sie in die Mitte, erkundigten sie sich: In welcher Kraft oder in welchem Namen tatet IHR dies? 8 Da sprach Petros, erfüllt mit heiligem Geist, zu ihnen: Vorsteher des Volkes und Älteste *,
* {B}
Älteste
Älteste Israels Byz
4:9 wenn WIR heute verhört werden wegen einer Wohltätigkeit an einem schwachen Menschen, durch wen dieser gerettet worden ist, 10 bekannt soll sein euch allen und dem ganzen Volk Israel, dass im Namen des Jesus Christos, des Nazoraiers, den IHR kreuzigtet, den Gott auferweckte aus Toten, durch diesen dieser dasteht vor euch gesund *.
* {A}
gesund Byz
heute gesund und in keinem anderen (4,12)
4:11 Dieser ist der Stein, der verachtete von euch, den Bauleuten, der zum Hauptstein wurde. 12 Und es ist in keinem anderen das Heil *, denn nicht ist ein anderer Name unter dem Himmel, der gegeben ist unter den Menschen, durch den wir gerettet werden müssen.
* {A}
Und es ist in keinem anderen das Heil Byz
Und es ist in keinem anderen
–
4:13 Sehend aber den Freimut des Petros und des Johannes und begreifend, dass ungebildete Menschen sie sind und Laien, staunten sie, und sie erkannten sie, dass mit Jesus sie waren, 14 und den Menschen sehend bei ihnen stehend, den geheilten, nichts hatten sie zu erwidern. 15 Befehlend aber ihnen, aus dem Synhedrion hinauszugehen, beratschlagten sie untereinander, 16 sagend: Was sollen wir tun diesen Menschen? Denn dass ein bekanntes Zeichen geschehen ist durch sie, ist allen Jerusalem Bewohnenden offenbar, und nicht können wir es leugnen; 17 aber damit nicht noch mehr verbreitet wird ins Volk, wollen wir ihnen drohen, nicht mehr zu reden in diesem Namen zu irgendeinem der Menschen. 18 Und rufend sie, geboten sie, überhaupt nichts verlauten zu lassen und nicht zu lehren im Namen von Jesus. 19 Petros aber und Johannes antwortend sprachen zu ihnen: Ob gerecht es ist vor Gott, auf euch mehr zu hören als auf Gott, urteilt! 20 Denn nicht können WIR (über das), was wir sahen und hörten, nicht reden. 21 Die aber, weiterdrohend, entließen sie, nichts findend, wie sie sie bestrafen (könnten), wegen des Volkes, weil alle verherrlichten Gott wegen des Geschehenen; 22 denn an Jahren mehr als vierzig war der Mensch, an dem geschehen war dieses Zeichen der Heilung. 23 Entlassen aber kamen sie zu den Ihrigen und meldeten, was alles zu ihnen die Hochpriester und die Ältesten sprachen. 24 Die aber, es hörend, einmütig erhoben die Stimme zu Gott und sprachen: Gebieter, DU *, der machte den Himmel und die Erde und das Meer und alles in ihnen,
* {B}
DU
♦ DU Gott Byz
(DU bist der Gott)
(Herr Gott (Ex 20,11; Ps 146,6))
4:25 der du durch heiligen Geist, (durch den) Mund unseres Vaters David, deines Knechtes, sprachst *: Weshalb tobten die Heiden und die Völker sinnen Vergebliches?
* {C}
der unseres Vaters durch heiligen Geisten Mund Davids, deines Knechtes, sprechend
der durch heiligen Geist durch den Mund redenden David, deines Knechtes sprechend
der durch den Mund Davids, deines Knechtes sprechend Byz
4:26 Hinstellten sich die Könige der Erde, und die Vorsteher versammelten sich an demselben Ort gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten. 27 Denn es versammelten sich in Wahrheit in dieser Stadt gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du salbtest, Herodes und Pontios Pilatos mit den Heiden und den Volksscharen Israels, 28 zu tun, was deine Hand und dein ♦ Ratschluss zu geschehen vorherbestimmte.
♦
dein Byz
–
4:29 Und in bezug auf das Jetzt, Herr, schau hin auf ihre Drohungen und gib deinen Knechten, mit allem Freimut zu reden dein Wort, 30 indem du ausstreckst die Hand, damit Heilung und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus. 31 Und als sie gebetet hatten, wurde erschüttert der Ort, an dem sie versammelt waren, und erfüllt wurden alle vom heiligen Geist, und sie redeten das Wort Gottes mit Freimut. 32 Der Menge der Glaubenden aber war Herz und Seele ♦ eins, und auch nicht einer sagte, dass etwas von dem Besitz ihm eigen sei, sondern es war ihnen alles gemeinsam.
♦
Herz und Seele
das Herz und die Seele Byz
4:33 Und mit großer Kraft gaben das Zeugnis die Apostel von der Auferstehung des Herrn Jesus *, und große Gnade war auf ihnen allen.
* {C}
von der Auferstehung des Herrn Jesus Byz
von des Herrn Jesu Auferstehung
(von der Auferstehung von Jesus Christus)
von der Auferstehung des Herrn Jesus Christus
4:34 Denn auch nicht ein Bedürftiger war unter ihnen; denn wieviele Besitzer von Grundstücken oder Häusern vorhanden waren, verkaufend brachten sie die Erlöse des Veräußerten 35 und legten sie vor die Füße der Apostel; verteilt wurde aber jedem, inwieweit einer Bedarf hatte. 36 Joseph aber, der von den Aposteln zudem Barnabas Gerufene, das ist übersetzt Sohn der Ermutigung, ein Levit, Kyprier der Abstammung nach, 37 dem ein Acker gehörte, verkaufend ihn, brachte das Geld und legte es zu den Füßen der Apostel.
5:1 Ein Mann aber, Hananias mit Namen, mit Sapphira, seiner Frau, verkaufte Besitz, 2 und beiseite schaffte er für sich vom Erlös, mit Wissen auch der Frau, und bringend einen Teil, vor die Füße der Apostel legte er ihn. 3 Es sprach aber Petros: Hananias, weshalb erfüllte * der Satan dein Herz, dass du belogst den heiligen Geist und für dich beiseite schafftest vom Erlös des Grundstücks?
* {B}
erfüllte Byz
versuchte
5:4 Nicht bleibend blieb es dir, und verkauft stand es nicht in deiner Vollmacht? Weswegen setztest du in deinem Herzen diese Tat? Nicht belogst du Menschen, sondern Gott. 5 Hörend aber Hananias diese Worte, fallend hauchte er (sein Leben) aus, und es entstand große Furcht bei allen es Hörenden. 6 Aufstehend aber verhüllten ihn die Jüngeren, und hinaustragend begruben sie ihn. 7 Es war aber etwa drei Stunden Zwischenraum, und seine Frau, nicht wissend das Geschehene, kam herein. 8 Es antwortete aber zu ihr Petros: Sag mir, ob für soviel ihr das Grundstück abgabt? Die aber sprach: Ja, für soviel. 9 Petros aber zu ihr: Weswegen wurde vereinbart unter euch, zu versuchen den Geist des Herrn? Siehe, die Füße derer, die begruben deinen Mann, stehen bei der Tür, und sie werden dich hinaustragen. 10 Sie aber fiel auf der Stelle zu seinen Füßen und hauchte (ihr Leben) aus; hereinkommend aber fanden die jungen Männer sie tot, und hinaustragend begruben sie sie bei ihrem Mann, 11 und es entstand große Furcht bei der ganzen Gemeinde und bei allen dieses Hörenden. 12 Durch die Hände der Apostel aber geschahen Zeichen und viele Wunder im Volk. Und alle waren einmütig in der Halle Solomons, 13 von den übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, doch es pries sie das Volk. 14 Mehr Glaubende aber wurden hinzugefügt dem Herrn, Mengen von Männern und Frauen, 15 so dass sie auch auf die Straßen hinaustrugen die Kranken und sie legten auf Liegen und Bahren, damit, wenn Petros käme, der Schatten beschatte einen von ihnen. 16 Zusammenkam aber auch die Menge der umliegenden Städte Jerusalems *, bringend Kranke und Geplagte von unreinen Geistern, welche alle geheilt wurden.
* {B}
Jerusalems
in Jerusalem Byz
5:17 Aufstehend aber * wurden der Hochpriester und alle mit ihm, (nämlich) die Richtung der Saddukaier, erfüllt mit Eifersucht,
* {A}
Aufstehend (ἀναστὰϛ – anastas) aber Byz
Annas (Ἀνναϛ – Annas) aber
Aufstehend aber Annas
Und dies sehend aufstehend
5:18 und sie legten Hand ♦ an die Apostel und setzten sie in öffentliche Haft.
♦
Hand
ihre Hand Byz
5:19 Ein Engel des Herrn aber, des Nachts öffnend die Türen des Gefängnisses und herausführend sie, sprach: 20 Geht und euch hinstellend, redet im Heiligtum zum Volk alle Worte dieses Lebens. 21 Es hörend aber, hineingingen sie frühmorgens ins Heiligtum und lehrten. Herbeikommend aber der Hochpriester und die mit ihm, zusammenriefen sie das Synhedrion und den ganzen Ältestenrat der Söhne Israels, und sie schickten ins Gefängnis, sie vorführen zu lassen. 22 Die hinkommenden Diener aber fanden sie nicht im Gefängnis; nachdem sie aber umgekehrt waren, meldeten sie, 23 sagend: Das Gefängnis fanden wir verschlossen in aller Sicherheit und die Wächter stehend an ♦ den Türen, als wir aber öffneten, fanden wir drinnen keinen.
♦
an
vor Byz
5:24 Als sie aber hörten diese Worte, sowohl der Befehlshaber des Heiligtums als auch die Hochpriester, waren sie ratlos ihretwegen, was dies werden möchte. 25 Herbeigekommen aber meldete ihnen einer: Siehe, die Männer, die ihr setztet ins Gefängnis, sind im Heiligtum stehend und lehrend das Volk. 26 Dann weggehend, vorführte sie der Befehlshaber mit den Dienern, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, dass sie gesteinigt würden. 27 Vorführend aber stellten sie sie ins Synhedrion. Und es befragte sie der Hochpriester, 28 sagend: Nicht durch ein Gebot ♦ geboten wir euch, nicht zu lehren in diesem Namen? Und siehe, ihr habt erfüllt Jerusalem mit eurer Lehre, und ihr wollt bringen auf uns das Blut dieses Menschen.
♦ {C}
Nicht durch ein Gebot …? Byz
Durch ein Gebot …!
5:29 Antwortend aber Petros und die Apostel sprachen: Gehorchen muss man Gott mehr als Menschen *.
* {A}
Antwortend aber Petros und die Apostel sprachen: Gehorchen … Byz
(Antwortend aber Petros und die übrigen Apostel sprachen: Gehorchen …)
Petrus aber sprach zu ihnen: Gehorchen …
Gehorchen …, Petrus aber sprach zu ihnen [sic!]
5:30 Der Gott unserer Väter erweckte Jesus, an den IHR Hand legtet, hängend ihn ans Holz; 31 diesen erhöhte Gott zum Anführer und Retter zu seiner Rechten, (zu) geben Umkehr (für) Israel und Erlass von Sünden. 32 Und WIR sind Zeugen * dieser Geschehnisse und der heilige Geist, den Gott gab den ihm Gehorchenden.
* {B}
sind Zeugen
♦ sind seine Zeugen Byz
in ihm sind Zeugen
in ihm Zeugen
5:33 Die es Hörenden aber ergrimmten und fassten den Beschluss sie zu * beseitigen.
* {B}
fassten den Beschluss (εβουλευοντο – ebouleuonto) sie zu Byz
wollten (εβουλοντο – eboulonto) sie
5:34 Aufstehend aber im Synhedrion ein Pharisaier mit Namen Gamaliel, ein Gesetzeslehrer, geehrt beim ganzen Volk, befahl, kurz die Männer hinauszuschaffen, 35 und er sprach zu ihnen: Männer, Israeliten, nehmt euch in acht bei diesen Menschen, was ihr tun wollt. 36 Denn vor diesen Tagen stand auf Theudas, sagend, dass er jemand sei, dem sich anschloss eine Zahl von vierhundert Männern; der wurde beseitigt, und alle, wieviele ihm gehorchten, lösten sich auf und wurden zu nichts. 37 Nach diesem stand auf Judas der Galilaier in den Tagen der Aufzeichnung, und er brachte (zum Abfall) Volk * hinter sich; auch jener ging zugrunde, und alle, wieviele ihm gehorchten, wurden zerstreut.
* {A}
Volk
genügend Volk Byz
viel Volk
5:38 Und in bezug auf das Jetzt sage ich euch, lasst ab von diesen Menschen und lasst sie ♦ ! Denn wenn von Menschen ist dieses Vorhaben oder dieses Werk, wird es zerstört werden,
♦
lasst sie
erlaubt ihnen Byz
5:39 wenn aber von Gott es ist, nicht werdet ihr sie zerstören können *, damit ihr nicht etwa gar als Kämpfer gegen Gott erfunden werdet. Sie aber gehorchten ihm,
* {A}
sie zerstören können
ihn zerstören können Byz
sie zerstören können, nicht ihr, nicht eure Ältesten
sie zerstören können, nicht ihr, nicht ein König, nicht Tyrannen. Haltet euch von diesen Menschen fern.
5:40 und herbeirufend die Apostel, geboten sie, nachdem sie sie geschunden hatten, nicht zu reden im Namen von Jesus, und entließen sie. 41 Die aber nun gingen, sich freuend, weg vom Angesicht des Synhedrions, weil sie gewürdigt worden waren, für den Namen verachtet zu werden, 42 und jeden Tag im Heiligtum und nach Häusern nicht hörten sie auf, zu lehren und (als Evangelium) zu verkünden den Gesalbten, Jesus.
6:1 In diesen Tagen aber, als sich mehrten die Schüler, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebraier, weil ° übersehen wurden beim täglichen Dienst ihre Witwen.
°
weil
dass
6:2 Die Zwölf aber, herbeirufend die Menge der Schüler, sprachen: Es ist nicht richtig, dass wir, verlassend das Wort Gottes, bedienen die Tische. 3 Seht euch aber um *, Brüder, nach sieben Männern aus euch, mit gutem Zeugnis, voll Geist ** und Weisheit, die wir einsetzen werden für diesen Bedarf,
* {C}
Seht euch aber um
Seht euch nun um Byz
Seht euch um
**
voll Geist
voll Heiligen Geistes Byz
6:4 WIR aber werden beim Gebet und beim Dienst des Wortes ausharren. 5 Und es gefiel das Wort vor der ganzen Menge, und auswählten sie Stephanos, einen Mann voll Glauben und heiligem Geist, und Philippos und Prochoros und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaos, einen antiochenischen Proselyten; 6 diese stellten sie vor die Apostel, und betend legten diese ihnen die Hände auf. 7 Und das Wort Gottes * wuchs, und es mehrte sich die Zahl der Schüler in Jerusalem sehr, und eine große Menge der Priester gehorchten dem Glauben.
* {B}
Wort Gottes Byz
Wort des Herrn
6:8 Stephanos aber voll Gnade und Kraft tat Wunder und große Zeichen im Volk. 9 Aufstanden aber einige derer von der sogenannten Synagoge der Libertiner und Kyrenaier und Alexandriner und derer von Kilikia und Asia, streitend mit Stephanos, 10 und nicht vermochten sie zu widerstehen der Weisheit und dem Geist, mit dem er redete. 11 Dann stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn reden hören lästerliche Worte gegen Moyses und Gott. 12 Und sie brachten in Bewegung das Volk und die Ältesten und die Schriftkundigen, und hinzutretend packten sie ihn und führten ihn ins Synhedrion, 13 und sie stellten falsche Zeugen auf, die sagten: Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden Worte gegen diesen ♦ heiligen Ort und das Gesetz;
♦
diesen
den Byz
6:14 denn wir haben ihn sagen hören: Jesus, der Nazoraier, dieser wird zerstören diesen Ort, und er wird verändern die Sitten, die uns übergab Moyses. 15 Und starrend auf ihn alle Sitzenden im Synhedrion, sahen sie sein Gesicht wie das Gesicht eines Engels.
7:1 Es sprach aber der Hochpriester: Ob dieses sich so verhält? 2 Der aber sagte: Männer, Brüder und Väter, hört! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er war in der Mesopotamia, ehe er wohnte in Charran, 3 und er sprach zu ihm: Geh hinaus aus deinem Land und [aus] deiner Verwandtschaft ♦ , und auf in das Land, welches immer ich dir zeigen werde.
*♦
und aus der Verwandtschaft Byz
und deiner Verwandtschaft
7:4 Dann, herausgehend aus dem Land der Chaldaier, wohnte er in Charran. Und von dort, nach dem Sterben seines Vaters, siedelte er ihn um in dieses Land, in dem IHR jetzt wohnt, 5 und nicht gab er ihm Erb(besitz) in ihm, auch nicht eine Fußbreite, und er sagte zu, es ihm zur Besitzergreifung zu übergeben und seiner Nachkommenschaft nach ihm, obwohl er kein Kind hatte. 6 Es redete aber Gott so: Wird sein seine Nachkommenschaft ein Zugezogener in fremdem Land, und sie werden sie versklaven und misshandeln vierhundert Jahre; 7 und das Volk, dem immer sie Sklave wurden *, werde ICH richten, sprach Gott, und danach werden sie herausgehen und mir dienen an diesem Ort.
*
Sklave wurden Byz
Sklave sein werden
7:8 Und er gab ihm einen Bund der Beschneidung; und so zeugte er den Isaak und beschnitt ihn am achten Tag, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Urväter. 9 Und die Urväter, eifersüchtig auf Joseph, gaben ihn ab nach Aigyptos. Und es war Gott mit ihm, 10 und er nahm ihn heraus aus all seinen Bedrängnissen, und er gab ihm Gnade und Weisheit gegenüber Pharao, dem König von Aigyptos, und er setzte ihn ein zum Führer über Aigyptos und über ♦ sein ganzes Haus.
♦
über
– Byz
7:11 Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Aigyptos und Chanaan und große Bedrängnis, und nicht fanden Nahrung unsere Väter. 12 Hörend aber Jakob, dass Getreide in Aigyptos ist, ausschickte er unsere Väter ein erstes Mal. 13 Und beim zweiten Mal gab sich zu erkennen Joseph seinen Brüdern, und offenbar wurde dem Pharao das Geschlecht [des] Joseph *.
*♦
das Geschlecht des Joseph Byz
das Geschlecht Joseph
sein Geschlecht
7:14 (Aus)schickend aber ließ Joseph herbeirufen Jakob, seinen Vater, und die ganze Verwandtschaft, an Seelen fünfundsiebzig. 15 Und hinabstieg ♦ Jakob nach Aigyptos, und er starb, ER und unsere Väter,
♦
Und hinabstieg
Hinabstieg aber Byz
7:16 und sie wurden überführt nach Sychem, und sie wurden gelegt in die Grabstätte, die gekauft hatte Abraham für Silber(geld) von den Söhnen Emmors in Sychem *.
* {C}
in Sychem
(der Vater) des Sychem Byz
(der Vater) des Chem
(der Vater) in Sychem
Zwei Traditionen wurden hier vermischt:
a) Abraham kaufte ein Land östlich von Hebron, auf dem er und Jakob beerdigt wurden (Gen 23,3-20; 49,31; 50,13).
b) Jakon kaufte Land in Sychem von den Söhnen Hamors, dem Vater Sychems (Gen 33,19; Jos 24,32).
7:17 Wie aber nahekam die Zeit der Zusage, die zugesichert hatte * Gott dem Abraham, wuchs das Volk und mehrte sich in Aigyptos,
* {B}
zugesichert hatte (ὡμολόγησεν – oomologäsen)
schwor (ὤμοσεν – oomosen) Byz
verkündet hatte
7:18 bis dass aufstand ein anderer König über Aigyptos ♦, der nicht kannte den Joseph.
♦ {C}
über Aigyptos (Ex 1,8 LXX)
– Byz
7:19 Dieser, überlistend unser Geschlecht, misshandelte unsere Väter ♦, indem er ihre Säuglinge aussetzen ließ, auf dass sie nicht lebendigerhalten blieben.
♦ {C}
unsere Väter Byz
die Väter
7:20 Zu der Zeit wurde geboren Moyses, und er war wohlgefällig Gott; er wurde aufgezogen drei Monate im Haus des Vaters, 21 als er aber ausgesetzt war, beiseite brachte ihn die Tochter des Pharao, und sie zog ihn auf, sich zum Sohn. 22 Und ausgebildet wurde Moyses (in) aller Weisheit der Aigyptier; er war aber stark in seinen Worten und Werken ♦.
♦
in seinen Worten und Werken
in Worten und Werken Byz
7:23 Als aber sich erfüllte ihm die Zeit von vierzig Jahren, aufstieg in seinem Herzen, sich umzusehen nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels. 24 Und sehend einen Unrecht Erleidenden, stand er bei, und er verschaffte Rache dem Misshandelten, erschlagend den Aigyptier. 25 Er meinte aber, dass [seine] Brüder verstehen, dass Gott durch seine Hand ihnen Rettung gibt; die aber verstanden nicht.
*♦
seine Brüder Byz
die Brüder
7:26 Und am folgenden Tag erschien er ihnen, während sie stritten, und er wollte sie versöhnen zu Frieden, sprechend: Männer, Brüder seid ihr; weshalb tut ihr Unrecht einander? 27 Der aber dem Nächsten Unrecht Tuende stieß ihn weg, sprechend: Wer setzte dich ein als Vorsteher und Richter über uns? 28 Willst DU etwa mich beseitigen, auf welche Weise du beseitigtest gestern den Aigyptier? Es floh aber Moyses bei diesem Wort, und er wurde ein Zugezogener im Land Madiam, wo er zeugte zwei Söhne. 30 Und als sich erfüllten vierzig Jahre, erschien ihm in der Wüste des Berges Sina ein Engel * in einer Flamme von Feuer ♦ eines Dornbuschs.
*
ein Engel
ein Engel des Herrn Byz
♦
in einer Flamme von Feuer Byz
in einem Feuer der Flamme
7:31 Moyses aber, sehend es, bestaunte das Gesicht, als er aber hinging nachzusehen, kam eine Stimme des Herrn: 32 ICH, der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs. Zitternd aber geworden, wagte Moyses nicht nachzusehen. 33 Es sprach aber zu ihm der Herr: Löse die Sandale deiner Füße, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilige Erde. 9 34 Sehend sah ich die Misshandlung meines Volkes in Aigyptos, und ihr Stöhnen hörte ich, und ich stieg hinab, sie herauszunehmen; und jetzt, auf, ich will dich schicken nach Aigyptos. 35 Diesen Moyses, den sie (ver)leugneten, sprechend: Wer setzte dich ein als Vorsteher und Richter?, diesen hat Gott [sowohl] als Vorsteher * und auch als Erlöser geschickt mit der Hand eines Engels, der ihm erschien im Dornbusch.
*♦
sowohl als Vorsteher
als Vorsteher Byz
7:36 Dieser führte sie heraus, tuend Wunder und Zeichen im Land Aigyptos und im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre. 37 Dieser ist der Moyses, der Sprechende zu den Söhnen Israels: Einen Propheten wird euch aufstehen lassen Gott aus euren Brüdern wie mich.
*
mich Byz
mich. Auf ihn sollt ihr hören!
7:38 Dieser ist es, der war in der Versammlung in der Wüste mit dem Engel, der zu ihm redete auf dem Berg Sina, und mit unseren Vätern, der empfing, lebendige Worte uns * zu geben;
{B} *
uns Byz
euch
7:39 dem wollten nicht gehorsam werden unsere Väter, sondern wegstießen sie ihn, und sie wandten sich in ihren Herzen nach Aigyptos, 40 sprechend zu Aaron: Mach uns Götter, die uns voranziehen werden; denn dieser Moyses, der uns herausführte aus dem Land Aigyptos, nicht wissen wir, was ihm geschah. 41 Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen, und sie brachten ein Opfer dem Götzenbild, und sie erfreuten sich an den Werken ihrer Hände. 42 Abwandte sich aber Gott, und er übergab sie, zu dienen dem Heer des Himmels, gleichwie geschrieben ist im Buch der Propheten: Brachtet ihr etwa Geschlachtetes und Opfer mir dar vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel? 43 Und mitnahmt ihr das Zelt des Moloch und den Stern [eures] Gottes Raipha *, die Bilder, die ihr machtet, ihnen zu huldigen, und ich werde euch umsiedeln über Babylon hinaus.
*♦
Stern eures Gottes Raipha
Stern eures Gottes Rephan
Stern eures Gottes Rhemphan Byz
Stern Gottes Rompha
7:44 Das Zelt des Zeugnisses besaßen unsere Väter in der Wüste, gleichwie anordnete der Redende mit Moyses, es zu machen nach dem Bild, das er gesehen hatte; 45 dieses auch, empfangend, hineinbrachten unsere Väter, mit Jesus (= Josua) bei der Besitzergreifung (des Landes) der Heiden, die Gott verstieß vom Angesicht unserer Väter bis zu den Tagen Davids, 46 der Gnade fand vor Gott und bat, zu finden eine Zeltwohnung dem Haus ♦ Jakob.
♦ {B}
Haus
Gott (Ps 132,5) Byz
7:47 Solomon aber baute ihm ein Haus. 48 Doch nicht wohnt der Höchste in Handgemachtem, gleichwie der Prophet sagt: 49 Der Himmel ist mir Thron, die Erde aber Fußbank meiner Füße; was für ein Haus werdet ihr mir bauen, sagt der Herr, oder welches (ist der) Ort meiner Ruhe? 50 Machte nicht meine Hand dieses alles? 51 Ihr Hartnäckigen und Unbeschnittenen an den Herzen und den Ohren, IHR widerstrebt immer dem heiligen Geist, wie eure Väter auch IHR. 52 Welchen der Propheten verfolgten eure Väter nicht? Und sie töteten die Vorausverkündenden über das Kommen des Gerechten, dessen Verräter und Mörder IHR jetzt wurdet, 53 welche ihr empfingt das Gesetz auf Anordnungen von Engeln und es nicht hieltet. 54 Hörend aber dieses, ergrimmten sie in ihren Herzen und knirschten die Zähne gegen ihn. 55 Seiend aber voll heiligen Geistes, starrend in den Himmel, sah er Gottes Herrlichkeit und Jesus stehend zur Rechten Gottes, 56 und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehend. 57 Schreiend aber mit lauter Stimme hielten sie zu ihre Ohren, und sie stürmten einmütig gegen ihn, 58 und hinauswerfend aus der Stadt steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ab ihre Gewänder vor die Füße eines jungen Mannes, gerufen Saulos, 59 und sie steinigten den Stephanos, den Anrufenden und Sagenden: Herr Jesus, nimm meinen Geist! 60 Beugend aber die Knie, schrie er mit lauter Stimme: Herr, nicht lass bestehen ihnen diese Sünde! Und dies sprechend, entschlief er.
8:1 Saulos aber war einverstanden mit seiner Hinrichtung. Es entstand aber an jenem Tag eine große Verfolgung gegen die Gemeinde, die in Hierosolyma, alle aber wurden zerstreut über die Länder der Judaia und Samareia, außer den Aposteln. 2 Es bestatteten aber den Stephanos fromme Männer, und sie machten ein großes Klagen um ihn. 3 Saulos aber suchte zu vernichten die Gemeinde, in die einzelnen Häuser hineingehend, fortschleppend Männer und Frauen, übergab er sie ins Gefängnis. 4 Die Zerstreuten aber nun zogen umher, (als Evangelium) verkündend das Wort. 5 Philippos aber, hinabkommend in die ♦ Stadt der Samareia, verkündete ihnen den Christos.
♦ {C}
die
eine Byz
8:6 Es achteten aber die Volksmengen auf das von Philippos Gesagte einmütig, indem sie darauf hörten und die Zeichen sahen, die er tat. 7 Denn viele derer, die unreine Geister hatten, - schreiend mit lauter Stimme fuhren sie aus, viele Gelähmte aber und Lahme wurden geheilt; 8 es entstand aber viel Freude in jener Stadt. 9 Ein Mann aber mit Namen Simon war vorher in der Stadt, zaubernd und außer sich bringend das Volk der Samareia, sagend, er selbst sei ein Großer, 10 auf den alle achteten von klein bis groß, sagend: Dieser ist die Kraft Gottes, die gerufene Große *.
* {A}
gerufene Große
Große Byz
8:11 Sie achteten aber auf ihn, weil er geraume Zeit durch die Zaubereien sie außer sich gebracht hatte. 12 Als sie aber glaubten dem Philippos, der verkündete über das Königtum Gottes und den Namen des Jesus Christos, ließen sich taufen Männer und Frauen. 13 Simon aber auch selbst glaubte, und als Getaufter war er ausharrend bei Philippos, und sehend Zeichen und große Kraft(taten) geschehend, geriet er außer sich. 14 Hörend aber die Apostel in Hierosolyma, dass aufgenommen hat die Samareia das Wort Gottes, schickten sie zu ihnen Petros und Johannes, 15 welche, als sie hinabgestiegen waren, für sie beteten, auf dass sie empfingen heiligen Geist; 16 denn noch nicht war er auf einen von ihnen herabgefallen, nur getauft aber waren sie auf den Namen des Herrn Jesus. 17 Dann auflegten sie die Hände auf sie, und sie empfingen heiligen Geist. 18 Sehend aber Simon, dass durch die Auflegung der Hände der Apostel gegeben wird der Geist *, hinbrachte er ihnen Geld,
* {B}
der Geist
der heilige Geist Byz
8:19 sagend: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit, wem immer ich auflege die Hände, er empfange heiligen Geist! 20 Petros aber sprach zu ihm: Dein Silber(geld) gehe mit dir ins Verderben, weil du die Gabe Gottes meintest durch Geld zu erwerben; 21 nicht ist dir Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. 22 Kehre also um von dieser deiner Schlechtigkeit und bitte den Herrn, ob dir wohl weggenommen werden wird das Sinnen deines Herzens, 23 denn in Galle von Bitterkeit und in Fessel von Ungerechtigkeit sehe ich, dass du bist. 24 Antwortend aber sprach Simon: Bittet IHR für mich zum Herrn, auf dass nichts herabkomme auf mich (von dem), was ihr gesagt habt.
* {A}
auf mich (von dem), was ihr gesagt habt Byz
auf mich, wie ihr gesagt habt
auf mich (von dem), was ihr gesagt habt Schlechtes
mir (von) diesem Schlechten, was ihr mir gesagt habt. Und er hörte nicht auf, viele Tränen zu vergießen
8:25 Die aber nun, nachdem sie bezeugt und geredet hatten das Wort des Herrn, kehrten zurück nach Hierosolyma, und vielen Dörfern der Samariter verkündeten sie (das Evangelium). 26 Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippos, sagend: Steh auf und geh gegen Mittag auf den Weg, den hinabführenden von Jerusalem nach Gaza °; dieser ist öde °°.
° oder °° Ende der Rede
8:27 Und aufstehend ging er. Und siehe, ein aithiopischer Mann, ein Eunuch, ein Beamter Kandakes, der Königin der Aithioper, der Aufseher war über ihren ganzen Schatz, der gekommen war anzubeten nach Jerusalem, 28 war zurückkehrend und sitzend auf seinem Wagen, und er las den Propheten Isaias. 29 Es sprach aber der Geist zu Philippos: Geh hin und schließ dich an diesem Wagen! 30 Hinlaufend aber hörte Philippos, wie er las Isaias, den Propheten, und er sprach: Verstehst du denn auch, was du liest? 31 Der aber sprach: Wie denn könnte ich, wenn nicht einer mich anleitet? Und er bat den Philippos, hinaufsteigend sich zu setzen bei ihm. 32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Wie ein Schaf zum Schlachten geführt wurde, und wie ein Lamm vor dem es Scherenden stumm ist, so öffnet er nicht seinen Mund. 33 In seiner Erniedrigung ♦ wurde sein Gericht aufgehoben; sein Geschlecht ♦♦, wer wird es beschreiben? Denn weggenommen wird von der Erde sein Leben.
♦
seiner Erniedrigung Byz
der Erniedrigung
♦♦
sein Geschlecht
aber sein Geschlecht Byz
8:34 Antwortend aber der Eunuch dem Philippos sprach: Ich bitte dich, über wen sagt der Prophet dies? Über sich oder über einen anderen? 35 Philippos aber, öffnend seinen Mund und beginnend mit dieser Schrift, verkündete ihm (als Evangelium) Jesus. 36 Als sie aber fuhren auf dem Weg, kamen sie an ein Wasser, und es sagt der Eunuch: Siehe, Wasser; was hindert, dass ich getauft werde? 37 *
* {A} Vers 37
– Byz NA THGNT
Philippus aber sprach zu ihm: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, wirst du gerettet. Er aber antwortete und sprach: Ich glaube an Christus den Sohn Gottes. TR
Er aber sprach zu ihm: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, ist es erlaubt. Er aber sprach: Ich glaube, dass der Sohn Gottes ist Jesus Christus.
8:38 Und er befahl, dass stehenbleibe der Wagen, und hinabstiegen beide ins Wasser, Philippos und der Eunuch, und er taufte ihn. 39 Als sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, der Geist des Herrn * riss fort den Philippos, und nicht sah ihn mehr der Eunuch, denn er ging seinen Weg, sich freuend.
* {A}
der Geist des Herrn Byz
der Heilige Geist fiel nieder auf den Eunuchen, ein Engel aber des Herrn
8:40 Philippos aber wurde gefunden in Azotos; und umherziehend verkündete er (das Evangelium) allen Städten, bis er kam nach Kaisareia.
9:1 Saulos aber, noch schnaubend Drohung und Mord gegen die Schüler des Herrn, gehend zum Hochpriester, 2 verlangte von ihm Briefe nach Damaskos an die Synagogen, auf dass, wenn einige er fände, die von dem "Weg" sind, Männer und Frauen, gebunden er sie führe nach Jerusalem. 3 Beim Reisen aber geschah es, dass er nahekam Damaskos, und plötzlich umstrahlte ihn Licht aus dem Himmel, 4 und fallend auf die Erde, hörte er eine Stimme, ihm sagend: Saul, Saul, was verfolgst du mich? 5 Er sprach aber: Wer bist du, Herr? Der aber: ICH bin Jesus, den DU verfolgst; 6 doch steh auf und geh hinein in die Stadt, und gesagt werden wird dir das, was * du tun musst!
*
das, was
was Byz
9:7 Die Männer aber, die mit ihm des Weges ziehenden, standen sprachlos, hörend zwar die Stimme, keinen aber sehend. 8 Aufstand aber Saulos von der Erde, als aber geöffnet waren seine Augen, niemanden sah er *; an der Hand führend aber, führten sie ihn hinein nach Damaskos.
*
niemanden (οὐδένα – oudena) sah er Byz
nichts (οὐδέν – ouden) sah er
9:9 Und er war drei Tage nicht sehend, und er aß nicht, und er trank nicht. 10 Es war aber ein Schüler in Damaskos mit Namen Hananias, und es sprach zu ihm in einem Gesicht der Herr: Hananias! Der aber sprach: Siehe, da (bin) ICH, Herr. 11 Der Herr aber zu ihm: Aufstehend geh zu der Gasse, der Gerade gerufenen, und suche im Haus des Judas einen mit Namen Saulos, einen Tarser! Denn siehe, er betet, 12 und er sah einen Mann *, Hananias mit Namen, hereinkommend und auflegend ihm Hände **, auf dass er wieder sähe.
* {C}
einen Mann
einen Mann in einer Vision
in einer Vision einen Mann Byz
in einer Vision
**
Hände
die Hände
eine Hand Byz
9:13 Es antwortete aber Hananias: Herr, ich hörte von vielen über diesen Mann, wieviel Schlechtes er deinen Heiligen tat in Jerusalem; 14 und hier hat er Vollmacht von den Hochpriestern, zu binden alle Anrufenden deinen Namen. 15 Es sprach aber zu ihm der Herr: Geh, weil mir dieser ein Werkzeug der Erwählung ist, zu tragen meinen Namen vor Völker und Könige und die Söhne Israels; 16 denn ICH werde ihm zeigen, wieviel er für meinen Namen leiden muss. 17 Wegging aber Hananias, und hineinging er ins Haus, und auflegend auf ihn die Hände, sprach er: Bruder Saul, der Herr hat mich geschickt, Jesus, der dir erschien auf dem Weg, auf dem du kamst, auf dass du wieder siehst und erfüllt wirst mit heiligem Geist. 18 Und sogleich fielen ab von seinen Augen wie Schuppen, und er sah wieder, und aufstehend wurde er getauft, 19 und Nahrung nehmend, erstarkte er. Er war aber bei den Schülern in Damaskos einige Tage, 20 und sogleich verkündete er in den Synagogen Jesus, dass dieser ist der Sohn Gottes. 21 Es gerieten aber außer sich alle Hörenden, und sie sagten: Ist nicht dieser der, der verfolgte in Jerusalem die Anrufenden diesen Namen, und war er nicht dazu hierher gekommen, damit gebunden er sie führe zu den Hochpriestern? 22 Saulos aber erstarkte mehr, und er verwirrte [die] Judaier *, die wohnenden in Damaskos, beweisend, dass dieser ist der Gesalbte.
*♦
ist Judaier Byz
Judaier
9:23 Als aber sich erfüllten etliche Tage, beschlossen die Judaier, ihn zu beseitigen; 24 es wurde aber bekannt dem Saulos ihr Anschlag. Sie bewachten aber auch die Tore tags und nachts, auf dass sie ihn beseitigten; 25 seine Schüler aber, ihn nehmend, ließen ihn nachts durch die Mauer herab, ihn hinablassend in einem Korb. 26 Angekommen aber in Jerusalem, versuchte er sich anzuschließen den Schülern; und alle fürchteten ihn, nicht glaubend, dass er ein Schüler sei. 27 Barnabas aber, sich seiner annehmend, führte ihn zu den Aposteln, und er beschrieb ihnen, wie auf dem Weg er den Herrn sah und dass er redete mit ihm, und wie in Damaskos er freimütig sprach im Namen von Jesus. 28 Und er war bei ihnen eingehend und ausgehend in Jerusalem, freimütig sprechend im Namen des Herrn *,
*
Herrn
Herrn Jesus Byz
9:29 und er redete und stritt gegen die Hellenisten, die aber versuchten, ihn zu beseitigen.
* {A}
Hellenisten (Ἑλληνιστάς – Hellänistas) Byz
Griechen ( ̔́Ελληνας – Hellänas)
9:30 Es erkennend aber, führten ihn die Brüder hinab nach Kaisareia, und wegschickten [ihn] nach Tarsos.
*♦
wegschickten ihn Byz
wegschickten
9:31 Die Gemeinde aber nun in der ganzen Judaia und Galilaia und Samareia hatte Frieden, erbaut werdend und gehend in der Furcht des Herrn °, und durch die Ermutigung des heiligen Geistes wurde sie vermehrt *.
°
hatten Frieden. Erbaut werdend und gehend in der Furcht des Herrn
hatten Frieden, erbaut werdend. Und gehend in der Furcht des Herrn
hatten Frieden, erbaut werdend und gehend in der Furcht des Herrn.
* {A}
Die Gemeinde … hatte Frieden … und wurde sie vermehrt.
Die Gemeinden … hatten Frieden … und wurden sie vermehrt. Byz
All die Gemeinden … hatten Frieden … und wurden sie vermehrt.
9:32 Es geschah aber, dass Petros alles durchziehend hinabkam auch zu den Heiligen, den Lydda bewohnenden. 33 Er fand aber dort einen Menschen mit Namen Aineas, der seit acht Jahren daniederlag auf einer Bahre, der gelähmt war. 34 Und es sprach zu ihm Petros: Aineas, es heilt dich Jesus Christos ♦; steh auf und richte dir selbst das Bett! Und sogleich stand er auf.
♦
Jesus Christus
Christus Jesus Byz
9:35 Und es sahen ihn alle Lydda und den Saron Bewohnenden, welche sich bekehrten zum Herrn. 36 In Joppe aber war eine Schülerin mit Namen Tabitha, die übersetzt heißt Dorkas (= Gazelle); diese war voll guter Werke und Almosen, die sie tat. 37 Es geschah aber in jenen Tagen, dass sie, krank geworden, starb; nachdem man sie aber gewaschen hatte, legte man [sie] * ins Obergemach.
*♦
legte man sie
legte man
sie legte man Byz
9:38 Da aber Lydda nahe bei Joppe ist, schickten die Schüler, hörend, dass Petros in ihr ist, zwei Männer zu ihm, bittend: Zögere nicht, zu kommen bis zu uns! 39 Aufstehend aber ging Petros mit ihnen; ihn, den Angekommenen, führten sie hinauf ins Obergemach, und es traten zu ihm alle Witwen, weinend und zeigend die Untergewänder und Obergewänder, wieviele machte, als sie bei ihnen war, die Dorkas. 40 Hinauswerfend aber alle nach draußen und beugend die Knie, betete Petros, und hingewandt zur Leiche sprach er: Tabitha, steh auf! Die aber öffnete ihre Augen, und sehend den Petros, setzte sie sich auf. 41 Gebend aber ihr die Hand, ließ er sie aufstehen; rufend aber die Heiligen und die Witwen, stellte er sie vor als Lebende. 42 Bekannt aber wurde es in der ganzen Stadt Joppe, und es glaubten viele an den Herrn. 43 Es geschah aber, dass er etliche Tage blieb in Joppe bei einem Gerber Simon.
10:1 Ein Mann aber in Kaisareia mit Namen Kornelios, Hauptmann von der Italika gerufenen Kohorte, 2 fromm und Gott fürchtend mit seinem ganzen Haus, viele Almosen gebend dem Volk und Gott bittend allzeit, 3 sah in einem Gesicht deutlich, etwa um die neunte Stunde des Tages, einen Engel Gottes hereinkommend zu ihm und sprechend zu ihm: Kornelios! 4 Der aber, anstarrend ihn und in Furcht geratend, sprach: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen stiegen auf zum Gedenken vor Gott. 5 Und jetzt schicke Männer nach Joppe und lass holen einen gewissen Simon, der gerufen * wird Petros;
* {B}
einen gewissen Simon, der gerufen
Simon, der gerufen Byz
10:6 dieser ist zu Gast bei einem Gerber Simon, dem ein Haus gehört am Meer. *
*
am Meer Byz
am Meer; der wird dir sagen, was du tun sollst! (11,14)
10:7 Als aber wegging der Engel, der redende zu ihm, rief er zwei der Hausdiener und einen frommen Soldaten von denen, die ständig bei ihm waren, 8 und darlegend ihnen alles, schickte er sie nach Joppe. 9 Am folgenden Tag aber, als sie unterwegs waren und der Stadt nahekamen, stieg Petros hinauf auf das Dach, um zu beten, um die sechste Stunde. 10 Er wurde aber hungrig und wollte essen. Als sie aber etwas zurüsteten, kam über ihn eine Verzückung, 11 und er sieht den Himmel geöffnet und herabsteigend einen Behälter wie ein großes Leintuch, an vier Ecken herabgelassen werdend auf die Erde,
* {C}
und herabsteigend einen Behälter wie ein großes Leintuch, an vier Ecken herabgelassen werdend
und herabsteigend einen Behälter wie ein Leintuch, an vier Ecken herabgelassen werdend
und herabsteigend einen Behälter wie ein großes Leintuch, an vier Ecken gebunden und herabgelassen werdend Byz
und herabsteigend über ihm einen Behälter wie ein großes Leintuch, an vier Ecken herabgelassen werdend, einen Behälter wie über ihm
und an vier Enden gebunden einen Behälter wie ein großes Leinentuch herabkommend und herabgelassen
und an vier Enden gebunden einen Behälter herabgelassen
10:12 in dem alle Vierfüßler und Kriechtiere der Erde * und Vögel des Himmels waren.
*B
Vierfüßler und Kriechtiere der Erde
Vierfüßler und Kriechtiere der Erde und die Tiere (11,6)
Vierfüßler der Erde und die Tiere und Kriechtiere Byz
Vierfüßler und die Tiere und die Kriechtiere der Erde
10:13 Und es kam eine Stimme zu ihm: Aufstehend, Petros, schlachte und iss! 14 Petros aber sprach: Keinesfalls, Herr, weil niemals ich aß irgendetwas Gemeines und Unreines. 15 Und die Stimme kam wieder zum zweiten Mal zu ihm: Was Gott rein machte, mache DU nicht gemein! 16 Dies aber geschah dreimal, und sofort wurde aufgenommen * der Behälter in den Himmel.
* {B}
sofort wurde aufgenommen
wurde aufgenommen
wiederum wurde aufgenommen Byz
10:17 Als aber bei sich ratlos war Petros, was das Gesicht sei, das er sah, siehe, die Männer, die (aus)geschickten von dem Kornelios, die erfragt hatten das Haus des Simon, traten hin ans Tor, 18 und rufend erkundigten sie sich, ob Simon, der zudem Petros gerufene, hier zu Gast sei. 19 Als aber Petros nachsann über das Gesicht, sprach [zu ihm] der Geist *: Siehe, drei ** Männer, dich suchend!
*
zu ihm der Geist Byz
♦ der Geist zu ihm
der Geist
** {B}
drei (11,11)
zwei (10,7)
– Byz
10:20 Wohlan, aufstehend steige hinab und geh mit ihnen, nicht zweifelnd, weil ICH sie geschickt habe! 21 Hinabgestiegen aber sprach Petros zu den Männern *: Siehe, ICH bin der, den ihr sucht; welcher ist der Grund, dessentwegen ihr da seid?
*
Männern Byz
Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt worden waren
10:22 Die aber sprachen: Kornelios, ein Hauptmann, ein Mann, gerecht und Gott fürchtend, bezeugt auch vom ganzen Volk der Judaier, wurde unterwiesen von einem heiligen Engel, dich holen zu lassen in sein Haus und zu hören Worte von dir. 23 Sie herbeirufend nun, nahm er sie als Gäste auf. Am folgenden Tag aber, aufstehend, ging er weg mit ihnen, und einige der Brüder von Joppe gingen mit ihm. 24 Am folgenden Tag aber kam er hinein ♦ nach Kaisareia. Kornelios aber war sie erwartend, nachdem er zusammengerufen hatte seine Verwandten und die nächsten Freunde.
♦ {C}
kamen sie hinein
kam er hinein Byz
10:25 Als aber geschah, dass hereinkam Petros, entgegengehend ihm der Kornelios, fallend ihm zu Füßen, huldigte er ihm. 26 Petros aber richtete ihn auf, sagend: Steh auf! Auch ICH selbst bin ein Mensch. 27 Und sich unterhaltend mit ihm, kam er hinein, und er findet viele Zusammengekommene, 28 und er sagte zu ihnen: IHR wisst, wie gesetzwidrig es ist für einen judaischen Mann, sich anzuschließen oder zu gehen zu einem Fremdstämmigen; doch mir zeigte Gott, keinen Menschen gemein oder unrein zu nennen; 29 deshalb auch kam ich widerspruchslos, als ich geholt wurde. Ich erkundige mich nun: Aus welchem Grund ließt ihr mich holen? 30 Und Kornelios sagte: Vor vier Tagen um diese Stunde war ich zur neunten (Stunde) * betend in meinem Haus, und siehe, ein Mann trat vor mich in strahlendem Kleid,
* {B}
zur neunten (Stunde)
fastend und zur neunten (Stunde)
fastend und zur neunten Stunde Byz
(fastend)
10:31 und er sagt: Kornelios, erhört wurde dein Gebet und deiner Almosen wurde gedacht vor Gott. 32 Schicke nun nach Joppe und lass herbeirufen Simon, der zudem gerufen wird Petros; dieser ist zu Gast im Haus des Gerbers Simon am Meer *.
* {B}
am Meer
am Meer. Der wird, wenn er hierher gekommen ist, zu dir reden Byz
10:33 Sogleich nun schickte ich zu dir, und DU handeltest recht, herbeikommend. Jetzt nun sind WIR alle vor Gott da, zu hören alles dir Aufgetragene vom Herrn *.
* {C}
vom Herrn
von Gott Byz
10:34 Petros aber, öffnend den Mund, sprach: In Wahrheit begreife ich, dass Gott nicht einer ist, der auf die Person sieht, 35 sondern in jedem Volk ist der ihn Fürchtende und Gerechtigkeit Wirkende ihm genehm. 36 Das Wort, [das] er schickte * den Söhnen Israels, (als Evangelium) verkündend Frieden durch Jesus Christos; dieser ist Herr aller.
* {C}
das er schickte Byz
schickte er
10:37 IHR kennt das gewordene Geschehen in der ganzen Judaia, angefangen von der Galilaia nach der Taufe, die Johannes verkündete:
* {B}
angefangen (ἀρξάμενος – arxamenos, Nominativ)
angefangen denn (Nominativ)
(das) angefangene (ἀρξάμενον – arxamenon, Akkusativ) Byz
angefangen steht hier als nominativus pendens, das quasi als Adverb dient. Es ist im Griechischen möglich, aber selten, sodass Abschreiber geneigt schienen, ihn korrekt in den Akkusativ zu setzen.
10:38 Jesus, der von Nazareth, wie ihn salbte Gott mit heiligem Geist und Kraft, der umherzog, wohltuend und heilend alle vom Teufel Unterdrückten, weil Gott war mit ihm. 39 Und WIR sind Zeugen von allem, was er tat im Land der Judaier und [in] Jerusalem *. Und ihn beseitigten sie, hängend ihn ans Holz,
*♦
in Jerusalem Byz
Jerusalem
10:40 diesen erweckte Gott [am] dritten Tag, und er gab, dass er sichtbar werde,
* {C}
am dritten Tag
(am) dritten Tag Byz
nach dem dritten Tag
10:41 nicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott vorherbestimmten Zeugen, uns, welche wir aßen und tranken mit ihm nach seinem Aufstehen aus Toten; 42 und er gebot uns, zu verkünden dem Volk und zu bezeugen, dass dieser ♦ ist der von Gott bestimmte Richter Lebender und Toter.
♦
dieser (οὗτός – houtos)
er (αὐτός – autos) Byz
10:43 Von diesem bezeugen alle Propheten, dass Erlass der Sünden empfängt durch seinen Namen jeder Glaubende an ihn. 44 Als noch Petros diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle Hörenden das Wort. 45 Und es gerieten außer sich die Gläubigen aus der Beschneidung, wieviele gekommen waren mit Petros, dass auch auf die Heiden das Geschenk des heiligen Geistes ausgegossen worden ist; 46 denn sie hörten sie redend mit Zungen und preisend Gott. Da antwortete Petros: 47 Kann etwa einer das Wasser verweigern, dass nicht getauft werden diese, welche den heiligen Geist empfingen wie auch WIR? 48 Auftrug er aber ♦, dass sie im Namen des Jesus Christos getauft würden *. Da baten sie ihn, dazubleiben einige Tage.
♦
Auftrug er aber (δὲ – de)
Und (τε – te) er trug auf Byz
* {B}
sie im Namen des Jesus Christos getauft würden
sie getauft würden im Namen des Jesus Christos
sie getauft würden im Namen des Herrn Byz(teils)
sie getauft würden im Namen des Herrn Jesus Byz(teils)
sie getauft würden im Namen des Herrn Jesus Christus
11:1 Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in der Judaia waren, dass auch die Heiden angenommen hatten das Wort Gottes. 2 Als aber hinaufstieg Petros nach Jerusalem, stritten gegen ihn die aus der Beschneidung, *
* {A}
Als aber hinaufstieg Petros nach Jerusalem, stritten gegen ihn die aus der Beschneidung
Und als hinaufstieg Petros nach Jerusalem, stritten gegen ihn die aus der Beschneidung Byz
Darum wünschte Petros für eine geraume Zeit nach Jerusalem zu reisen. Und er rief zu sich die Brüder und bestärkte sie, machend eine lange Rede, lehrend sie in den Dörfern. Auch ging er sie zu treffen und verkündete ihnen die Gnade Gottes. Aber die Brüder, die aus der Beschneidung, stritten mit ihm
11:3 sagend: Du gingst hinein zu den Männern, die eine Vorhaut haben und aßest ♦ mit ihnen.
♦
: Du gingst hinein … und aßest Byz
, dass er hineinging … und aß
11:4 Anfangend aber setzte Petros ihnen nacheinander auseinander, sagend: 5 ICH war in der Stadt Joppe betend und sah in Verzückung ein Gesicht, herabsteigend einen Behälter wie ein großes Leintuch, an vier Ecken herabgelassen werdend aus dem Himmel, und er kam bis zu mir. 6 In den (Behälter) hineinstarrend, sah ich nach, und ich sah die Vierfüßler der Erde und die wilden Tiere und die Kriechtiere und die Vögel des Himmels. 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, sagend mir: Aufstehend, Petros, schlachte und iss! 8 Ich aber sprach: Keinesfalls, Herr, weil Gemeines oder Unreines niemals hineinkam in meinen Mund. 9 Es antwortete aber die Stimme zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott rein machte, mache DU nicht gemein! 10 Dies aber geschah dreimal, und es wurde hinaufgezogen wieder alles in den Himmel. 11 Und siehe, sogleich hinzutraten drei Männer zu dem Haus, in dem wir waren *, geschickt von Kaisareia zu mir.
* {C}
in dem wir waren (ἦμεν – ämen)
in dem ich war (ἤμην – ämän) Byz
(in dem sie waren)
11:12 Es sprach aber der Geist zu mir, mitzugehen mit ihnen, nicht geurteilt habend *. Es kamen aber mit mir auch diese sechs Brüder, und hineingingen wir in das Haus des Mannes.
* {C}
nicht geurteilt habend (Aorist mask. oder neutrum)
nicht urteilend (Präsenz mask. oder neutrum)
nicht urteilend (Präsenz neutrum) Byz
–
Der Text ist eine Vergangenheitsform, die erste Variante Präsenz. Beide Formen aber können Neutrum oder Maskulinum sein und sich auf Petros oder Geist beziehen.
Der byzantinische Mehrheitstext bietet das Neutrum und bezieht sich nur auf Geist.
11:13 Er meldete uns aber, wie er sah den Engel * in seinem Haus stehend und sprechend: Schicke nach Joppe und lass holen Simon, den zudem Petros gerufenen,
*
den Engel Byz
einen Engel
11:14 der reden wird Worte zu dir, durch die DU gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. 15 Indem ich aber anfing zu reden, fiel herab der heilige Geist auf sie, wie auch auf uns am Anfang. 16 Ich gedachte aber des Wortes des Herrn, wie er sagte: Johannes zwar taufte mit Wasser, IHR aber werdet getauft werden in heiligem Geist. 17 Wenn nun das gleiche Geschenk Gott ihnen gab *, wie auch uns, als sie zum Glauben kamen an den Herrn Jesus Christos, ICH, wer war ich, mächtig, Gott zu hindern? **
* {A}
Gott ihnen gab Byz
er ihnen gab
** {A}
Gott zu hindern? Byz
Gott zu hindern? Dass er ihnen nicht den Heiliger Geist geben würde, die sie zum Glauben an ihn kamen?
11:18 Hörend aber dieses, wurden sie ruhig, und sie verherrlichten Gott, sagend: Folglich gab auch den Heiden Gott die Umkehr zum Leben. 19 Die Zerstreuten nun infolge der Bedrängnis, der wegen Stephanos entstandenen, zogen umher bis Phoinike und Kypros und Antiocheia, zu keinem redend das Wort außer allein zu Judaiern. 20 Es waren aber einige von ihnen kyprische und kyrenaische Männer, welche, gekommen nach Antiocheia, redeten auch zu den Hellenisten, (als Evangelium) verkündend den Herrn Jesus.
* {C}
Hellenisten (Ἑλληνιστάς – Hellänistas) Byz
Griechen ( ̔́Ελληνας – Hellänas)
11:21 Und es war die Hand des Herrn mit ihnen, und eine große Zahl, die gläubig geworden war, bekehrte sich zum Herrn. 22 Gehört wurde aber das Wort über sie in den Ohren der Gemeinde, die in Jerusalem ist, und ausschickten sie Barnabas, bis Antiocheia *.
* {C}
bis Antiocheia
zu ziehen bis Antiocheia Byz
11:23 Der, angekommen und sehend die Gnade Gottes, freute sich und ermutigte alle, nach dem Vorsatz des Herzens zu bleiben beim Herrn,
* {B}
beim Herrn Byz
im Herrn
11:24 weil er ein guter Mann war und voll heiligen Geistes und Glaubens. Und hinzugefügt wurde eine ziemliche Menge für den Herrn. 25 Wegging er aber nach Tarsos, aufzusuchen Saulos, 26 und nachdem er ihn gefunden hatte, führte er ihn nach Antiocheia. Es geschah ihnen aber auch, dass ein ganzes Jahr sie zusammenkamen in der Gemeinde und lehrten eine ziemliche Volksmenge und dass zuerst in Antiocheia die Schüler Christianer hießen. 27 In diesen Tagen aber kamen herab von Hierosolyma Propheten nach Antiocheia. 28 Aufstehend aber * einer von ihnen mit Namen Hagabos zeigte * an durch den Geist, dass eine große Hungersnot sein werde über den ganzen Erdkreis, welche geschah unter Klaudios.
* {A}
Aufstehend aber … zeigte Byz
War aber viel Jubel. Als wir aber zusammenkamen, sprach er … zeigend
11:29 Von den Schülern aber, gleichwie einer vermögend war, bestimmten sie, jeder von ihnen solle etwas zur Unterstützung schicken den in der Judaia wohnenden Brüdern; 30 das auch taten sie, es schickend zu den Ältesten durch die Hand von Barnabas und Saulos.
12:1 Zu jener Zeit aber legte Hand an der König Herodes, zu misshandeln einige derer von der Gemeinde. 2 Er beseitigte aber Jakobos, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. 3 Sehend aber, dass es gefällig ist den Judaiern, fügte er hinzu, zu ergreifen auch Petros - es waren aber die Tage ♦ (des Festes) der Ungesäuerten -,
♦
die Tage Byz
Tage
12:4 den auch fassend setzte er ins Gefängnis, übergebend ihn vier Vierschaften von Soldaten, ihn zu bewachen, willens, nach dem Pascha ihn vorzuführen dem Volk. 5 Petros aber nun wurde bewacht im Gefängnis; Fürbitte aber geschah anhaltend von der Gemeinde zu Gott für ihn. 6 Als aber ihn vorführen wollte Herodes, war in jener Nacht Petros schlafend zwischen zwei Soldaten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür bewachten das Gefängnis. 7 Und siehe, ein Engel des Herrn trat hin, und Licht erstrahlte im Raum; schlagend aber an die Seite des Petros, weckte er ihn, sagend: Steh auf in Eile! Und es fielen seine Ketten von den Händen. 8 Es sprach aber * der Engel zu ihm: Gürte dich und binde unter deine Sandalen! Er tat aber so. Und er sagt ihm: Wirf um dein Gewand und folge mir!
*
Es sprach aber (δὲ – de)
Und (τε – te) es sprach Byz
12:9 Und hinausgehend folgte er, und nicht wusste er, dass wahr ist das durch den Engel Geschehende; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. 10 Hindurchgehend aber durch die erste Wache und die zweite, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führende, welches selbsttätig sich ihnen öffnete, und hinausgehend * gingen sie eine Gasse weit vor, und sogleich entfernte sich der Engel von ihm.
* {A}
hinausgehend Byz
hineingehend
hinausgehend gingen sie die sieben Stufen hinunter und
12:11 Und Petros, zu sich gekommen, sprach: Jetzt weiß ich wahrhaft, dass ausschickte der Herr seinen Engel und mich herausnahm aus der Hand des Herodes und der ganzen Erwartung des Volkes der Judaier. 12 Und sich klar geworden, kam er zum Haus der Maria, der Mutter des Johannes, des zudem Markos gerufenen, wo etliche waren versammelt und betend. 13 Als er aber klopfte an die Tür des Tores, kam herbei eine Magd mit Namen Rhode, um zu horchen, 14 und erkennend die Stimme des Petros, öffnete sie vor Freude nicht das Tor, hineinlaufend aber meldete sie, Petros stehe vor dem Tor. 15 Die aber sprachen zu ihr: Du bist verrückt. Die aber versicherte, es verhalte sich so. Die aber sagten: Sein Engel ist es. 16 Petros aber verharrte klopfend; öffnend aber sahen sie ihn und gerieten außer sich. 17 Winkend aber ihnen mit der Hand zu schweigen, beschrieb er [ihnen] *, wie der Herr ihn herausführte aus dem Gefängnis, und er sprach ♦: Meldet dem Jakobos und den Brüdern dieses! Und hinausgehend zog er an einen anderen Ort.
*♦
beschrieb er ihnen Byz
beschrieb er
♦
und (τε – te) er sprach
er sprach aber (δὲ – de) Byz
12:18 Als aber Tag wurde, war eine nicht geringe Erregung bei den Soldaten, was wohl mit Petros geschah. 19 Herodes aber, suchend nach ihm und nicht ihn findend, verhörte die Wächter, und er befahl, sie abzuführen, und hinabkommend von der Judaia nach Kaisareia verweilte er dort. 20 Er war aber wutentbrennend über die Tyrier und Sidonier; einmütig aber kamen sie zu ihm und überredend Blastos, den Kammerdiener des Königs, erbaten sie Frieden, weil ernährt wurde ihr Land von dem königlichen. 21 Am festgesetzten Tag aber hielt Herodes, nachdem er ein königliches Kleid angezogen [und] sich gesetzt hatte * auf den Richterstuhl, eine Ansprache an sie,
*♦
und sich gesetzt hatte Byz
sich gesetzt hatte
12:22 das Volk aber schrie entgegen: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen! 23 Auf der Stelle aber schlug ihn ein Engel des Herrn dafür, dass er nicht gab die Ehre Gott, und wurde von Würmern zerfressen hauchte er (sein Leben) aus.
* {A}
wurde von Würmern zerfressen Byz
Und er kam herunter vom Thron, wurde von Würmern zerfressen, während dieser noch lebte
12:24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. 25 Barnabas aber und Saulos kehrten zurück nach Jerusalem *, erfüllt habend den Dienst, mitnehmend Johannes, den zudem Markos gerufenen.
* {C}
nach Jerusalem Byz
von Jerusalem
aus Jerusalem
aus Jerusalem nach Antiochia
von Jerusalem nach Antiochia
Die Varianten schlagen eine Brücke zum nächsten Ort in 13,1.
13:1 Es waren aber in Antiocheia in der bestehenden Gemeinde Propheten und Lehrer, Barnabas und Symeon, der Niger gerufene, und Lukios, der Kyrenaier, und Manaen, des Tetrarchen Herodes Jugendgenosse, und Saulos. 2 Als sie aber dienten dem Herrn und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir doch aus Barnabas und Saulos zu dem Werk, zu dem ich sie berufen habe. 3 Dann fastend und betend und auflegend ihnen die Hände, entließen sie sie. 4 SIE * nun aber, ausgeschickt vom heiligen Geist, kamen hinab nach Seleukeia, und von dort * segelten sie ab nach Kypros,
*
SIE
Diese Byz
**
und (τε – te) von dort
von dort aber (δὲ – de) Byz
13:5 und angekommen in Salamis verkündeten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Judaier. Sie hatten aber auch Johannes als Diener. 6 Durchziehend aber die ganze Insel bis Paphos, fanden sie einen Mann, einen Magier, einen judaischen Lügenpropheten mit Namen Barjesus, 7 der beim Statthalter Sergios Paulos war, einem verständigen Mann. Dieser, herbeirufend Barnabas und Saulos, verlangte zu hören das Wort Gottes. 8 Es widersetzte sich ihnen aber Elymas, der Magier, denn so wird übersetzt sein Name, suchend, abzuwenden den Statthalter vom Glauben. 9 Saulos aber, der auch Paulos (heißt), erfüllt von heiligem Geist, starrend auf ihn, 10 sprach: O Sohn des Teufels, voll von aller List und aller Bosheit, Feind aller Gerechtigkeit, wirst du nicht aufhören, zu verkehren die geraden Wege des Herrn? 11 Und jetzt, siehe, die Hand des Herrn kommt über dich, und du wirst blind sein, nicht sehend die Sonne bis zur bestimmten Zeit. Und auf der Stelle ♦ fiel auf ihn Dunkel und Finsternis, und umhergehend suchte er Führer.
♦
und (τε – te) auf der Stelle
auf der Stelle aber (δὲ – de) Byz
13:12 Dann, sehend der Statthalter das Geschehene, glaubte er, außer sich geratend über die Lehre des Herrn. 13 Abgefahren aber von Paphos, kamen die um Paulos ins Perge der Pamphylia, Johannes aber, weggegangen von ihnen, kehrte zurück nach Hierosolyma. 14 SIE aber, weggezogen von Perge, kamen ins pisidische Antiocheia, und [hinein]gehend * in die Synagoge am Tag des Sabbats, setzten sie sich.
*♦
hineingehend Byz
gehend
13:15 Nach der Verlesung des Gesetzes und der Propheten aber schickten die Synagogenvorsteher zu ihnen, sagend: Männer, Brüder, wenn es bei euch gibt ein Wort der Ermutigung an das Volk, redet! 16 Paulos aber, aufstehend und winkend mit der Hand, sprach: Männer, Israeliten, und ihr Gott Fürchtenden, hört! 17 Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsere Väter, und er erhöhte das Volk in der Fremde, im Land Aigyptos, und mit erhobenem Arm führte er sie hinaus aus ihm, 18 und eine etwa vierzigjährige Zeit ertrug er * sie in der Wüste,
* {C}
etrug er (ἐτροποφόρησεν – etropophoräsen) Byz
versorgte er mit Nahrung (ἐτροφοφόρησεν – etrophophoräsen) (Dtn 1,31)
13:19 und vernichtend sieben Völker im Land Chanaan, gab er zum Erbe ihr Land *
* {B}
ihr Land
das Land
ihnen ihr Land Byz
ihnen das Land
das Land der Stammesfremden
13:20 etwa vierhundertundfünfzig Jahre. Und danach * ° gab er Richter bis zu Samuel, des Propheten.
* {C} °
Land: (oder ; oder –) etwa vierhundertundfünfzig Jahre. Und danach
Land. Und danach etwa vierhundertundfünfzig Jahre Byz
Land. Und (für) etwa vierhundertfünfzig Jahre
13:21 Und von da an forderten sie einen König, und es gab ihnen Gott den Saul, einen Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, vierzig Jahre, 22 und ihn absetzend, erweckte er den David ihnen zum König, zu dem er auch sprach, bezeugend: Ich fand David, den des Jessai, einen Mann nach meinem Herzen, der tun wird all meinen Willen. 23 Von dessen Nachkommenschaft führte * Gott gemäß Zusage für Israel als Retter Jesus herauf,
* {B}
führte (ἤγαγεν – ägagen) Byz
lässt erstehen (ἤγειρεν – egeiren)
ἤγειρεν wird auch für das Aufwecken des Petrus (Apg 12,7) oder die Auferweckung Jesu (Mt 8,25; Mk 4,38) verwendet.
13:24 nachdem Johannes vorherverkündet hatte vor dessen Auftreten eine Taufe der Umkehr für das ganze Volk Israel. 25 Als aber Johannes den Lauf erfüllte, sagte er: Was ich *, meint ihr, bin ich? Nicht bin ICH; doch siehe, es kommt nach mir einer, dessen nicht ich wert bin, die Sandalen der Füße zu lösen.
* {B}
Was ich
Wer (oder was) ich Byz
13:26 Männer, Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die bei euch Gott Fürchtenden, uns ♦ wurde das Wort dieses Heils geschickt.
♦ {B}
uns
euch Byz
13:27 Denn die Wohnenden in Jerusalem und ihre Vorsteher, diesen verkennend und die Stimmen der Propheten, die an jedem Sabbat gelesen werden, ihn verurteilend erfüllten * sie diese,
* {A}
diesen verkennend und die Stimmen … verurteilend Byz
diesen verkennend und die Schriften … verurteilend
nicht verstehend die Schriften … und verurteilend
13:28 und keine Todesschuld findend, forderten sie von Pilatos, dass er getötet werde. 29 Als sie aber vollendet hatten alles über ihn Geschriebene, herunterholend ihn vom Holz, legten sie ihn in ein Grab. 30 Gott aber erweckte ihn aus Toten, 31 der erschien über mehrere Tage den mit ihm Hinaufsteigenden von der Galilaia nach Jerusalem, welche [jetzt] sind * seine Zeugen gegenüber dem Volk.
*♦
jetzt sind
sind jetzt
von Anfang jetzt sind
sind Byz
zusammen sind
13:32 Und WIR verkünden euch (als Evangelium) die an die Väter geschehene Zusage, 33 dass diese Gott erfüllt hat ihren Kindern, uns *, indem er aufstehen ließ Jesus, wie auch im Psalm geschrieben ist, dem zweiten **: Mein Sohn bist DU, ICH habe dich heute gezeugt.
* {C}
ihren Kindern, uns Byz
unsere Kindern
(ihre Kinder)
(die Kinder)
** {B}
im Psalm geschrieben ist, dem zweiten
im zweiten Psalm geschrieben ist Byz
im ersten Psalm geschrieben ist
(im Psalm geschrieben ist)
(in den Psalmen geschrieben ist)
13:34 Dass er ihn aber aufstehen ließ aus Toten als einen, der nicht mehr zurückkehren sollte in die Verderbnis, hat er so gesagt: Geben werde ich euch das Heilige Davids, das treue. 35 Deshalb sagt er auch in einem anderen: Nicht wirst du zulassen, dass dein Heiliger sieht Verderbnis. 36 Denn David, nachdem er dem eigenen Geschlecht gedient hatte, entschlief durch den Ratschluss Gottes, und er wurde hinzugelegt zu seinen Vätern, und er sah die Verderbnis; 37 den aber erweckte Gott, er sah nicht die Verderbnis. 38 Bekannt sei euch nun, Männer, Brüder, dass durch diesen euch Erlass von Sünden verkündet wird, auch von allem ♦, von dem ihr nicht durch das Gesetz des Moyses gerechtgesprochen werden konntet,
♦
auch von allem Byz
von allem
13:39 in diesem wird jeder Glaubende gerechtgesprochen. 40 Seht nun, dass nicht herabkomme * das bei den Propheten Gesagte:
* {B}
herabkomme
herabkomme über euch Byz
13:41 Seht, ihr Verächter, und staunt und werdet vernichtet, weil ein Werk ICH wirke in euren Tagen, ein Werk, das ihr gewiss nicht glaubtet, wenn einer es euch erzählte. 42 Als sie aber hinausgingen *, baten sie, dass am folgenden Sabbat ** ihnen gesagt würden diese Worte.
* {A}
Als sie aber hinausgingen
Hinausgehend aber aus der Synagoge der Judaier Byz(teils)
Als sie aber hinausgingen aus der Synagoge der Judaier Byz(teils)
** {B}
baten sie, dass am folgenden Sabbat
am folgenden Sabbat baten sie, dass
baten sie die Völker, dass am folgenden Sabbat Byz
am folgenden Sabbat baten sie, dass
baten sie, dass am nächsten Sabbat
13:43 Als sich aber aufgelöst hatte die Synagoge, folgten viele der Judaier und der frommen Proselyten dem Paulos und dem Barnabas *, welche ihnen zuredend sie überredeten, zu bleiben bei der Gnade Gottes *.
* {A}
Gnade Gottes Byz
Gnade Gottes. Es geschah aber, dass über alle Städte sich ausbreitete das Wort
13:44 Am kommenden Sabbat aber * versammelte sich beinahe die ganze Stadt, zu hören das Wort des Herrn **.
*
Am kommenden Sabbat aber (δὲ – de)
Und (τε – te) am kommenden Sabbat Byz
** {C}
das Wort des Herrn
das Wort Gottes Byz
(Paulos viele Worten machend über den Herrn)
13:45 Die Judaier aber, sehend die Volksmengen, wurden erfüllt von Eifersucht, und sie widersprachen dem von Paulos Geredeten, lästernd ♦.
♦
lästernd
gegensprechend und lästernd Byz
13:46 Und freimütig sprechend sprachen Paulos und Barnabas: Es war notwendig, dass zu euch zuerst geredet wurde das Wort Gottes; da gerade ♦ ihr es wegstoßt und euch selbst nicht für wert erachtet des ewigen Lebens, siehe, wenden wir uns zu den Heiden.
♦
da gerade (ἐπειδὴ – epeide)
nachdem aber (επει δε – ehe de)
da gerade aber (επειδη δε – epeide de)
13:47 Denn so hat uns geboten der Herr: Ich habe dich gesetzt zum Licht der Heiden, dass du seiest zum Heil bis zum Ende der Erde. 48 Es hörend aber, freuten sich die Heiden, und sie priesen das Wort des Herrn *, und es glaubten, wieviele bestimmt waren zu ewigem Leben;
* {C}
das Wort des Herrn Byz
das Wort Gottes
(Gott)
13:49 hindurchgetragen aber wurde das Wort des Herrn durch das ganze Land. 50 Die Judaier aber hetzten die frommen Frauen auf, die vornehmen, und die Ersten der Stadt, und erregten eine Verfolgung gegen Paulos und Barnabas, und sie warfen sie hinaus aus ihren Gebieten. 51 Die aber, abschüttelnd den Staub von den Füßen gegen sie, kamen nach Ikonion, 52 und die Schüler ♦ wurden erfüllt von Freude und heiligem Geist.
♦
und (τε – te) die Schüler
die Schüler aber (δὲ – de) Byz
14:1 Es geschah aber, dass sie in Ikonion genauso hineingingen in die Synagoge der Judaier und so redeten, so dass gläubig wurde von den Judaiern und Hellenen eine große Menge. 2 Die nicht gehorsam gewordenen Judaier aber erregten und machten böse die Seelen der Heiden gegen die Brüder. 3 Geraume Zeit aber nun verweilten sie, freimütig sprechend über den Herrn, der Zeugnis gab dem Wort * seiner Gnade, indem er Zeichen gab und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände.
*
dem Wort Byz
über das Wort
14:4 Es spaltete sich aber die Menge der Stadt, und die einen waren mit den Judaiern, die anderen mit den Aposteln. 5 Als aber der Drang der Heiden und Judaier mit ihren Vorstehern entstand, sie zu misshandeln und zu steinigen, 6 flüchteten sie, als es (ihnen) klar geworden war, in die Städte der Lykaonia, Lystra und Derbe und die Umgegend, 7 und dort waren sie (das Evangelium) verkündend. 8 Und ein Mann, kraftlos in den Füßen, saß da in Lystra, lahm von seiner Mutter Leib an, der niemals umherging. 9 Dieser hörte den Paulos redend; der, starrend auf ihn und sehend, dass er Glauben hat, gerettet zu werden, 10 sprach mit der lauten Stimme: Steh auf auf deine Füße, aufrecht! Und er sprang auf und ging umher. 11 Und die Volksmengen ♦, sehend, was Paulos tat, erhoben ihre Stimme, auf Lykaonisch sagend: Die Götter, Menschen gleich geworden, stiegen herab zu uns,
♦
Und (τε – te) die Volksmenge
Die Volksmenge aber (δὲ – de) Byz
14:12 und sie riefen den Barnabas Zeus, den Paulos aber Hermes, da ER war der das Wort Führende. 13 Und der Priester des Zeus, der vor den Städten war °, Stiere und Kränze zu den Toren bringend, wollte mit den Volksmengen opfern.
°
Priester des Zeus, der vor den Städten war
Priester des Zeus „vor den Städten“
14:14 Es hörend aber die Apostel Barnabas und Paulos, zerreißend ihre Gewänder, sprangen sie in die Volksmenge, schreiend 15 und sagend: Männer, was tut ihr dieses? Auch WIR sind euch gleichgeartete Menschen, verkündend, dass ihr von diesem Nichtigen euch bekehrt zu dem lebendigen Gott, der den Himmel machte und die Erde und das Meer und alles in ihnen; 16 der in den vergangenen Geschlechtern alle Völker gehen ließ auf ihren Wegen; 17 und doch ließ er sich nicht unbezeugt, Gutes tuend, vom Himmel her euch Regen gebend und fruchtbringende Zeiten, sättigend mit Nahrung und Freude eure Herzen. 18 Und dieses sagend, hielten sie kaum die Volksmengen ab, ihnen zu opfern. 19 Ankamen aber von Antiocheia und Ikonion Judaier, und überredend die Volksmengen und steinigend den Paulos, schleppten sie ihn außerhalb der Stadt, meinend, er sei gestorben. 20 Als aber die Schüler ihn umringten, aufstehend hineinging er in die Stadt. Und am folgenden Tag ging er weg mit Barnabas nach Derbe. 21 Und (das Evangelium) verkündend jener Stadt und etliche zu Schülern machend, kehrten sie zurück nach Lystra und nach Ikonion und nach Antiocheia, 22 stärkend die Seelen der Schüler, sie ermutigend, zu verbleiben im Glauben, und dass durch viele Bedrängnisse wir eingehen müssen ins Königtum Gottes. 23 Wählend aber ihnen je Gemeinde Älteste, empfahlen sie sie betend mit Fasten dem Herrn, an den sie zum Glauben gekommen waren. 24 Und durchziehend die Pisidia, kamen sie in die Pamphylia, 25 und redend in Perge das Wort, stiegen sie hinab nach Attaleia,
* {B}
das Wort Byz
das Wort des Herrn
das Wort Gottes
14:26 und von dort segelten sie ab nach Antiocheia, von wo sie übergeben worden waren der Gnade Gottes für das Werk, das sie erfüllten. 27 Angekommen aber und versammelnd die Gemeinde, berichteten sie, wieviel Gott tat mit ihnen und dass er öffnete den Heiden eine Tür des Glaubens. 28 Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit mit den Schülern.
15:1 Und einige Herabgekommene von der Judaia lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht beschneiden lasst gemäß der Sitte des Moyses, nicht könnt ihr gerettet werden. 2 Als aber nicht geringer Aufruhr und Auseinandersetzung entstand für Paulos und Barnabas gegen sie, bestimmten sie, dass hinaufsteigen Paulos und Barnabas und einige andere von ihnen * zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem wegen dieser Streitfrage.
* {A}
bestimmten sie, dass hinaufsteigen Paulos und Barnabas und einige andere von ihnen Byz
denn Paulus sprach nachdrücklich davon, dass sie so bleiben sollten, als sie glaubten; aber diejenigen, die von Jerusalem gekommen waren, beschuldigten sie, Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen,
15:3 Die aber nun von der Gemeinde Fortgeleiteten durchzogen die Phoinike und Samareia, erzählend die Bekehrung der Heiden, und sie machten große Freude allen Brüdern. 4 Angekommen aber in Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und den Aposteln und den Ältesten, und sie berichteten, wieviel Gott getan hatte mit ihnen. 5 Aufstanden aber einige derer von der Partei der Pharisaier, die gläubig geworden waren, sagend: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, dass sie bewahren das Gesetz des Moyses. 6 Und es versammelten sich ♦ die Apostel und die Ältesten *, zuzusehen wegen dieses Wortes.
♦
Und es versammelten sich (τε – te)
Aber es versammelten sich (δὲ – de) Byz
* {A}
die Ältesten Byz
die Ältesten mit der Bevölkerung
15:7 Als aber viel Auseinandersetzung entstanden war, aufstehend Petros * sprach zu ihnen: Männer, Brüder, IHR versteht, dass von alten Tagen her Gott unter euch ausersah, dass durch meinen Mund die Heiden hören das Wort des Evangeliums und glauben.
* {A}
aufstehend Petros Byz
es stand Petrus in Geist auf und
für Paulos und Barnabas gegen sie, bestimmten sie, dass hinaufsteigen Paulos und Barnabas und einige andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem wegen dieser Streitfrage (vgl. 15,2)
15:8 Und der Herzenskenner, Gott, gab Zeugnis, ihnen gebend den heiligen Geist gleichwie auch uns, 9 und in nichts unterschied er zwischen uns und ihnen, durch den Glauben reinigend ihre Herzen. 10 Jetzt also, was versucht ihr Gott, aufzulegen ein Joch auf den Nacken der Schüler, das weder unsere Väter noch WIR zu tragen vermochten? 11 Doch durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir, gerettet 12 Es schwieg aber * die ganze Menge, und sie hörten Barnabas und Paulos erzählen, wieviele Zeichen und Wunder Gott tat unter den Heiden durch sie.
* {A}
Es schwieg aber Byz
Sich aber in Übereinstimmung befindend die Ältesten mit dem von Petros Gesprochenen, schwieg
15:13 Nach ihrem Verstummen aber antwortete Jakobos, sagend: Männer, Brüder, hört mich! 14 Symeon erzählte, wie zuerst Gott darauf sah, zu nehmen aus den Heiden ein Volk für seinen Namen. 15 Und damit stimmen zusammen die Worte der Propheten, gleichwie geschrieben ist: 16 Danach werde ich umkehren, und wiedererbauen werde ich das zerfallene Zelt Davids, und das Niedergerissene an ihm werde ich wiedererbauen und es wiederaufrichten, 17 auf dass die übrigen der Menschen suchen den Herrn und alle Heiden, für die angerufen worden ist mein Name über sie, sagt der Herr, der wirkend dieses, 18 (was) bekannt (ist) von Ewigkeit . *
* {B}
dieses, (was) bekannt (ist) von Ewigkeit
dieses alles ist bekannt von Ewigkeit
dieses. (Es ist) bekannt von Ewigkeit dem Herrn sein Werk
dieses alles. Bekannt von Ewigkeit sind Gott alle seine Werke Byz
15:19 Deshalb urteile ICH, nicht zu belasten die von den Heiden sich Hinwendenden zu Gott, 20 sondern ihnen aufzutragen, sich zu enthalten der Befleckungen mit den Götzen und der Unzucht * und des Erstickten ** und des Blutes ***.
*
{A}
und der Unzucht Byz
–
**
{C}
und des Erstickten Byz
und Ersticktes
–
***
{A}
und des Blutes. Byz
und des Blute und was sie nicht wollen, dass es ihnen geschehe, anderen nicht tun. (15,29)
15:21 Denn Moyses hat seit alten Zeiten in jeder Stadt die ihn Verkündenden, indem er in den Synagogen an jedem Sabbat vorgelesen wird. 22 Dann schien es den Aposteln und den Ältesten mit der ganzen Gemeinde gut, auswählend Männer aus ihnen, sie zu schicken nach Antiocheia mit Paulos und Barnabas: Judas, den Barsabbas gerufenen, und Silas, führende Männer unter den Brüdern, 23 schreibend durch ihre Hand: Die Apostel und die Ältesten als Brüder * den Brüdern in der Antiocheia und der Syria und Kilikia, den aus den Heiden, Gruß!
* {B}
als Brüder
und die Brüder Byz
–
15:24 Da wir hörten, dass einige von uns [Ausgehende] * euch verwirrten mit Worten, beunruhigend eure Seelen, denen wir nicht Auftrag gaben, **
* {C}
Ausgehende Byz
–
** {A}
eure Seelen, denen wir nicht Auftrag gaben,
eure Seelen, sagend sich beschneiden zu lassen und das Gesetz zu achten, Byz
15:25 schien es uns gut, einmütig geworden, auswählend * Männer, zu schicken sie zu euch mit unseren geliebten Barnabas und Paulos,
* {C}
auswählend (ἐκλεξαμένοις – eklexamenois) Byz(teils)
ausgewählte (ἐκλεξαμένους – eklexamenous) Byz(teils)
ἐκλεξαμένοις bezieht sich auf uns, ἐκλεξαμένους dagegen auf Männer.
15:26 Menschen, die eingesetzt haben ihr Leben für den Namen unseres Herrn Jesus Christos. 27 Wir haben nun (aus)geschickt Judas und Silas, die auch selbst durch ihr Wort dasselbe melden werden. 28 Denn es schien gut dem heiligen Geist und uns, nichts mehr euch aufzulegen als Last, außer diesen Notwendigkeiten, 29 sich zu enthalten von Götzenopferfleisch und Blut und Ersticktem * und Unzucht **, wovor euch bewahrend, ihr gut handelt ***. Lebt wohl!
* {B}
und Ersticktem (Plural)
und Ersticktem (Singular) Byz
–
** {A}
und Unzucht Byz
und Unzucht und was sie nicht wollen, dass es ihnen geschehe, anderen nicht tun. (15,20)
*** {A}
handelt Byz
handelt getragen im Heiligen Geist
15:30 Die aber nun Entlassenen kamen hinab nach Antiocheia, und versammelnd die Menge, übergaben sie den Brief. 31 Lesend aber, freuten sie sich über die Ermutigung. 32 Judas und Silas, auch selbst Propheten seiend, ermutigten durch viel(e) Wort(e) die Brüder, und sie stärkten (sie); 33 als sie aber eine Zeit gewirkt hatten, wurden sie entlassen mit Frieden von den Brüdern zu denen, die sie geschickt hatten. 34 *
* {A} UBS4+5 / {B} UBS3 Vers 34
– Byz NA THGNT ECM
Silas hielt es aber für gut, bei ihm zu bleiben TR
Silas hielt es aber für gut, bei ihnen zu bleiben, allein Judas ging
Silas hielt es aber für gut, bei ihnen zu bleiben, allein Judas ging nach Jerusalem
15:35 Paulos aber und Barnabas verweilten in Antiocheia, lehrend und (als Evangelium) verkündend mit auch vielen anderen das Wort des Herrn. 36 Nach einigen Tagen aber sprach zu Barnabas Paulos: Lasst uns doch zurückkehrend uns umsehen nach den Brüdern in jeder Stadt, in denen wir verkündeten das Wort des Herrn, wie es (mit ihnen) steht. 37 Barnabas aber wollte mitnehmen auch Johannes, den Markos gerufenen; 38 Paulos aber hielt es für richtig, den von ihnen von Pamphylia an Abgewichenen und nicht mit ihnen Mitgekommenen zu dem Werk, diesen nicht mitzunehmen. 39 Es entstand aber Aufregung, so dass sie sich trennten voneinander, und Barnabas, mitnehmend den Markos, absegelte nach Kypros, 40 Paulos aber, sich auswählend Silas, ging weg, übergeben der Gnade des Herrn ♦ von den Brüdern.
♦ {B}
des Herrn
Gottes Byz
15:41 Er durchzog aber die Syria und Kilikia, stärkend die Gemeinden *.
* {A}
die Gemeinden Byz
die Brüder
die Gemeinden, übergebend die Gebote der Ältesten
die Gemeinden, übergebend die Gebote der Apostel und der Ältesten zu bewahren
16:1 Er kam aber [auch] hin nach Derbe und nach Lystra. Und siehe, ein Schüler war dort, mit Namen Timotheos, Sohn einer gläubigen judaischen Frau, aber eines Hellenen als Vater,
*♦
kam aber auch
kam aber Byz
16:2 der ein gutes Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonion. 3 Es wollte Paulos, dass dieser mit ihm auszöge, und nehmend beschnitt er ihn wegen der Judaier, die in jenen Orten waren; denn es wussten alle, dass ein Hellene war sein Vater. 4 Als sie aber durchwanderten die Städte, übergaben sie ihnen, zu halten die Anordnungen, die beschlossenen von den Aposteln und Ältesten in Hierosolyma. 5 Die Gemeinden aber nun wurden gefestigt im Glauben und nahmen zu an der Zahl, täglich °.
°
nahmen täglich an Zahl zu
nahmen täglich überfließend an Zahl zu
16:6 Sie durchzogen aber die Phrygia und galatisches Land, gehindert vom heiligen Geist, zu reden das Wort in der Asia; 7 kommend aber nach der Mysia, versuchten sie, in die Bithynia zu gehen, und nicht ließ sie der Geist von Jesus *;
* {A}
Geist von Jesus
Geist vom Herrn
Geist Byz
(Heilige Geist)
16:8 hindurchgehend aber durch die Mysia, hinabstiegen sie nach Troas. 9 Und ein Gesicht erschien während [der] Nacht * dem Paulos, ein makedonischer Mann war stehend und bittend ihn und sagend: Übersetzend nach Makedonia, hilf uns!
*♦
während der Nacht Byz
während einer Nacht
16:10 Als er aber das Gesicht sah, suchten wir sogleich, wegzukommen nach Makedonia, folgernd, dass uns Gott * herbeigerufen hat, zu verkünden ihnen (das Evangelium).
* {B}
Gott
der Herr Byz
16:11 Abfahrend aber * von Troas, liefen wir direkt Samothrake an, am folgenden Tag aber Neapolis,
* {B}
Abfahrend aber
Abfahrend nun Byz
Bei Sonnenaufgang abfahrend
16:12 und von dort Philippoi, welches ist eine Stadt des ersten Bezirks der * Makedonia, eine Kolonie. Wir waren aber in dieser Stadt verweilend einige Tage.
* {D}
des ersten Bezirks der
die erste des Bezirks der
die erste eines Bezirks der Byz
die erste der
der erste Bezirk der
Hauptstadt der
16:13 Und am Tag des Sabbats gingen wir hinaus außerhalb des Tores den Fluß entlang, wo man meinte ♦, dass eine Gebetsstätte sei, und uns niedersetzend, redeten wir zu den zusammengekommenen Frauen.
♦ {C}
wir meinten
man (Plural) meinte
man (Singular) meinte Byz
es schien
16:14 Und eine Frau mit Namen Lydia, eine Purpurhändlerin der Stadt Thyateira, eine Gott verehrende, hörte zu, deren Herz der Herr öffnete, zu achten auf das von Paulos Geredete. 15 Als sie aber getauft war und ihr Haus, bat sie, sagend: Wenn ihr geurteilt habt, dass ich gläubig bin dem Herrn, hereinkommend in mein Haus, bleibt! Und sie nötigte uns. 16 Es geschah aber, als wir gingen zur Gebetsstätte, dass eine Magd, die einen Wahrsagegeist hatte, uns begegnete, welche viel Erwerb bereitete ihren Herren, weissagend. 17 Diese, nachfolgend dem Paulos und uns, schrie, sagend: Diese Menschen sind Knechte des höchsten Gottes, welche euch * verkünden den Weg des Heils.
* {B}
euch
uns Byz
16:18 Dies aber tat sie über viele Tage. Paulos aber, aufgebracht und sich umwendend, sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen des Jesus Christos, auszufahren aus ihr; und ausfuhr er eben zu der Stunde. 19 Ihre Herren aber, sehend, dass ausging die Hoffnung auf ihren Erwerb, ergreifend den Paulos und den Silas, schleppten sie sie auf den Marktplatz zu den Vorstehern, 20 und hinführend sie zu den Befehlshabern, sprachen sie: Diese Menschen verwirren unsere Stadt, Judaier, die sie sind, 21 und verkünden Sitten, die anzunehmen und zu tun uns nicht erlaubt ist, die wir Romaier sind. 22 Und es trat mit auf die Volksmenge gegen sie, und die Befehlshaber, zerreißend ihre Gewänder, befahlen, sie auszupeitschen, 23 und als viele Schläge sie ihnen auferlegt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis, gebietend dem Gefängniswächter, sicher sie zu bewachen. 24 Der, solchen Auftrag empfangend, warf sie ins innere Gefängnis, und er sicherte ihre Füße im Holz. 25 Um die Mitternacht aber priesen Paulos und Silas betend Gott, zuhörten ihnen aber die Gefangenen. 26 Plötzlich aber entstand ein großes Erdbeben, so dass erschüttert wurden die Fundamente des Gefängnisses; es öffneten sich aber auf der Stelle alle Türen, und die Fesseln aller wurden gelöst. 27 Der Gefängniswächter aber, wach geworden und sehend die Türen des Gefängnisses geöffnet, ziehend ein Schwert *, wollte sich töten, meinend, dass entflohen seien die Gefangenen.
*
ein Schwert Byz
das Schwert
16:28 Es schrie aber mit lauter Stimme der Paulos, sagend: Tue dir nichts Schlechtes, denn alle sind wir hier! 29 Fordernd aber Licht, sprang er hinein, und zitternd geworden fiel er nieder vor Paulos und Silas, 30 und hinausführend sie nach draußen, sagte er: Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde? 31 Die aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus *, und gerettet werden wirst DU und dein Haus!
*
Jesus
Jesus Christus Byz
16:32 Und sie redeten zu ihm das Wort des Herrn * mit allen in seinem Haus.
* {B}
des Herrn Byz
Gottes
(–)
16:33 Und mitnehmend sie in jener Stunde der Nacht wusch ER sie von den Schlägen, und getauft wurde er und alle die Seinen auf der Stelle, 34 und hinaufführend sie ins Haus, bereitete er einen Tisch, und er jubelte mit dem ganzen Haus, gläubig geworden an Gott. 35 Als es aber Tag wurde, schickten die Befehlshaber * die Gerichtsdiener, sagend: Entlasse jene Menschen **!
* {A}
schickten die Befehlshaber Byz
kamen zusammen die Befehlshaber auf dem Markt und sich erinnernd an das Erdbeben waren sie voll Furcht; und sie sandten
** {A}
jene Menschen Byz
jene Menschen, die du festnahmst
die Menschen, die du festnahmst
16:36 Es meldete aber der Gefängniswächter [diese] Worte * an Paulos: Es haben geschickt die Befehlshaber, dass ihr entlassen werdet. Jetzt also hinausgehend, geht in Frieden **!
*♦
diese Worte Byz
die Worte
** {A}
in Frieden Byz
–
16:37 Paulos aber sagte zu ihnen: Nachdem sie uns öffentlich unverurteilt schinden ließen, die wir romaische Menschen sind, warfen sie uns in das Gefängnis, und jetzt werfen sie uns heimlich hinaus? Nicht doch, sondern selbst kommend, sollen sie uns hinausführen. 38 Es meldeten aber den Befehlshabern die Gerichtsdiener diese Worte. Sie gerieten aber in Furcht, hörend, dass Romaier sie sind, 39 und kommend ermutigten sie sie, und hinausführend baten sie sie, wegzugehen von der Stadt. *
* {A}
Vers 39 Byz
anderer Text:
Und nachdem sie mit vielen Freunden im Gefängnis angekommen waren, flehten sie sie an, hinauszugehen, und sagten: „Wir kannten die Wahrheit über euch nicht, dass ihr rechtschaffene Männer seid.“ Und als sie sie herausgebracht hatten, flehten sie sie an und sagten: „Geht fort aus dieser Stadt, damit sie sich nicht gegen uns versammeln und gegen dich schreien.“ (40) So gingen sie aus dem Gefängnis hinaus und besuchten Lydia; und als sie die Brüder sahen, berichteten sie, was der Herr für sie getan hatte, und nachdem sie sie ermutigt hatten, gingen sie fort.
16:40 Hinausgehend aber aus dem Gefängnis gingen sie hinein zu der Lydia, und sie sehend, ermutigten sie die Brüder und gingen weg.
17:1 Durchreisend aber Amphipolis und Apollonia kamen sie nach Thessalonike, wo eine Synagoge der Judaier war. 2 Nach der Gewohnheit aber ging Paulos hinein zu ihnen, und an drei Sabbaten setzte er sich mit ihnen auseinander von den Schriften her, 3 eröffnend ° und darlegend: Der Christos musste leiden und aufstehen aus Toten, und: Dieser ist der Christos, [der] Jesus *, den ICH euch verkünde.
°
setzte er sich … auseinander, von den Schriften her eröffnend
setzte er sich … auseinander von den Schriften her, eröffnend
* {C}
der Christus der Jesus
♦ der Christus Jesus Byz
♦ Christus Jesus
Jesus Christus
Jesus der Christus
(der Christus)
17:4 Und einige von ihnen wurden überzeugt und hingen Paulos und Silas an, und von den frommen Hellenen * eine große Menge, und ** von den Frauen der Ersten nicht wenige.
* {B}
frommen Hellenen Byz
Frommen und Hellenen
Frommen
** {A}
und von den Frauen Byz
(von den Frauen aber)
(von den Frauen)
und die Frauen
17:5 Die Judaier aber, eifersüchtig geworden und herbeinehmend vom Marktgesindel einige üble Männer und einen Auflauf erregend, brachten in Aufruhr die Stadt, und hintretend vor das Haus des Jason, suchten sie, sie herauszuführen zum Volk; 6 sie aber nicht findend, schleppten sie Jason und einige Brüder zu den Stadtpräfekten, schreiend: Die den Erdkreis Aufwiegelnden, diese sind auch hierher gekommen, 7 die hat Jason aufgenommen; und diese alle handeln entgegen den Anordnungen des Kaisers, sagend: König sei ein anderer, Jesus. 8 Sie verwirrten aber die Volksmenge und die dieses hörenden Stadtpräfekten, 9 und nehmend Bürgschaft von Jason und den übrigen, entließen sie sie. 10 Die Brüder aber schickten sogleich während der Nacht Paulos und Silas weg nach Beroia, welche, angekommen, in die Synagoge der Judaier gingen. 11 Diese aber waren anständiger als die in Thessalonike, sie, welche aufnahmen das Wort mit aller Bereitschaft, täglich befragend die Schriften, ob sich dieses so verhalte. 12 Viele aber nun von ihnen glaubten, und von den vornehmen hellenischen Frauen und Männern nicht wenige. 13 Als aber die Judaier von Thessalonike erfuhren, dass auch in Beroia verkündet wurde von Paulos das Wort Gottes, kamen sie, auch dort erschütternd und verwirrend die Volksmengen *.
* {B}
verwirrend die Volksmengen
verwirrend die Volksmengen, nicht aufhörend
die Volksmengen Byz
17:14 Sogleich aber dann ausschickten die Brüder den Paulos, zu gehen bis ans Meer; und zurückblieben Silas und Timotheos dort. 15 Die aber den Paulos Geleitenden führten ihn bis Athenai und, empfangend einen Auftrag an Silas und Timotheos, dass möglichst schnell sie kämen zu ihm, gingen weg. 16 Als aber in Athenai Paulos sie erwartete, ergrimmte sein Geist in ihm, als er sah, dass die Stadt voller Götterbilder war. 17 Er setzte sich nun auseinander in der Synagoge mit den Judaiern und den Frommen und auf dem Marktplatz an jedem Tag mit den gerade Anwesenden. 18 Einige aber sowohl von den epikureischen als auch stoischen Philosophen gerieten zusammen mit ihm, und einige sagten: Was will dieser Körnerpicker sagen? Andere aber: Fremder Gottheiten Verkünder scheint er zu sein, weil er Jesus und die Auferstehung (als Evangelium) verkündete. 19 Und nehmend ihn, führten sie ihn auf den Areopag, sagend: Können wir erfahren, was diese neue, die von dir geredete Lehre (ist)? 20 Denn einiges Befremdende bringst du zu unseren Ohren; wir wollen nun erfahren, was dieses sein will. 21 Alle Athenaier aber und die sich dort aufhaltenden Fremden hatten für nichts anderes Zeit, als zu sagen oder zu hören etwas Neueres ♦.
♦
oder zu hören etwas Neues
und zu hören Neues Byz
17:22 Paulos aber, sich hinstellend inmitten des Areopags, sagte: Männer, Athenaier, dass ihr in jeder Hinsicht recht religiös seid, sehe ich; 23 denn hindurchgehend und besichtigend eure Heiligtümer, fand ich auch einen Altar, auf dem aufgeschrieben war: Einem unbekannten Gott. Was nun unwissend ihr verehrt, dies * verkünde ICH euch.
*
Was ihr nun, ohne es zu kennen, verehrt, dies
Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehrt, diesen Byz
17:24 Gott, der die Welt und alles in ihr schuf, dieser, der Herr von Himmel und Erde ist, wohnt nicht in handgemachten Tempeln, 25 auch lasst er sich nicht von menschlichen Händen bedienen, irgendetwas bedürfend, selbst gebend allen Leben und Atem und alles; 26 und er schuf aus einem * das ganze Geschlecht der Menschen, dass es wohne auf der ganzen Oberfläche der Erde, bestimmend geordnete Zeiten und die Grenzen ihres Wohnraumes,
* {B}
aus einem
aus einem Blut Byz
aus einem Mund
einem ist hier eine Zahl.
17:27 zu suchen Gott *, ob sie denn ihn ertasteten und ♦ fänden, und nicht ist er ja fern von einem jeden von uns.
* {A}
zu suchen Gott
zu suchen den Herrn Byz
hauptsächlich zu suchen (dass) Gott ist
♦
und Byz
oder
17:28 Denn in ihm leben wir und bewegen wir uns und sind wir, wie auch einige der bei euch Dichter * gesagt haben: Denn auch seines Geschlechtes sind wir.
* {A}
wie auch einige der bei euch Dichter Byz
wie auch einige bei euch Dichter
wie heutzutage auch einige unter euch
17:29 Die wir nun Gottes Geschlecht sind, dürfen nicht meinen, das Göttliche sei gleich Gold oder Silber oder Stein, gleich einem Gebilde der Kunst und der Überlegung des Menschen. 30 Die Zeiten nun der Unwissenheit übersehend, gebietet Gott im bezug auf das Jetzt den Menschen, dass alle überall umkehren, 17:31 weil er einen Tag festsetzte, an dem er richten will den Erdkreis in Gerechtigkeit, durch einen Mann *, den er bestimmte, eine Beglaubigung erbringend für alle, indem er ihn aufstehen ließ aus Toten.
* {A}
einen Mann Byz
den Mann Jesus
17:32 Hörend aber von Auferstehung Toter spotteten die einen, die anderen sprachen: Wir wollen dich darüber noch ein anderes Mal hören. 33 So ging Paulos hinaus aus ihrer Mitte. 34 Einige Männer aber, sich ihm anschließend, glaubten, unter denen auch Dionysios, der Areopagit, und eine Frau mit Namen Damaris und andere mit ihnen.
18:1 Danach sich entfernend aus Athenai, * kam er nach Korinthos.
* {B}
aus Athenai
Paulos aus Athnai Byz
sich zurückziehend aus Athenai
18:2 Und findend einen Judaier mit Namen Akylas, einen Pontier der Abstammung nach, der kürzlich gekommen war von der Italia, und Priskilla, seine Frau, weil Klaudios angeordnet hatte, dass sich alle Judaier von Rom entfernten, kam er zu ihnen, 3 und weil er den gleichen Beruf ausübte, blieb er bei ihnen, und er arbeitete *; denn sie waren Zeltmacher von Beruf.
* {B}
er arbeitete Byz
sie arbeiteten
18:4 Er setzte sich aber auseinander in der Synagoge an jedem Sabbat, und er suchte zu überzeugen Judaier und Hellenen. 5 Als aber herabkamen von der Makedonia Silas und Timotheos, widmete sich Paulos ganz dem Wort *, bezeugend den Judaiern, dass Jesus der Gesalbte sei.
* {B}
das Wort
dem Geist Byz
18:6 Als die sich aber entgegenstellten und lästerten, sprach er, seine Gewänder abschüttelnd, zu ihnen: Euer Blut über euren Kopf! Rein (bin) ICH; von jetzt an werde ich zu den Heiden gehen. 7 Und fortgehend von dort, hineinging ♦ er in das Haus eines Gott Verehrenden mit Namen Titos * Justos, dessen Haus angrenzend war an die Synagoge.
♦
hineinging
ging Byz
* {C}
Titios Justos
Justos Byz
(Titos)
18:8 Krispos aber, der Synagogenvorsteher, glaubte dem Herrn mit seinem ganzen Haus, und viele der Korinthier, es hörend, glaubten und ließen sich taufen *.
* {A}
und ließen sich taufen Byz
durch den Namen des Herrn Jesus Christus und ließen sich taufen
und ließen sich taufen glaubend Gott durch den Namen des Herrn Jesus Christus
18:9 Es sprach aber der Herr bei Nacht durch ein Gesicht zu Paulos: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht, 10 weil ICH mit dir bin, und keiner wird dir zusetzen, dich zu misshandeln, weil mir viel Volk gehört in dieser Stadt. 11 Er ließ sich aber nieder ein Jahr und sechs Monate, lehrend bei ihnen das Wort Gottes. 12 Als Gallio aber Statthalter der Achaia war, erhoben sich einmütig die Judaier gegen Paulos und führten ihn zum Richterstuhl, 13 sagend: Wider das Gesetz verführt dieser die Menschen, Gott zu verehren. 14 Als aber Paulos den Mund öffnen wollte, sprach Gallio zu den Judaiern: Wenn es irgendein Unrecht oder ein böser Streich wäre, ihr Judaier, hätte ich selbstverständlich euch angenommen, 15 wenn es aber Streitfragen sind über Lehre und Namen und das Gesetz bei euch, mögt ihr selbst (zu)sehen; Richter über dieses will ICH nicht sein. 16 Und forttrieb er sie vom Richterstuhl. 17 Es ergriffen aber alle * Sosthenes, den Synagogenvorsteher, und sie schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und um nichts von diesem kümmerte sich Gallio.
* {B}
alle
♦ alle Griechen Byz
alle Juden
18:18 Paulos aber, noch etliche Tage dableibend, segelte ab, von den Brüdern sich verabschiedend, in die Syria, und mit ihm Priskilla und Akylas, nachdem er sich hatte scheren lassen den Kopf in Kenchreai; denn er hatte ein Gelübde. 19 Sie kamen * aber hin nach Ephesos, und jene ließ er dort zurück, ER (selbst) aber, hineingehend in die Synagoge, setzte sich auseinander mit den Judaiern.
* {B}
sie kamen (κατήντησαν – katäntäsan)
er kam (κατήντησεν – katäntesen) Byz
kommend (Singular) (καταντήσαν – katantäsan)
18:20 Als sie aber baten, über längere Zeit zu bleiben, willigte er nicht ein, 21 sondern sich verabschiedend und sprechend *: Wieder werde ich zurückkehren zu euch, so Gott will, fuhr er ab von Ephesos,
* {A}
sprechend
sprechend: Ich muss unter allen Umständen das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern; (20,16) Byz
sprechend: Man muss aber unter allen Umständen das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern
18:22 und hinabkommend nach Kaisareia, hinaufsteigend und begrüßend die Gemeinde, stieg er hinab nach Antiocheia. 23 Und zubringend einige Zeit, zog er aus, durchziehend nacheinander das galatische Land und Phrygia, stärkend alle Schüler. 24 Ein Judaier aber, Apollos mit Namen, ein Alexandriner der Abstammung nach, ein beredter Mann, kam hin nach Ephesos, ein Starker in den Schriften. 25 Dieser war unterrichtet im Weg des Herrn, und glühend im Geist redete er und lehrte er genau das über Jesus *, kennend allein die Taufe des Johannes;
* {A}
das über Jesus
(das über Christus)
das über den Herrn Byz
das über den Herrn Jesus
(den Weg des Herrn (18,25a.26))
18:26 und dieser begann freimütig zu reden in der Synagoge. Hörend ihn aber nahmen Priskilla und Akylas ♦ ihn zu sich und genauer setzten sie ihm auseinander den Weg [Gottes] *.
♦
Priskilla und Akylas
Akylas und Priskilla Byz
* {C}
den Weg Gottes
Gottes Weg Byz
den Weg des Herrn
(des Herrn Weg)
(das Wort des Herrn)
den Weg
18:27 Als er aber hinüberziehen wollte in die Achaia, schrieben ermunternd die Brüder den Schülern, ihn aufzunehmen; der, angekommen, half viel den Gläubiggewordenen durch die Gnade; 28 denn heftig widerlegte er die Judaier, öffentlich aufzeigend durch die Schriften, dass Jesus der Gesalbte sei.
19:1 * Es geschah aber, während Apollos in Korinthos war, dass Paulos, durchziehend die oberen (Landes)teile, hinabkam ♦ nach Ephesos * und einige Schüler fand;
♦
hinabkam
kam Byz
* {A}
Es geschah aber, während Apollos in Korinthos war, dass Paulos, durchziehend die oberen (Landes)teile, hinabkam nach Ephesos Byz
Und obgleich Paulos wünschte, gemäß seines eigenen Planes, nach Jerusalem zu gehen, sagte ihm er Geist, nach Asia zurückzukehren. Durchziehend aber die oberen Landes(teile), kam er nach Ephesos
19:2 und er sprach * zu ihnen: Empfingt ihr heiligen Geist, als ihr zum Glauben kamt? Die aber zu ihm: Aber wir hörten nicht einmal, ob es einen heiligen Geist gibt.
*
und einige Schüler fand; und er sprach
und einige Schüler findend, sprach er Byz
und sprach zu den Schülern
19:3 Und er sprach: Auf was also wurdet ihr getauft? Die aber sprachen: Auf die Johannestaufe. 4 Es sprach aber Paulos: Johannes taufte eine Taufe zur Umkehr, dem Volk sagend, dass sie an den nach ihm Kommenden glauben sollten, das ist an den Jesus *.
*
an den Jesus
Christus
an den Christos Jesus Byz
an den Jesus Christos
19:5 Es hörend aber, wurden sie getauft auf den Namen des Herrn Jesus, 6 und als ihnen Paulos [die] Hände auflegte *, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten in Zungen, und sie prophezeiten.
*♦
die Hände auflegte Byz
Hände auflegte
19:7 Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer. 8 Hineingehend aber in die Synagoge, redete er freimütig drei Monate lang, sich auseinandersetzend und zu überzeugen suchend [das] über das Königtum Gottes.
*♦
das über das Königtum Gottes Byz
über das Königtum Gottes
19:9 Als aber einige sich verhärteten und nicht gehorchten, beschimpfend den "Weg" vor der Menge, sonderte er, ablassend von ihnen, die Schüler ab, täglich sich auseinandersetzend in der Schule des Tyrannos *.
* {B}
des Tyrannos
eines gewissen Tyrannos Byz
eines gewissen Tyrannos von der fünften Stunde bis zur zehnten
19:10 Dies aber geschah an die zwei Jahre, so dass alle die Asia Bewohnenden hörten das Wort des Herrn, Judaier und Hellenen. 11 Und nicht gewöhnliche Kraft(taten) tat Gott durch die Hände von Paulos, 12 so dass auch zu den Kranken gebracht wurden von seiner Haut Schweißtücher oder Binden und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister herauskamen. 13 Es versuchten aber auch einige der umherziehenden judaischen Beschwörer, zu nennen über die die bösen Geister Habenden den Namen des Herrn Jesus, sagend: Ich beschwöre euch bei Jesus, den Paulos verkündet. 14 Es waren aber gewisse eines Skeuas sieben *, eines judaischen Hochpriesters, die dies taten.
*
gewisse eines Skeuas sieben
eines gewissen Skeuas sieben
gewisse Söhne eines Skeuas sieben Byz
19:15 Antwortend aber sprach der böse Geist zu ihnen: Den Jesus * kenne ich, und von Paulos weiß ich, IHR aber, wer seid ihr?
*
Jesus Byz
Jesus zwar
19:16 Und auf sie springend der Mensch, in dem der böse Geist war, bekam er, ihrer beider Herr werdend, Übermacht über sie, so dass nackt und verwundet sie entflohen aus jenem Haus. 17 Dies aber wurde bekannt allen Ephesos bewohnenden Judaiern und Hellenen, und es fiel Furcht auf sie alle, und es wurde gepriesen der Name des Herrn Jesus. 18 Und viele der Gläubiggewordenen kamen, bekennend und berichtend ihre Taten. 19 Etliche aber derer, die die Zauberei betrieben hatten, verbrannten - sie zusammentragend - die Bücher vor allen, und man rechnete zusammen ihre Preise und fand heraus: Fünfzigtausend Silber(geldstücke). 20 So mit Kraft des Herrn das Wort wuchs und erstarkte *.
* {B}
des Herrn das Wort wuchs und erstarkte
das Wort des Herrn wuchs und erstarkte Byz
das Wort des Herrn wuchs und erstarkte schnell
das Wort Gottes wuchs und erstarkte
setzte sich durch und der Glaube wuchs und vermehrte sich
19:21 Als aber dieses erfüllt war, nahm sich Paulos im Geist vor, durchziehend die Makedonia und Achaia, zu gehen nach Hierosolyma, sprechend: Nachdem ich dort gewesen bin, muss ich auch Rom sehen. 22 Schickend aber in die Makedonia zwei der ihm Dienenden, Timotheos und Erastos, hielt ER (selbst) sich eine Zeit lang auf in der Asia. 23 Es entstand aber um jene Zeit eine nicht geringe Erregung über den "Weg". 24 Denn einer, Demetrios mit Namen, ein Silberschmied, der silberne Artemistempel machte, bereitete den Handwerkern einen nicht geringen Erwerb; 25 die versammelnd und die an solchem Arbeitenden, sprach er: Männer, ihr wisst, dass uns aus diesem Gewerbe der Wohlstand kommt, 26 und ihr seht und hört, dass nicht nur von Ephesos, sondern fast von der ganzen Asia dieser Paulos, überredend, eine ziemliche Volksmenge verführte, sagend, dass nicht Götter sind, die durch Hände gemacht werden. 27 Nicht nur aber ist für uns dieses Gebiet in Gefahr, in Verruf zu kommen, sondern auch das Heiligtum der großen Göttin Artemis, für nichts erachtet zu werden, und sie ist auch zukünftig (in Gefahr), ihrer Hoheit verlustig zu gehen, die die ganze Asia und der Erdkreis verehrt. 28 Es hörend aber und werdend voll Wut, schrien sie, sagend: Groß ist die Artemis der Ephesier!
* {A}
werdend voll Wut Byz
werdend voll Wut, rennend auf die Straße
19:29 Und es wurde erfüllt die Stadt von der Verwirrung, und sie stürmten einmütig ins Theater, packend die Makedoner Gajos und Aristarchos, Reisebegleiter von Paulos. 30 Als Paulos aber hineingehen wollte vor das Volk, ließen ihn die Schüler nicht; 31 einige aber auch der Asiarchen, die ihm Freunde waren, schickend zu ihm, ermahnten ihn, sich nicht zu begeben ins Theater. 32 (Die einen) aber nun (schrien dies), andere schrien etwas anderes; denn es war die Versammlung in Verwirrung geraten, und die meisten wussten nicht, weswegen sie zusammengekommen waren. 33 Aus der Volksmenge aber belehrten * Alexandros, als ihn die Judaier vorschickten; Alexandros aber, winkend mit der Hand, wollte sich verteidigen vor dem Volk.
* {B}
belehrten (συνεβίβασαν – synebibasan)
ließen hervorzutreten (προεβίβασαν – proebibasan) Byz
ließen herunterzukommen (κατεβίβασαν – katebibasan)
19:34 Erkennend aber, dass ein Judaier er ist, war ein einziges Geschrei von allen etwa zwei Stunden lang Schreienden: Groß ist die Artemis der Ephesier! 35 Beruhigend aber die Volksmenge, sagt der (Stadt)schreiber: Männer, Ephesier, wer denn ist unter den Menschen, der nicht weiß, dass die Stadt der Ephesier Tempelhüterin ist der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen (Bildes)? 36 Da dieses nun unwidersprechlich ist, ist es nötig, dass ihr euch ruhig verhaltet und nichts Überstürztes tut. 37 Denn ihr führtet vor diese Männer, die weder Tempelräuber noch unsere * Göttin Lästernde sind.
* {B}
unsere
eure Byz
19:38 Wenn nun aber Demetrios und die mit ihm arbeitenden Handwerker gegen jemanden eine Sache haben, werden Gerichtstage durchgeführt und gibt es Statthalter; anklagen sollen sie einander. 39 Wenn ihr aber etwas darüber hinaus * verlangt, wird es in der gesetzmäßigen Versammlung gelöst werden.
* {B}
darüber hinaus (περαιτέρω – peraiteroo)
von anderen (περὶ ἑτέρων – peri heteroon) Byz
19:40 Denn auch wir sind in Gefahr, des Aufruhrs angeklagt zu werden wegen des heutigen Tages, da kein Grund ist, bezüglich dessen [nicht] * wir Rechenschaft werden geben können wegen dieser Zusammenrottung. Und dieses sprechend, löste er auf die Versammlung.
* {C}
dessen nicht (οὗ οὐ – hou ou) Byz
dessen (οὗ – hou)
20:1 Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, ließ Paulos die Schüler holen und ermutigte sie, und grüßend ging er weg, zu ziehen nach Makedonia. 2 Durchziehend aber jene (Landes)teile und ermutigend sie mit viel(en) Wort(en), kam er nach der Hellas, 3 und zubrachte er dort drei Monate; als aber ein Anschlag entstand auf ihn von den Judaiern, als er abfahren wollte in die Syria, fasste er den Entschluss, zurückzukehren durch Makedonia. 4 Es zogen aber mit ihm * Sopatros, (der des) Pyrros **, ein Beroiaier, von Thessalonikern aber Aristarchos und Sekundos und Gajos, ein Derbaier ***, und Timotheos, als Asier aber Tychikos und Trophimos.
* {B}
Es zogen aber mit ihm
Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Byz
Als er ausgehen wollte, wurde er begleitet bis nach Asien
** {B}
(der des) Pyrros
– Byz
*** {B}
ein Derbaier Byz
der Darbaier
ein Douberier
20:5 Diese aber, hinzukommend *, erwarteten uns in Troas,
*
hinzukommend (προσελθοντες – proselthontes)
vorausgehend (προελθοντες – proelthontes)
20:6 WIR aber segelten ab nach den Tagen (des Festes) der Ungesäuerten von Philippoi, und wir kamen zu ihnen nach Troas in fünf Tagen, wo wir verweilten sieben Tage. 7 Am ersten Tag der Woche aber, als wir versammelt waren, zu brechen das Brot, redete Paulos zu ihnen, weil er fortgehen wollte am folgenden Tag, und er dehnte aus das Wort bis Mitternacht. 8 Es waren aber etliche Lampen im Obergemach, wo wir versammelt waren. 9 Ein junger Mann aber mit Namen Eutychos, sitzend auf dem Fenster(brett), überwältigt von tiefem Schlaf, als Paulos immer länger redete, fiel, überwältigt vom Schlaf, vom dritten Stockwerk hinunter, und er wurde aufgehoben tot. 10 Hinabsteigend aber, warf sich Paulos auf ihn, und ihn umarmend, sprach er: Lärmt nicht, denn seine Seele ist in ihm! 11 Hinaufsteigend aber und brechend das Brot und essend und noch lange sich unterhaltend bis zum Tagesanbruch, so ging er weg. 12 Vorführten sie aber den Knaben lebend, und sie wurden getröstet nicht wenig. 13 WIR aber, vorausgehend ♦ auf das Schiff, fuhren ab nach Assos, um von dort aufzunehmen den Paulos; denn so hatte er angeordnet, während ER (selbst) zu Fuß gehen wollte.
♦
vorausgehend (προελθοντες – proelthontes)
hinzukommend (προσελθοντες – proselthontes) Byz
20:14 Als er aber zusammentraf mit uns in Assos, aufnehmend ihn, kamen wir nach Mitylene, 15 und von dort absegelnd am folgenden Tag, kamen wir hin gegenüber von Chios, am anderen Tag aber fuhren wir hinüber nach Samos, und * am nächsten (Tag) kamen wir nach Miletos.
* {B}
und am nächsten (Tag)
am nächsten (Tag) aber
und nachdem wir in Trogyl(l)ion geblieben waren am nächsten (Tag) Byz
(… Strogyll(i)on / Gyllion …)
20:16 Denn beschlossen hatte Paulos, vorbeizusegeln an Ephesos, damit ihm nicht geschieht, Zeit zu verbringen in der Asia; denn er beeilte sich, wenn es ihm möglich wäre, am Tag des Pfingstfestes zu sein in Hierosolyma. 17 Von Miletos aus aber schickend nach Ephesos, ließ er herbeirufen die Ältesten der Gemeinde. 18 Als sie aber angekommen waren bei ihm, sprach er zu ihnen: IHR wisst, von dem ersten Tag an, an dem ich kam in die Asia, wie mit euch die ganze Zeit ich war, 19 dienend dem Herrn mit aller Demut und Tränen und Versuchungen, die mir widerfuhren in den Anschlägen der Judaier, 20 wie nichts ich zurückhielt von dem Nützlichen, es etwa nicht euch zu berichten und euch zu lehren öffentlich und nach Häusern, 21 bezeugend Judaiern und Hellenen die Umkehr zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus *.
* {B}
an unseren Herrn Jesus
an unseren Herrn Jesus Christos Byz(teils)
an den Herrn Jesus Christos Byz(teils)
durch unseren Herrn Jesus Christos
20:22 Und jetzt, siehe, gebunden durch den Geist, gehe ICH nach Jerusalem, nicht kennend, was in ihr mir entgegenkommen wird, 23 außer dass der heilige Geist in jeder Stadt mir bezeugt, sagend, dass Fesseln und Bedrängnisse mich erwarten. 24 Aber keines Wortes wert halte ich das Leben für mich, nur wie ich vollenden werde meinen Lauf und den Dienst, den ich empfing vom Herrn Jesus, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes. 25 Und jetzt, siehe, ICH weiß, dass ihr nicht mehr sehen werdet mein Gesicht, IHR alle, bei denen ich durchzog, verkündend das Königtum *.
*
das Königtum
das Königtum Gottes Byz
das Königtum des Jesus
(das Evangelium Gottes)
20:26 Deshalb bezeuge ICH euch am heutigen Tag, dass rein ich bin vom Blut aller; 27 denn nicht hielt ich zurück, etwa nicht euch zu berichten den ganzen Ratschluss Gottes. 28 Achtet auf euch selbst und die ganze Herde, in der euch der heilige Geist bestellte als Aufseher, zu weiden die Kirche Gottes *, die er sich erwarb durch das Blut des eigenen (Sohnes) **!
* {C}
Gottes TR
des Herrn
des Herrn und Gottes Byz
** {A}
durch das Blut seines eigenen (Sohnes)
durch sein eigenes Blut Byz
20:29 ICH weiß, dass hereinkommen werden nach meiner Abreise starke Wölfe zu euch, nicht schonend die Herde, 30 und von euch selbst werden aufstehen Männer, redend Verdrehtes, um wegzuziehen die Schüler hinter sich. 31 Deshalb wacht, gedenkend, dass drei Jahre Nacht und Tag ich nicht aufhörte, mit Tränen zurechtzuweisen einen jeden! 32 Und in bezug auf das Jetzt empfehle ich euch Gott * und dem Wort seiner Gnade, das Kraft hat, zu erbauen und zu geben das Erbe ♦ unter den Geheiligten allen.
* {B}
Gott Byz
dem Herrn
♦
das Erbe
ein Erbe Byz
20:33 An Silber oder Gold oder Kleidung begehrte ich nichts; 34 selbst wisst ihr, dass meinen Bedürfnissen und denen, die mit mir waren, dienten diese Hände. 35 In allem zeigte ich euch, dass es nötig ist, dass die so sich Mühenden sich annehmen der Schwachen, und zu gedenken der Worte des Herrn Jesus, weil (selbst) ER sprach: Selig ist es mehr, zu geben als zu nehmen. 36 Und dieses sprechend, beugend seine Knie mit ihnen allen, betete er. 37 Großes Weinen aller aber entstand, und sich werfend an den Hals des Paulos, küssten sie ihn ab, 38 klagend am meisten über das Wort, womit er gesagt hatte, dass sie nicht mehr sein Gesicht sehen sollten. Sie geleiteten ihn aber zum Schiff.
21:1 Als es aber geschah, dass wir abfuhren, nachdem wir uns getrennt hatten von ihnen, kamen wir in direkter Fahrt nach Kos, (tags) darauf nach Rhodos und von dort nach Patara *,
* {A}
Patara
Patera Byz
Patara und Myra (27,5)
21:2 und findend ein Schiff, das hinüberfuhr nach Phoinike, einsteigend fuhren wir ab. 3 Sichtend aber Kypros und zurücklassend sie links, segelten wir nach Syria, und kamen wir hinab nach Tyros; denn dort war das Schiff, löschend die Ladung. 4 Findend aber die Schüler, blieben wir dort sieben Tage; diese sagten dem Paulos durch den Geist, nicht hinaufzusteigen nach Hierosolyma. 5 Als es aber geschah, dass wir erfüllten die Tage, hinausgehend zogen wir fort, indem uns geleiteten alle mit Frauen und Kindern bis außerhalb der Stadt, und beugend die Knie am Strand, betend, 6 verabschiedeten wir einander, und einstiegen wir ins Schiff, jene aber kehrten zurück in das Ihrige. 7 WIR aber, die Schiffahrt beendend, kamen von Tyros hin nach Ptolemais, und begrüßend die Brüder, blieben wir einen Tag bei ihnen. 8 Am folgenden Tag aber hinausgehend, kamen wir nach Kaisareia, und hineingehend in das Haus des Evangelisten Philippos, der einer von den Sieben war, blieben wir bei ihm.
* {A}
kamen sie
die um Paulus kamen Byz
21:9 Dieser aber hatte vier Töchter, prophezeiende Jungfrauen. 10 Während wir aber dablieben mehrere Tage, kam herab einer aus der Judaia, ein Prophet mit Namen Hagabos, 11 und kommend zu uns und nehmend den Gürtel des Paulos, bindend sich selbst die Füße und die Hände, sprach er: Dies sagt der heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden so binden in Jerusalem die Judaier und übergeben in die Hände der Heiden. 12 Als wir aber dieses hörten, baten WIR und die Ortsansässigen, dass er nicht hinaufsteige nach Jerusalem. 13 Da antwortete Paulos *: Was macht ihr, weinend und brechend mir das Herz? Denn ICH bin bereit, nicht nur gebunden zu werden, sondern auch zu sterben in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus.
* {B}
♦ Da antwortete Paulos
♦ Da antwortete der Paulus NA
Da antwortete Paulos und sprach
da. Es antwortete Paulos
da. Es antwortete Paulos und sprach
Und es antwortete Paulos Byz(teils)
♦ Es antwortete aber Paulos Byz(teils)
Es antwortete aber Paulos und sprach
Es sprach aber zu uns Paulos
21:14 Als er sich aber nicht überreden ließ, wurden wir ruhig, sprechend: Des Herrn Wille soll geschehen. 15 Nach diesen Tagen aber, ausgerüstet, hinaufstiegen wir nach Hierosolyma; 16 mitgingen aber auch einige von den Schülern von Kaisareia mit uns, führend uns zu einem gewissen * Mnason, einem Kyprier, einem alten Schüler, bei dem wir zu Gast sein sollten. 17 Als wir aber gekommen waren * nach Hierosolyma, freudig nahmen uns auf die Brüder.
* * {A} 16-17
Mnason … bei dem wir zu Gast sein sollten. Als wir aber gekommen waren Byz
Und als wir in einem bestimmten Dorf ankamen, blieben wir bei einem gewissen Nason …. Von dort ausgehend kamen wir
21:18 Am folgenden Tag aber ♦ ging hinein Paulos mit uns zu Jakobos, und alle Ältesten kamen hinzu.
♦
Am folgenden Tag aber (δὲ – de) Byz
Und (τε – te) am folgenden Tag
21:19 Und begrüßend sie, legte er dar bis ins einzelne, was Gott tat unter den Heiden durch seinen Dienst. 20 Die es Hörenden aber priesen Gott, und sie sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wieviele Zehntausende von gläubig Gewordenen unter den Judaiern sind, und alle sind Eiferer des Gesetzes; 21 sie wurden aber unterrichtet über dich, dass du Abfall lehrst von Moyses alle Judaier, die unter den Heiden, sagend, sie sollten nicht beschneiden die Kinder und nicht nach den Sitten wandeln. 22 Was ist nun? Gewiss werden sie hören *, dass du gekommen bist.
* {B}
Gewiss werden sie hören
Sicher muss die Menge zusammenkommen; denn sie werden
hören Byz
Die Variante ist zu gut bezeugt, um vernachlässigt zu werden. Die Zweideutigkeit, ob die Kirche zusammenkommen soll, oder ob der Mob sich zusammenraffen wird, mag zu ihrer Streichung geführt haben.
21:23 Dies nun tue, was wir dir sagen: Es sind bei uns vier Männer, die ein Gelübde auf sich genommen haben. 24 Diese mitnehmend, heilige dich mit ihnen und übernimm die Ausgaben für sie, damit sie sich scheren lassen den Kopf, und erkennen werden alle, dass, worin sie unterrichtet sind über dich, nichts ist, sondern dass du wandelst auch selbst haltend das Gesetz. 25 Was aber die gläubiggewordenen Heiden betrifft, trugen WIR auf *, urteilend, dass sie sich hüten vor ** Götzenopferfleisch und Blut und Ersticktem und Unzucht ***.
* {C}
trugen WIR auf (ἐπεστείλαμεν – epesteilamen) Byz
schickten WIR (ἀπεστείλαμεν – apesteilamen)
nichts hatten sie gegen dich zu sagen, denn WIR schickten
** {B}
urteilend, dass sie sich hüten vor
von alledem nichts zu befolgen haben, sondern sich nur hüten vor Byz
*** {B}
Götzenopferfleisch und Blut und Ersticktem und Unzucht
Götzenopferfleisch und dem Blut und Ersticktem und Unzucht Byz
Götzenopferfleisch und Blut und Unzucht
21:26 Da nahm Paulos mit die Männer, heiligte sich am nächsten Tag mit ihnen und ging ° hinein ins Heiligtum, anzeigend die Erfüllung der Tage der Heiligung, bis dass dargebracht wurde für einen jeden von ihnen die Opfergabe.
°
nahm … Männer, heiligte sich … und ging
nahm … Männer. Er heiligte sich … und ging
21:27 Als aber die sieben Tage im Begriff waren vollendet zu werden, brachten die Judaier von der Asia, sehend ihn im Heiligtum, in Verwirrung die ganze Volksmenge, und sie legten Hand an ihn, 28 schreiend: Männer, Israeliten, helft! Dieser ist der Mensch, der gegen das Volk und das Gesetz und diesen Ort alle überall lehrt und auch noch Hellenen hineinführte ins Heiligtum und gemein gemacht hat diesen heiligen Ort. 29 Denn sie hatten vorher gesehen Trophimos, den Ephesier, in der Stadt mit ihm, den, meinten sie, dass ins Heiligtum hineinführte Paulos. 30 Und es wurde bewegt die ganze Stadt, und es entstand ein Zusammenlauf des Volks, und ergreifend den Paulos, schleppten sie ihn außerhalb des Heiligtums, und sogleich wurden verschlossen die Türen. 31 Und während sie ihn zu töten suchten, hinaufgebracht wurde Meldung zum Chiliarchen der Kohorte, dass ganz Jerusalem in Aufruhr sei. 32 Der, sogleich mitnehmend Soldaten und Hauptleute, lief hinab zu ihnen; die aber, sehend den Chiliarchen und die Soldaten, hörten auf, Paulos zu schlagen. 33 Da, nahekommend, ergriff ihn der Chiliarch, und er befahl, dass er gebunden werde mit zwei Ketten, und er erkundigte sich, wer er sei und was er getan habe. 34 (Die einen schrien dies,) andere aber schrien etwas anderes in der Volksmenge. Da er aber Sicheres nicht erkennen konnte wegen des Tumults, befahl er, dass er geführt werde in die Kaserne. 35 Als er aber kam zu den Stufen, geschah es, dass er getragen werden musste von den Soldaten wegen der Gewalt der Volksmenge, 36 denn es folgte die Menge des Volks, schreiend: Hinweg mit ihm! 37 Und als er in die Kaserne hineingeführt werden sollte, sagt Paulos dem Chiliarchen: Ist es mir erlaubt, etwas zu dir zu sprechen? Der aber sagte: Verstehst du Hellenisch? 38 Nicht also bist DU der Aigyptier, der vor diesen Tagen einen Aufstand machte und hinausführte in die Wüste die viertausend Mann der Sikarier? 39 Es sprach aber Paulos: ICH bin ein judaischer Mensch, ein Tarser aus der Kilikia, Bürger einer nicht unberühmten Stadt; ich bitte dich aber, erlaube mir, zu reden zum Volk. 40 Als er es aber erlaubte, winkte Paulos, stehend auf den Stufen, mit der Hand dem Volk. Als aber eine große Stille entstand, sprach er sie an in der hebraischen Sprache, sagend:
22:1 Männer, Brüder und Väter, hört meine Verteidigung gegen euch jetzt! 2 Hörend aber, dass in der hebraischen Sprache er sie ansprach, hielten sie noch mehr Ruhe. Und er sagt: 3 ICH bin ein judaischer Mann, geboren in Tarsos in der Kilikia, aufgezogen aber in dieser Stadt, zu den Füßen Gamaliels, ausgebildet ° gemäß der Strenge des väterlichen Gesetzes, ein Eiferer Gottes, gleichwie IHR alle es heute seid;
°
aufgezogen … zu Füßen Gamaliels, ausgebildet
aufgezogen …, zu Füßen Gamaliels ausgebildet
22:4 der ich diesen Weg verfolgte bis zum Tod, fesselnd und übergebend in Gefängnisse Männer und Frauen, 5 wie auch der Hochpriester mir bezeugt und der ganze Ältestenrat, von denen auch Briefe empfangend, ich zu den Brüdern nach Damaskos ging, um auch die dort Befindlichen gebunden nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft werden. 6 Es geschah mir aber, als ich ging und Damaskos nahekam, dass um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein gewaltiges Licht um mich strahlte, 7 und ich fiel zu Boden, und ich hörte eine Stimme, mir sagend: Saul, Saul, was verfolgst du mich? 8 ICH aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: ICH bin Jesus, der Nazoraier, den DU verfolgst. 9 Die aber mit mir waren, sahen zwar das Licht *, die Stimme aber des zu mir Redenden hörten sie nicht.
* {B}
sahen zwar das Licht
sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht
22:10 Ich sprach aber: Was soll ich tun, Herr? Der Herr aber sprach zu mir: Aufstehend geh nach Damaskos, und dort wird zu dir geredet werden über alles, was dir bestimmt ist zu tun. 11 Als ich aber nicht schauen konnte wegen des Glanzes jenes Lichts, kam ich, an der Hand geführt von denen, die mit mir zusammen waren, nach Damaskos. 12 Ein Hananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, bezeugt von allen (dort) wohnenden Judaiern,
* {B}
(dort) wohnenden Judaiern
Judaiern
in Damaskus wohnenden Judaiern Byz
22:13 kommend zu mir und hintretend, sprach er zu mir: Bruder Saul, schau auf! Und ICH zu eben der Stunde schaute auf zu ihm. 14 Der aber sprach: Der Gott unserer Väter bestimmte dich vorher, zu erkennen seinen Willen und zu sehen den Gerechten und zu hören die Stimme aus seinem Mund, 15 dass du Zeuge ihm sein wirst gegenüber allen Menschen (von dem), was du gesehen hast und hörtest. 16 Und jetzt, was zauderst du? Aufstehend lass dich taufen und abwaschen deine Sünden, anrufend seinen Namen! 17 Es geschah mir aber, als ich zurückkehrte nach Jerusalem und während ich betete im Heiligtum, dass ich in Verzückung geriet 18 und ihn sah redend zu mir: Eile und geh hinaus in Kürze aus Jerusalem, weil sie nicht annehmen werden dein Zeugnis über mich! 19 Und ICH sprach: Herr, SIE wissen, dass ICH war ein Gefangennehmender und Schindender in den Synagogen die an dich Glaubenden; 20 und als ausgegossen wurde das Blut von Stephanos, deines Zeugen, war ich auch selbst dabeistehend und einverstanden und bewachend die Gewänder der ihn Tötenden. 21 Und er sprach zu mir: Geh, weil ICH dich zu den Heiden weit ausschicken werde! 22 Sie hörten ihn aber an bis zu diesem Wort, und sie erhoben ihre Stimme, sagend: Hinweg von der Erde mit einem solchen, denn es wäre nicht recht, dass er lebt. 23 Und als sie schrien ♦ und abwarfen die Gewänder und Staub warfen in die Luft,
♦
Und (τε – te) als sie schrien
Sie schrien aber (δὲ – de) Byz
22:24 befahl der Chiliarch, dass er hineingeführt werde in die Kaserne, sagend, dass er mit Geißelhieben verhört werden solle, damit er erkenne, aus welchem Grund sie so gegen ihn schrien. 25 Als aber sie ihn ausstreckten für die Riemen, sprach Paulos zum dastehenden Hauptmann: Ist es euch erlaubt, einen romaischen Menschen und dazu einen unverurteilten zu geißeln? 26 Es hörend aber, meldete der Hauptmann, kommend zum Chiliarchen, sagend: Was willst du tun? * Denn dieser Mensch ist ein Romaier.
* {A}
Was willst du tun?
Sieh, was du tun willst! Byz
22:27 Hinzukommend aber, sprach der Chiliarch zu ihm: Sag mir, bist du ein Romaier? Der aber sagte: Ja. 28 Es antwortete aber der Chiliarch: ICH erwarb für viel Kapital dieses Bürgerrecht. Paulos aber sagte: ICH aber bin sogar darin geboren worden. 29 Sogleich nun ließen ab von ihm, die ihn verhören sollten, der Chiliarch aber fürchtete sich, erkennend, dass ein Romaier er ist und dass er ihn gebunden hatte. 30 Am folgenden Tag aber, erfahren wollend etwas Sicheres, wessen er angeklagt werde von den Judaiern, löste er ihn (von den Fesseln) und befahl, dass zusammenkämen die Hochpriester und das ganze Synhedrion, und hinabführend den Paulos, stellte er ihn vor sie.
23:1 Hinstarrend aber zum Synhedrion sprach Paulos: Männer, Brüder, mit allem guten Gewissen habe ICH mich verhalten vor Gott bis zu diesem Tag. 2 Der Hochpriester Hananias aber befahl den Dabeistehenden, ihm zu schlagen auf seinen Mund. 3 Da sprach Paulos zu ihm: Schlagen wird dich Gott, du geweißte Wand; und DU sitzt da, richtend mich nach dem Gesetz, und gesetzwidrig befiehlst du, dass ich geschlagen werde? 4 Die Dabeistehenden aber sprachen: Den Hochpriester Gottes schmähst du? 5 Und es sagte Paulos: Nicht wusste ich, Brüder, dass er Hochpriester ist; es ist geschrieben: Gegen einen Vorsteher deines Volkes sollst du nicht schlecht reden. 6 Paulos aber, erkennend, dass der eine Teil von den Saddukaiern, der andere aber von den Pharisaiern ist, schrie im Synhedrion: Männer, Brüder, ICH bin ein Pharisaier, Sohn von Pharisaiern, wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde [ICH] gerichtet.
*♦
werde ICH gerichtet Byz
werde ich gerichtet
23:7 Als er aber dies sprach, entstand ein Aufruhr der Pharisaier und Saddukaier, und es spaltete sich die Menge. 8 Denn Saddukaier sagen, nicht gebe es Auferstehung, auch nicht einen Engel, auch nicht den Geist, Pharisaier aber bekennen beides. 9 Es entstand aber großes Geschrei, und aufstehend einige der Schriftkundigen von dem Teil der Pharisaier stritten, sagend: Nichts Schlechtes finden wir an diesem Menschen; wenn aber ein Geist redete durch ihn oder ein Engel? °
°
ein Engel?
ein Engel –
ein Engel.
23:10 Da aber ein großer Aufruhr entstand, fürchtete der Chiliarch, dass zerrissen werde Paulos von ihnen, und befahl, das Heer solle herabkommend ihn reißen aus ihrer Mitte und führen in die Kaserne. 11 In der folgenden Nacht aber hintretend zu ihm sprach der Herr: Hab Mut! Denn wie du bezeugtest das über mich in Jerusalem, so musst du auch in Rom Zeugnis geben. 12 Als aber Tag wurde, machten eine Zusammenrottung die Judaier *, und sie verpflichteten sich unter Fluch, sagend, sie würden weder essen noch trinken, bis dass sie getötet hätten den Paulos.
* {B}
machten eine Zusammenrottung die Judaier
machte einige der Judaier eine Zusammenrottung Byz
machten ein Hilfsmittel (27,17), (indem) sich zusammenrotteten die Judaier
23:13 Es waren aber mehr als vierzig, die diesen gemeinsamen Schwur ablegten, 14 welche, gehend zu den Hochpriestern und den Ältesten, sprachen: Unter Fluch verpflichteten wir uns selbst, nichts zu kosten, bis dass wir getötet haben den Paulos. 15 Jetzt also erstattet IHR Anzeige beim Chiliarchen mit dem Synhedrion, auf dass er ihn hinabführe zu euch, als ob ihr genauer erforschen wolltet das über ihn (Vorgebrachte); WIR aber sind bereit, vor seinem Nahekommen ihn zu töten. 16 Hörend aber der Sohn der Schwester des Paulos von dem Hinterhalt, herbeikommend und hineingehend in die Kaserne, meldete er es Paulos. 17 Herbeirufen lassend aber einen der Hauptleute, sagte Paulos: Diesen jungen Mann führe ab zum Chiliarchen, denn er hat etwas ihm zu melden! 18 Der aber nun, mitnehmend ihn, führte ihn zum Chiliarchen und sagt: Der Gefangene Paulos, mich herbeirufen lassend, bat, diesen jungen Mann zu führen zu dir, weil er etwas zu reden hat mit dir. 19 Der Chiliarch aber, ergreifend seine Hand und sich entfernend, für sich erkundigte sich: Was ist es, das du mir zu melden hast? 20 Er aber sprach: Die Judaier vereinbarten, dich zu bitten, dass du morgen den Paulos hinabführst ins Synhedrion, als ob es etwas genauer sich erkundigen wollte über ihn. 21 Du nun gehorche ihnen nicht! Denn es stellen ihm nach mehr als vierzig Männer von ihnen, welche sich unter Fluch verpflichteten, weder zu essen noch zu trinken, bis dass sie ihn getötet haben, und jetzt sind sie bereit, erwartend die Zusage von dir. 22 Der Chiliarch nun entließ den jungen Mann, gebietend: Plaudere keinem aus, dass du dieses anzeigtest bei mir. 23 Und herbeirufen lassend zwei [gewisse] * der Hauptleute, sprach er: Macht bereit zweihundert Soldaten, auf dass sie gehen bis Kaisareia, und siebzig Reiter und zweihundert Schleuderer, von der dritten Stunde der Nacht an,
*♦
zwei gewisse Byz
gewisse zwei
zwei
23:24 und stellt Maultiere bereit, damit sie, daraufsetzend den Paulos, ihn durchretten zu Felix, dem Statthalter! 25 Und er schrieb einen Brief, der diesen Inhalt hatte: 26 Klaudios Lysias dem besten Statthalter Felix, Gruß! 27 Diesen Mann, der von den Judaiern festgenommen wurde und getötet werden sollte von ihnen, nahm ich, hinzutretend mit dem Heer, heraus, erfahrend, dass ein Romaier er ist. 28 Und erkennen * wollend den Grund, dessentwegen sie ihn anklagten, führte ich ihn hinab in ihr Synhedrion,
*
Und (τε – te) ekennen
Erkennen aber (δὲ – de) Byz
23:29 den ich fand angeklagt wegen Streitfragen ihres Gesetzes *, aber keine Anklage habend würdig des Todes oder der Fesseln *.
* {A}
wegen ihres Gesetzes, aber keine Anklage habend würdig des Todes oder der Fesseln. Byz
Wegen ihres Gesetzes des Mose noch eines gewissen Jesus, aber keine Anklage habend würdig des Todes oder der Fesseln. Ich habe ihn rausgebracht unter Schwierigkeiten mit Gewalt.
23:30 Als mir aber angezeigt wurde, dass ein Anschlag gegen den Mann sein werde, schickte ich ihn sogleich zu dir, gebietend auch den Anklägern, auszusagen [das] gegen ihn * Vorzubringende vor dir ♦.
*♦
das gegen ihn Byz
gegen ihn
{B}
vor dir
♦ vor dir, leb wohl! Byz
(vor dir, lebt wohl!)
23:31 Die Soldaten aber nun, gemäß dem ihnen Angeordneten den Paulos mitnehmend, führten ihn während der Nacht nach Antipatris, 32 am folgenden Tag aber kehrten sie, die Reiter weitergehen lassend mit ihm, zurück in die Kaserne; 33 diese, hineinkommend nach Kaisareia und übergebend den Brief dem Statthalter, stellten ihm vor auch den Paulos. 34 Lesend aber und ihn befragend, aus welcher Provinz er sei, und erfahrend, dass er von der Kilikia sei, 35 sagte er: Ich werde dich verhören, wann auch deine Ankläger angekommen sind; und er befahl, dass er im Praitorion des Herodes bewacht werde.
24:1 Nach fünf Tagen aber stieg hinab der Hochpriester Hananias mit einigen Ältesten und einem gewissen Redner Tertullos, welche Anzeige erstatteten beim Statthalter gegen Paulos. 2 Nachdem er aber gerufen worden war, begann Tertullos anzuklagen, sagend: Viel Frieden erlangten wir durch dich, und Verbesserungen geschahen für dieses Volk durch deine Vorsorge, 3 allzeit und überall anerkennen wir es °, bester Felix, mit aller Dankbarkeit.
°
durch deine Fürsorge allzeit und überall. Wir anerkennen es
durch deine Fürsorge, allzeit und überall anerkennen wir es
24:4 Damit aber nicht weiter ich dich ermüde, bitte ich, dass du uns kurz anhörst in deiner Milde. 5 Denn wir fanden diesen Mann als eine Pest und als Aufstände erregend bei allen Judaiern auf dem Erdkreis, und als Anführer der Sekte der Nazoraier, 6 der auch das Heiligtum zu entweihen versuchte, den wir aber ergriffen *,
* {B} UBS 4+5 / {D} UBS3
ergriffen Byz(teils) NA THGNT ECM
ergriffen und nach unserem Gesetz richten wollten. 7 Lysias aber, der Oberst, kam hinzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg 8 und befahl seinen Anklägern, zu dir zu kommen Byz(teils) TR
24:8 von dem du selbst, ihn verhörend über alles dieses, wirst erfahren können, wessen WIR ihn anklagen. 9 Es griffen aber mit an auch die Judaier, behauptend, dieses verhalte sich so. 10 Und es antwortete Paulos, als ihm zunickte der Statthalter zu reden: Wissend, dass du seit vielen Jahren Richter bist über dieses Volk, verteidige ich guten Muts das über mich, 11 da du erkennen kannst, dass (c) es nicht mehr als zwölf Tage für mich sind, seitdem ich hinaufstieg anzubeten nach Jerusalem.
(c)
(1) dass
(2) weil
24:12 Und weder im Heiligtum fanden sie mich gegen jemanden redend oder einen Volksauflauf machend, noch in den Synagogen, noch in der Stadt, 13 auch können sie dir nicht beweisen, weswegen sie jetzt mich anklagen. 14 Ich bekenne dir aber dies, dass ich gemäß dem "Weg", den sie nennen eine Sekte, (eben)so diene dem väterlichen Gott, glaubend allem gemäß dem Gesetz und dem in den Propheten Geschriebenen, 15 Hoffnung habend auf Gott, die auch diese selbst erwarten, dass zukünftig eine Auferstehung sein wird von Gerechten und Ungerechten. 16 Darin übe ich mich auch selbst, ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen in allem. 17 Nach mehreren Jahren aber kam ich her, um Almosen zu bringen für mein Volk und Opfergaben; 18 dabei fanden mich, als ich mich geheiligt habe im Heiligtum - nicht bei einer Volksmenge und nicht bei einem Tumult - 19 einige Judaier, nämlich von der Asia, die vor dir anwesend sein und anklagen müssten, wenn sie etwas gegen mich hätten. 20 Oder diese selbst sollen sprechen, was sie fanden als Unrecht *, als ich stand vor dem Synhedrion,
* {B}
was sie fanden als Unrecht
was sie fanden in mir als Unrecht Byz
24:21 außer diesem einen Ruf, den ICH schrie, unter ihnen stehend: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute gerichtet vor euch. 22 Es vertagte sie aber Felix, genauer das über den "Weg" wissen wollend, sprechend: Wann Lysias, der Chiliarch, herabsteigt, werde ich eure Sache entscheiden; 23 Anordnung gab er dem Hauptmann, dass er bewacht werde und dass er Ruhe habe, und dass keiner von seinen Eigenen gehindert werde, ihm zu dienen. 24 Nach einigen Tagen aber ließ Felix, ankommend mit Drusilla, seiner eigenen Frau, einer Judaierin, Paulos holen, und er hörte ihn über den Glauben an Christos Jesus *.
* {B}
Christus Jesus Byz(teils)
Christus Byz(teils)
24:25 Als er aber redete über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht, antwortete, ängstlich geworden, Felix: Für jetzt gehe, Zeit aber findend, werde ich dich herbeirufen lassen; 26 zugleich auch hoffend, dass Geld ihm gegeben werde von Paulos; deshalb auch, häufiger ihn holen lassend, unterhielt er sich mit ihm. 27 Als zwei Jahre erfüllt waren, erhielt Felix als Nachfolger Porkios Festos; und wollend ♦ eine Gunst gewähren den Judaiern, ließ Felix den Paulos gebunden zurück *.
♦
und (τε – te) wollend Byz
wollend aber (δὲ – de)
* {A}
und wollend eine Gunst gewähren den Judaiern, ließ Felix den Paulos gebunden zurück. Byz
Nachdem zwei Jahren vergangen waren, folgte Felix auf Porcius Festus. Aber Felix ließ Paulos im Gefängnis auf Anweisung von Drusilla.
25:1 Festos nun, betretend die Provinz, stieg nach drei Tagen hinauf von Kaisareia nach Hierosolyma, 2 und es erstatteten bei ihm Anzeige die Hochpriester und die Ersten der Judaier gegen Paulos, und baten ihn, 3 eine Gunst sich erbittend gegen ihn, dass er ihn holen lasse nach Jerusalem, einen Hinterhalt planend, ihn zu töten auf dem Weg. 4 Festos nun antwortete, dass Paulos in Kaisareia bewacht werde, er selbst aber wolle in Kürze hinausgehen. 5 Die Mächtigen nun unter euch, sagt er, sollen mit hinabkommen und, wenn etwas an diesem Mann unstatthaft ist, ihn anklagen. 6 Verweilend aber bei ihnen nicht mehr als acht oder zehn Tage, hinabsteigend nach Kaisareia, am folgenden Tag sich setzend auf den Richterstuhl, befahl er, dass Paulos vorgeführt werde. 7 Als er aber ankam, umringten ihn die von Hierosolyma hinabgestiegenen Judaier, viele und schwere Beschuldigungen vorbringend, die sie nicht zu beweisen vermochten, 8 während Paulos sich verteidigte: Weder gegen das Gesetz der Judaier noch gegen das Heiligtum noch gegen den Kaiser sündigte ich etwas. 9 Festos aber, wollend den Judaiern eine Gunst gewähren, sprach, antwortend dem Paulos: Willst du, nach Hierosolyma hinaufsteigend, dort über dieses vor mir gerichtet werden? 10 Es sprach aber Paulos: Vor dem Richterstuhl des Kaisers stehe ich, wo ich gerichtet werden muss. Judaiern tat ich kein Unrecht, wie auch DU recht gut weißt. 11 Wenn ich nun Unrecht tue und etwas Todeswürdiges getan habe, nicht weise ich ab das Sterben; wenn es aber nichts ist, dessen diese mich anklagen, kann keiner mich ihnen preisgeben; den Kaiser rufe ich an. 12 Da antwortete Festos, nachdem er sich unterredet hatte mit dem Rat: Den Kaiser hast du angerufen, zum Kaiser sollst du gehen. 13 Als aber einige Tage vorüber waren, kamen Agrippas, der König, und Bernike hin nach Kaisareia, begrüßend den Festos. 14 Als sie aber mehrere Tage dort verweilten, trug Festos dem König das hinsichtlich des Paulos vor, sagend: Ein Mann ist zurückgelassen von Felix als Gefangener, 15 gegen den, als ich nach Hierosolyma kam, Anzeige erstatteten die Hochpriester und die Ältesten der Judaier, fordernd gegen ihn eine Verurteilung. 16 Ihnen antwortete ich: Nicht ist es Sitte bei den Romaiern, preiszugeben einen Menschen, ehe der Angeklagte vor Angesicht hat die Ankläger und Raum zur Verteidigung erhält gegenüber der Anklage. 17 Als [SIE] nun * hierher zusammenkamen, keinen Aufschub machend, (tags) darauf mich setzend auf den Richterstuhl, befahl ich, dass der Mann vorgeführt werde;
*♦
Als SIE nun Byz
Als sie nun
25:18 um ihn sich stellend, brachten die Ankläger keine Schuld vor von Schandtaten *, die ICH vermutete,
* {C}
Schandtaten, die ICH vermutete
eine Schandtat, die ICH vermutete
die ich vermutete Byz
25:19 einige Streitfragen aber wegen der eigenen Religion hatten sie gegen ihn und wegen eines gewissen verstorbenen Jesus, von dem Paulos behauptete, er lebe. 20 Ratlos aber über die Auseinandersetzung wegen dieser Dinge, sagte ICH, ob er nach Hierosolyma gehen und dort gerichtet werden wolle wegen dieser Dinge. 21 Als aber Paulos Berufung einlegte, dass er bewacht werde für die Entscheidung der Majestät, befahl ich, dass er bewacht werde, bis dass ich ihn hinschicke zum Kaiser. 22 Agrippas aber sprach zu Festos: Ich wollte auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagt er, wirst du ihn hören. 23 Am folgenden Tag nun, als Agrippas kam und Bernike mit viel Pomp und sie hineingingen in den Audienzsaal mit Chiliarchen und den hervorragendsten Männern der Stadt, und als Festos es befahl, wurde Paulos vorgeführt. 24 Und es sagt Festos: König Agrippas und alle mit uns anwesenden Männer, seht diesen, dessentwegen die ganze Menge der Judaier mich anging in Hierosolyma und hier, rufend, er dürfe nicht mehr leben. 25 ICH aber begriff, dass er nichts Todeswürdiges getan hat, als dieser selbst aber die Majestät anrief, beschloss ich, ihn zu schicken. 26 Wegen diesem habe ich nicht etwas Sicheres dem Herrn zu schreiben, deshalb führte ich ihn vor vor euch und besonders vor dich, König Agrippas, auf dass ich nach geschehenem Verhör etwas habe, was ich schreiben werde; 27 denn unvernünftig scheint es mir, zu schicken einen Gefangenen und nicht die Beschuldigungen gegen ihn anzuzeigen.
26:1 Agrippas aber sagte zu Paulos: Es wird dir erlaubt, für dich zu reden. Da, die Hand ausstreckend, verteidigte sich Paulos: 2 Wegen allem, wessen ich angeklagt werde von Judaiern, König Agrippas, habe ich mich für glücklich befunden, vor dir mich heute verteidigen zu sollen, 3 besonders da du Kenner bist aller Sitten bei den Judaiern und auch Streitfragen, deshalb bitte ich, großmütig mich anzuhören. 4 Meine Lebensweise aber nun von Jugend an, die ich von Anfang an in meinem Volk und in Hierosolyma hatte, kennen alle Judaier, 5 kennend mich von früher her, wenn sie Zeugnis geben wollen, dass ich nach der genauesten Richtung unserer Frömmigkeit lebte als Pharisaier. 6 Und jetzt stehe ich da, gerichtet werdend wegen der Hoffnung auf die an unsere Väter geschehene Zusage von Gott, 7 zu der unser Zwölfstämmevolk, in Beharrlichkeit Nacht und Tag dienend, hinzugelangen hofft; wegen dieser Hoffnung werde ich angeklagt von Judaiern, König. 8 Warum wird es als unglaubhaft beurteilt bei euch, wenn Gott Tote erweckt? 9 ICH nun meinte für mich, gegen den Namen von Jesus, dem Nazoraier, viel Feindliches tun zu müssen, 10 was ich auch tat in Hierosolyma, und viele der Heiligen schloss ICH in Gefängnissen ein, die Vollmacht von den Hochpriestern habend, und wurden sie getötet, gab ich meine Stimme (dafür). 11 Und in allen Synagogen zwang ich sie oft, Strafe androhend, zu lästern, und übermäßig wütend gegen sie, verfolgte ich sie auch bis in die Städte außerhalb. 12 Dabei, gehend nach Damaskos mit Vollmacht und Erlaubnis der Hochpriester, 13 sah ich mitten am Tag auf dem Weg, König, vom Himmel her über den Glanz der Sonne hinaus ein Licht, umstrahlend mich und die mit mir Gehenden. 14 Und als wir alle niederfielen auf die Erde, hörte ich eine Stimme, sagend zu mir in der hebraischen Sprache: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Schwer (ist es) für dich, gegen den Stachel auszuschlagen. 15 ICH aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: ICH bin Jesus, den DU verfolgst. 16 Doch steh auf und stelle dich auf deine Füße! Denn dazu erschien ich dir, dich vorherzubestimmen zum Diener und Zeugen dessen, was du von mir sahst ♦ und was ich dir (von mir) zeigen werde,
♦
von mir sahst
sahst Byz
26:17 herausnehmend dich aus dem Volk und aus den Heiden, zu denen ICH dich schicke ♦,
♦
schicke Byz
ausschicke
26:18 zu öffnen ihre Augen, auf dass sie sich hinwenden von der Finsternis zum Licht und von der Macht des Satans zu Gott, auf dass sie empfangen Erlass von Sünden und ein Los unter den Geheiligten durch den Glauben an mich. 19 Daher, König Agrippas, wurde ich nicht ungehorsam der himmlischen Erscheinung, 20 sondern denen in Damaskos zuerst und in Hierosolyma und über das ganze Land der Judaia hin und den Heiden verkündete ich, sie sollten umkehren und sich hinwenden zu Gott, der Umkehr würdige Werke tuend. 21 Deswegen nahmen mich die Judaier fest, als ich im Heiligtum war,♦ und versuchten, Hand (an mich) zu legen.
♦
als ich im Heiligtum war
im Heiligtum Byz
26:22 Da ich nun Hilfe erlangt habe von Gott bis zu diesem Tag, stehe ich da, bezeugend für klein und groß, nichts außer dem sagend, was auch die Propheten redeten, dass geschehen solle, und Moyses, 23 dass ein Leidender (sein werde) der Gesalbte, dass er als erster aus der Auferstehung der Toten Licht verkünden werde dem Volk und den Heiden. 24 Als er aber dieses zur Verteidigung gesagt hatte, sagt Festos mit lauter Stimme: Du bist verrückt, Paulos; das viele Studieren versetzt dich in Wahnsinn. 25 Paulos aber sagt: Ich bin nicht verrückt, bester Festos, sondern Worte der Wahrheit und Besonnenheit tue ich kund. 26 Denn es weiß von diesen Dingen der König, zu dem ich auch freimütig sprechend rede; denn dass ihm verborgen ist [etwas] von diesen Dingen *, glaube ich nicht; denn nicht ist in einer Ecke dies geschehen.
*♦
etwas von diesen Dingen Byz
von diesen Dingen
26:27 Glaubst du, König Agrippas, den Propheten? Ich weiß, dass du glaubst. 28 Agrippas aber zu Paulos: In Kürze überredest du mich, zu einem Christianer zu machen *. °
* {A}
zu machen
zu werden Byz
°
überredest du mich, … zu machen.
überredest du mich … zu machen?
überredest du mich, … zu machen!
26:29 Paulos aber: Ich möchte beten zu Gott, dass in Kürze und auch auf lange Zeit nicht nur du, sondern auch alle, die mich heute hören, solche werden, wie auch ICH einer bin, ausgenommen diese Fesseln. 30 Und es stand * auf der König und der Statthalter und Bernike und die Sitzenden mit ihnen,
*
Und es stand
Und als er dies gesagt hatte, stand auf Byz
26:31 und sich entfernend, redeten sie zueinander, sagend: Nichts des Todes oder der Fesseln Würdiges tut dieser Mensch. 32 Agrippas aber sagte dem Festos: Entlassen sein könnte dieser Mensch, wenn er nicht angerufen hätte den Kaiser.
27:1 Als aber beschlossen war unser Absegeln nach der Italia, übergaben sie den Paulos und einige andere Gefangene einem Hauptmann mit Namen Julios (von der) kaiserlichen Kohorte. 2 Besteigend aber ein adramyttänisches Schiff, das segeln sollte nach den Orten entlang der Asia, fuhren wir ab, wobei mit uns war Aristarchos, ein Makedoner aus Thessalonike. 3 Und am anderen Tag landeten wir in Sidon, und Julios, menschenfreundlich den Paulos behandelnd, erlaubte ihm, zu den Freunden gehend, Pflege zu erlangen. 4 Und von dort abfahrend, segelten wir unter Kypros hin, weil die Winde entgegen waren, 5 und das Meer entlang der Kilikia und Pamphylia durchsegelnd, kamen wir hinab * nach Myra in der Lykia.
* {A}
kamen wir hinab Byz
machten uns hinab
kamen wir
am fünfzehnten Tag kamen wir herab
27:6 Und als dort der Hauptmann gefunden hatte ein alexandrinisches Schiff, segelnd nach der Italia, brachte er uns hinein in es. 7 Während etlicher Tage aber langsam segelnd und kaum kommend entlang Knidos, weil uns nicht heranließ der Wind, segelten wir unter Kreta hin entlang Salmone, 8 und kaum vorbeifahrend daran, kamen wir an einen Ort, gerufen Schöne Häfen, dem nahe war die Stadt Lasaia. 9 Als aber geraume Zeit vorüber war und schon gefährlich war die Schiffahrt, weil auch das Fasten schon vorübergegangen war, mahnte Paulos, 10 sagend ihnen: Männer, ich sehe, dass mit Schaden und viel Verlust nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben sich vollziehen wird die Schiffahrt. 11 Der Hauptmann aber gehorchte mehr dem Steuermann und dem Kapitän als dem von Paulos Gesagten. 12 Da aber der Hafen ungeeignet war zur Überwinterung, fassten die Mehreren den Entschluss, abzufahren von dort, ob sie vielleicht überwintern könnten, hinkommend nach Phoinix, einem Hafen von Kreta, schauend nach Südwesten und nach Nordwesten. 13 Da aber leicht zu wehen anfing der Südwind, meinten sie, den Vorsatz festhalten zu können, und lichtend (den Anker) fuhren sie nahe vorbei an Kreta. 14 Nicht lange danach aber wirbelte von ihr ein Sturmwind herab, der Eurakylon * gerufene;
* {B}
Eurakylon
Euroaquilo
Euroklydon Byz
(Euryklydon)
(Eurokoidon)
27:15 da aber mitgerissen wurde das Schiff und nicht widerstehen konnte dem Wind, gaben wir es preis und ließen uns treiben. 16 Unter einem Inselchen aber entlangfahrend, Kauda * gerufen, vermochten wir kaum uns zu bemächtigen des Rettungsbootes,
* {B}
Kauda
Klauda
Klaudän Byz
(Gaudän)
(Klaudios)
27:17 es hochziehend gebrauchten sie Hilfsmittel, zu umgürten das Schiff, und fürchtend, dass sie in die Syrtis verschlagen würden, hinablassend das Gerät, trieben sie so dahin. 18 Da wir aber sehr vom Sturm bedrängt wurden, machten sie (tags) darauf einen Hinauswurf (von Ladung), 19 und am dritten Tag warfen sie eigenhändig das Schiffsgerät fort. 20 Da aber weder Sonne noch Sterne erschienen während mehrerer Tage und ein nicht geringer Sturm andrängte, schwand schließlich alle Hoffnung, dass wir gerettet würden. 21 Und als große Appetitlosigkeit herrschte, da stellte sich Paulos in ihre Mitte und sprach: Es wäre zwar nötig gewesen, Männer, mir gehorchend nicht abzufahren von Kreta und zu vermeiden diesen Schaden und Verlust. 22 Und in bezug auf das Jetzt mahne ich euch, guten Muts zu sein; denn es wird keinen Verlust eines Lebens von euch geben, außer den des Schiffes. 23 Denn es trat zu mir in dieser Nacht ein Engel des Gottes – dem ich ♦ gehöre, dem ich auch diene –
♦
ich Byz
ICH
27:24 sagend: Fürchte dich nicht, Paulos! Du musst vor den Kaiser treten, und siehe, geschenkt hat dir Gott alle Segelnden mit dir. 25 Deshalb seid guten Muts, Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist. 26 Auf eine Insel aber müssen wir verschlagen werden. 27 Als aber die vierzehnte Nacht kam, seit wir umhertrieben in der Adria, vermuteten um Mitternacht die Seeleute, dass sich ihnen ein Land nähere. 28 Und lotend fanden sie zwanzig Orgyia, wenig aber sich entfernend und wieder lotend, fanden sie fünfzehn Orgyia; 29 und fürchtend, dass irgendwo auf felsige Orte wir verschlagen würden, warfen sie vom Heck vier Anker aus, und sie wünschten, dass es Tag werde. 30 Als aber die Seeleute zu fliehen suchten aus dem Schiff und hinabließen das Rettungsboot ins Meer unter dem Vorwand, als wollten sie vom Bug aus Anker hinausziehen, 31 sprach Paulos zu dem Hauptmann und den Soldaten: Wenn diese nicht bleiben im Schiff, könnt IHR nicht gerettet werden. 32 Da schlugen ab die Soldaten die Taue des Rettungsbootes, und sie ließen es hinabfallen. 33 Bis aber Tag werden wollte, ermutigte Paulos alle, Nahrung zu sich zu nehmen, sagend: Heute, den vierzehnten Tag zuwartend, verharrt ihr appetitlos, nichts zu euch nehmend. 34 Deshalb ermutige ich euch, Nahrung (zu euch) zu nehmen; denn dies ist zu eurer Rettung; denn von keinem von euch wird ein Haar vom Kopf zugrundegehen. 35 Dieses aber sprechend und Brot nehmend, dankte er Gott vor allen, und es brechend, fing er an zu essen *.
* {A}
zu essen Byz
zu essen, hat gegeben auch uns
27:36 Es wurden aber guten Muts alle, und sie nahmen selbst Nahrung zu sich. 37 Wir waren aber alle Seelen auf dem Schiff zweihundertsechsundsiebzig *.
* {B}
zweihundertsechsundsiebzig Byz
zweihundertfünfundsiebzig
ungefähr sechsunsiebzig
27:38 Gesättigt aber mit Nahrung, erleichterten sie das Schiff, hinauswerfend den Weizen ins Meer. 39 Als aber Tag wurde, erkannten sie das Land nicht, sie bemerkten aber eine Bucht, die einen Strand hatte, auf den sie beschlossen, wenn sie könnten, auflaufen zu lassen * das Schiff.
* {A}
auflaufen zu lassen (ἐξῶσαι – exoosai) Byz
in Sicherheit zu bringen (ἐκσῶσαι – eksoosai)
Die Variante ist wahrscheinlich ein Hörfehler.
27:40 Und die Anker wegnehmend, (und sie) ins Meer lassend, zugleich lösend die Bande der Steuerruder und hinaufhebend das Vorsegel in den Wind, hielten sie zu auf den Strand. 41 Geratend aber auf eine Untiefe im Meer, ließen sie auflaufen das Schiff, und der Bug zwar, sich hineinbohrend, blieb unbeweglich, das Heck aber löste sich auf unter der Gewalt der Wellen *.
* {C}
unter der Gewalt der Wellen Byz
unter der Gewalt
unter den Wellen
27:42 Es kam aber ein Entschluss der Soldaten zustande, dass sie die Gefangenen töteten, damit nicht einer wegschwimmend entfliehe; 43 der Hauptmann aber, der Paulos retten wollte, hinderte sie an ihrem Wollen und befahl, dass die, die schwimmen konnten, als erste hinunterspringend ans Land gehen sollten, 44 und die übrigen, die einen auf Brettern, die anderen auf einigem von dem Schiff. Und so geschah es, dass alle gerettet wurden ans Land.
28:1 Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, dass die Insel Melitä * gerufen wird.
* {A}
Melitä (Byz/teils)
Milätä
Melätä Byz(teils)
Melitänä
Mytilänä
Das ist die Insel Malta.
28:2 Und die Barbaren bereiteten uns nicht die gewöhnliche Menschenfreundlichkeit, denn anzündend einen Holzstoß, holten sie uns alle heran wegen des einsetzenden Regens und wegen der Kälte. 3 Als aber Paulos zusammenraffte eine Menge Reisig und auflegte auf den Holzstoß, kam eine Natter wegen der Wärme heraus, und sie biss sich fest an seiner Hand. 4 Wie aber die Barbaren sahen das Tier, herabhängend von seiner Hand, sagten sie zueinander: Gewiss ein Mörder ist dieser Mensch, den, obwohl gerettet aus dem Meer, die Dike nicht leben lassen wollte. 5 Der aber nun, abschüttelnd das Tier ins Feuer, erlitt nichts Übles; 6 die aber erwarteten, er werde anschwellen oder plötzlich tot niederfallen. Als sie aber lange zuwarteten und sahen, dass nichts Ungewöhnliches an ihm geschah, schlug ihre Meinung um, und sie sagten, dass er ein Gott sei. 7 In den Gebieten um jenen Ort gehörten Grundstücke dem Ersten der Insel mit Namen Poplios, der, uns aufnehmend, drei Tage uns freundlich bewirtete. 8 Es geschah aber, dass der Vater des Poplios von Fieber und Durchfall bedrängt daniederlag; zu dem hineingehend der Paulos, und betend, auflegend ihm die Hände, heilte er ihn. 9 Als dies aber geschah, kamen auch die übrigen, die auf der Insel Krankheiten hatten, hinzu, und sie wurden geheilt, 10 die auch mit vielen Ehren uns ehrten und uns, als wir abfuhren, hinzulegten das für die Bedürfnisse. 11 Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem Schiff, das überwintert hatte auf der Insel, einem alexandrinischen mit dem Kennzeichen der Dioskuren. 12 Und gelandet in Syrakusai blieben wir da drei Tage, 13 von wo wir, in einem Bogen fahrend *, hinkamen nach Rhegion. Und da nach einem Tag Südwind aufkam, kamen wir am zweiten Tag nach Potioloi,
* {C}
in einem Bogen fahrend (περιελοντες – perielontes) (27,40)
♦ umziehend (περιελθοντες) Byz
umschlingend
28:14 wo wir, Brüder findend, gebeten wurden, bei ihnen zu bleiben sieben Tage; und so kamen wir nach Rom. 15 Und von dort die Brüder, hörend das über uns, kamen ♦ uns zur ♦♦ Begegnung bis Forum Appii und Tres Tabernae; als Paulos sie sah, dankend Gott, fasste er Mut.
♦
kamen
kamen heraus Byz
♦♦
uns zur Byz
zu unserer
28:16 Als wir aber hineinkamen nach Rom, wurde dem Paulos gestattet *, für sich zu bleiben mit dem ihn bewachenden Soldaten.
* {A}
wurde dem Pulos gestattet
übergab der Hauptmann die Gefangenen dem Befehlshaber des Lagers, aber es wurde Paulus erlaubt zu bleiben, wo er wollte Byz
28:17 Es geschah aber nach drei Tagen, dass er zusammenrief, die die Ersten der Judaier waren; als sie aber zusammengekommen waren, sagte er zu ihnen: ICH, Männer, Brüder, der ich nichts tat gegen das Volk und die väterlichen Sitten, wurde als Gefangener aus Hierosolyma übergeben in die Hände der Romaier, 18 welche mich, nachdem sie mich verhört hatten, entlassen wollten, weil keine Todesschuld vorhanden war bei mir. 19 Da aber die Judaier widersprachen, wurde ich gezwungen, anzurufen den Kaiser, nicht als hätte ich etwas, mein Volk anzuklagen *.
* {A}
anzuklagen Byz
anzuklagen, sondern als würde ich meine Seele vor dem Tod retten.
28:20 Aus diesem Grund nun bat ich, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich umlegt mit dieser Kette. 21 Die aber sprachen zu ihm: WIR haben weder Schriften über dich empfangen von der Judaia, noch ist herbeigekommen einer der Brüder und meldete oder redete etwas Schlechtes über dich. 22 Wir fordern aber, von dir zu hören, was du denkst, denn über diese Sekte ist uns bekannt, dass ihr überall widersprochen wird. 23 Bestimmend aber mit ihm einen Tag, kamen zu ihm in die Herberge noch mehrere, mit denen er sich auseinandersetzte, bezeugend das Königtum Gottes und suchend, sie zu überzeugen von Jesus, vom Gesetz des Moyses her und den Propheten, von der Frühe bis zum Abend. 24 Und die einen wurden durch das Gesagte überzeugt, die anderen glaubten nicht; 25 uneins aber untereinander, lösten sie sich auf, als Paulos sprach noch ein einziges Wort: Recht redete der heilige Geist durch Isaias, den Propheten, zu euren Vätern *,
* {B}
euren Vätern
unseren Vätern Byz
28:26 sagend ♦: Geh zu diesem Volk und sprich: Mit dem Gehör werdet ihr hören, und nicht sollt ihr verstehen, und sehend werdet ihr sehen, und nicht sollt ihr schauen;
♦
sagend (λέγων – legoon)
sagte (λέγον – legon) Byz
28:27 denn verstockt ist das Herz dieses Volkes, und mit den Ohren schwer hörten sie, und ihre Augen verschlossen sie; damit sie nicht schauen mit den Augen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und umkehren und ich sie heilen werde. 28 Bekannt nun soll euch sein, dass den Heiden geschickt wurde dieses Heil Gottes; SIE werden auch hören.* 29
* {A} UBS4+5 / {B} UBS3
hören NA THGNT ECM
hören. 29 Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel untereinander. Byz TR
28:30 Er verweilte aber ganze zwei Jahre in eigener Mietwohnung, und aufnahm er alle, die hineinkamen zu ihm, 31 verkündend das Königtum Gottes und lehrend das über den Herrn Jesus Christos mit allem Freimut, ungehindert *.
Offenbarung des Johannes
1:1 Offenbarung des Jesus Christos, die Gott ihm gab, zu zeigen seinen Knechten, was geschehen muss in Kürze, und die er schickend anzeigte durch seinen Engel seinem Knecht Johannes, 2 der bezeugte das Wort Gottes und das Zeugnis des Jesus Christos, wieviel er sah. 3 Selig der Lesende und die Hörenden die Worte der Prophetie und die Bewahrenden das in ihr Geschriebene, denn die Zeit ist nahe. 4 Johannes den sieben Gemeinden, denen in der Asia: Gnade euch und Friede von dem *, der ist und der war und der kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Thron,
*
dem
Gott (Byz)
1:5 und von Jesus Christos, der Zeuge, der Treue, der Erstgeborene der Toten und der Herrscher der Könige der Erde. Dem, der uns liebt und uns erlöste aus * unseren Sünden in seinem Blut,
* {A}
uns erlöste (λύσαντι – lusanti) aus
erlöste aus
uns erlöste von
uns (rein)wusch (λούσαντι – lousanti) von (Byz)
1:6 und der uns machte zu einem Königtum, zu Priestern für seinen Gott und Vater, ihm sei die Herrlichkeit und die Gewalt in die Aionen [der Aionen]; Amen.
* {C}
in die Aionen der Aionen (Byz)
in die Aionen
1:7 Siehe, er kommt mit den Wolken, und sehen wird ihn jedes Auge und die, welche ihn durchbohrten, und trauern werden über ihn alle Stämme der Erde. Ja, Amen. 8 ICH bin das Alpha und das O(mega), sagt der Herr, Gott, der ist und der war und der kommt, der Allherrscher.
* {A}
O(mega) (Byz)
O(mega), Anfang und Ende (21,6) (TR)
1:9 ICH, Johannes, euer Bruder und Mitteilhaber an der Bedrängnis und dem Königtum und der Ausdauer in Jesus, war auf der Insel, der Patmos gerufenen, wegen des Wortes Gottes und des Zeugnisses von Jesus. 10 Ich war im Geist am Herrentag und hörte hinter mir eine laute Stimme wie von einer Trompete, 11 sagend: Was du siehst, schreibe in ein Buch und schicke es den sieben Gemeinden, nach Ephesos und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyateira und nach Sardeis und nach Philadelpheia und nach Laodikeia! 12 Und ich wandte mich um, zu sehen die Stimme, welche redete mit mir, und mich umwendend sah ich sieben goldene Leuchter, 13 und inmitten der Leuchter einen gleich dem Sohn eines Menschen, angezogen mit einem fußlangen Gewand und umgürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel. 14 Sein Kopf aber und die Haare waren weiß wie Wolle (a) weiße (b), wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
(a) weiß wie Wolle weiße, wie Schnee
(b) weiß wie Wolle, weiß wie Schnee
1:15 und seine Füße gleich Golderz wie in einem glühenden Ofen * und seine Stimme wie eine Stimme vieler Wasser,
* {C}
glühenden (feminin) Ofen
glühenden (maskulin Singular) Ofen
Ofen glühend (maskulin Plural) (Byz)
Maskulin Singular bezieht sich auf Ofen, Plural auf Füße, worauf feminin?
1:16 und habend in seiner rechten Hand sieben Sterne und aus seinem Mund ein zweischneidiges scharfes Schwert herauskommend, und sein Gesicht wie die Sonne scheint in ihrer Kraft. 17 Und als ich ihn sah, fiel ich vor seine Füße wie ein Toter, und er legte seine Rechte auf mich, sagend: Fürchte dich nicht; ICH bin der Erste und der Letzte 18 und der Lebende, und ich war ein Toter, und siehe, lebend bin ich in die Aionen der Aionen, und ich habe die schlussel des Todes und des Hades. 19 Schreibe nun, was du sahst und was ist und was geschehen wird danach! 20 Das Geheimnis der sieben Sterne, die du sahst auf meiner Rechten, und die sieben goldenen Leuchter: Die sieben Sterne, Engel der sieben Gemeinden sind sie, und die sieben Leuchter, sieben Gemeinden sind sie.
2:1 Dem Engel der Gemeinde in Ephesos schreibe: Dies sagt der Festhaltende die sieben Sterne in seiner Rechten, der Umhergehende inmitten der sieben goldenen Leuchter 2 Ich kenne deine Werke, nämlich deine Mühe und deine Ausdauer, und dass du nicht (er)tragen kannst Schlechte, und (dass) du prüftest die sich Apostel Nennenden und es nicht sind, und sie fandest als Lügnerische, 3 und Ausdauer hast und (er)trugst wegen meines Namens und nicht ermüdet bist. 4 Doch ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe gelassen hast. 5 Gedenke also, wovon du (ab)gefallen bist, und kehre um, und die ersten Werke tue! Wenn aber nicht, komme ich zu dir, und bewegen werde ich deinen Leuchter von seinem Platz, wenn du nicht umkehrst. 6 Doch dies hast du, dass du hassest die Werke der Nikolaiten, die auch ICH hasse. 7 Der Habende ein Ohr soll hören, was der Geist sagt den Gemeinden (a). Dem Siegenden, geben werde ich ihm zu essen vom Baum des Lebens, der ist im Paradies Gottes (a).
(a)
(2) Gemeinden!
* {A}
Gottes
meines Gottes (Byz)
2:8 Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der ein Toter war und auflebte 9 Ich kenne deine Bedrängnis und die Armut - doch reich bist du - und die Lästerung von denen, die sagen, Judaier seien sie und es nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans. 10 Fürchte nichts, was du leiden wirst! Siehe, es wird werfen der Teufel einige von euch in ein Gefängnis, damit ihr versucht werdet, und haben werdet ihr Bedrängnis zehn Tage. Werde treu bis zum Tod, und geben werde ich dir den Kranz des Lebens! 11 Der Habende ein Ohr soll hören, was der Geist sagt den Gemeinden (b). Der Siegende wird gewiss nicht Unrecht erleiden vom zweiten Tod.
(b)
(1) Gemeinden.
(2) Gemeinden!
2:12 Und dem Engel der Gemeinde in Pergamon schreibe: Dies sagt der Habende das Schwert, das zweischneidige, das scharfe 13 Ich weiß *, wo du wohnst: Wo der Thron des Satans (ist); und du hältst fest meinen Namen, und nicht leugnetest du den Glauben an mich auch in den Tagen des Antipas, mein Zeuge, mein treuer, der getötet wurde bei euch, wo der Satan wohnt.
*
Ich weiß
Ich weiß deine Werke und (Byz)
2:14 Doch ich habe gegen dich einiges wenige, dass du dort hast Festhaltende die Lehre Balaams, der den Balak lehrte, zu werfen einen Fallstrick vor die Söhne Israels, zu essen Götzenopferfleisch und zu huren. 15 So hast auch DU Festhaltende die Lehre [der] Nikolaiten in gleicher Weise.
*♦
Lehre der Nikolaiten (Byz-teils)
Lehren (von) Nikolaiten (Byz-teils)
2:16 Kehre also um! Wenn aber nicht, komme ich zu dir schnell, und Krieg führen werde ich mit ihnen mit dem Schwert meines Mundes. 17 Der Habende ein Ohr soll hören, was der Geist sagt den Gemeinden. Dem Siegenden, geben werde ich ihm vom verborgenen Manna, und geben werde ich ihm einen weißen Stein, und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, den keiner kennt, wenn nicht der Empfangende.
(c)
(1) Gemeinden.
(2) Gemeinden!
2:18 Und dem Engel der Gemeinde in Thyateira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, der Habende seine Augen wie Feuerflammen und seine Füße gleich Golderz 19 Ich kenne deine Werke, nämlich die Liebe und den Glauben und den Dienst und die Ausdauer von dir, und deine letzten Werke sind mehr als die ersten. 20 Doch ich habe gegen dich, dass du (gewähren) lässt die Frau * Jezabel, die sich Prophetin Nennende, und sie lehrt und führt irre meine Knechte, zu huren und zu essen Götzenopferfleisch.
* {B}
die Frau
seine Frau (Byz)
2:21 Und ich gab ihr Zeit, damit sie umkehre, aber nicht will sie umkehren aus ihrer Hurerei. 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett * und die Ehebrechenden mit ihr in große Bedrängnis, wenn sie nicht umkehren aus ihren Werken *,
* {A}
ein Bett (Byz)
ein Gefängnis
einen Backofen
* {A}
aus ihren (Jezabels) Werken (Byz)
aus ihren (der Ehebrechenden) Werken
2:23 und ihre Kinder werde ich töten durch den Tod. Und es werden erkennen alle Gemeinden, dass ICH bin der Erforschende Nieren und Herzen, und geben werde ich euch, jedem nach euren Werken. 24 Euch aber sage ich, den übrigen, denen in Thyateira, die nicht haben diese Lehre, welche nicht erkannten die Tiefen des Satans, wie sie sagen: Nicht werfe ich auf euch eine andere Last, 25 jedoch, was ihr habt, haltet fest, bis dass immer ich kommen werde! 26 Und der Siegende und der Bewahrende bis zu den Enden meine Werke, geben werde ich ihm Vollmacht über die Völker, 27 und weiden wird er sie mit eisernem Stab, wie die irdenen Gefäße zerbrochen werden, 28 wie auch ICH empfangen habe von meinem Vater, und geben werde ich ihm den Morgenstern. 29 Der Habende ein Ohr soll hören, was der Geist sagt den Gemeinden.
3:1 Und dem Engel der Gemeinde in Sardeis schreibe: Dies sagt der Habende die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne: Ich kenne deine Werke, dass du einen Namen hast, dass du lebst, aber ein Toter bist. 2 Werde ein Wachender und stärke das Übrige, das sterben wollte, denn nicht habe ich gefunden deine Werke erfüllt vor meinem Gott! 3 Gedenke also, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und kehre um! Wenn du also nicht wachst, kommen werde ich wie ein Dieb, und nicht wirst du wissen, zu welcher Stunde ich kommen werde über dich. 4 Doch du hast einige wenige Namen in Sardeis, die nicht befleckten ihre Gewänder, und umhergehen werden sie mit mir in weißen (Gewändern), weil sie würdig sind. 5 Der Siegende wird so * umworfen werden mit weißen Gewändern, und nicht werde ich auslöschen seinen Namen aus dem Buch des Lebens, und bekennen werde ich seinen Namen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
* {B}
Der Siegende wird so (οὕτως – hoútoos)
Dieser (οὗτος – hoûtoos) Siegende wird (Byz)
3:6 Der Habende ein Ohr soll hören, was der Geist sagt den Gemeinden. 7 Und dem Engel der Gemeinde in Philadelpheia schreibe: Dies sagt der Heilige, der Wahre, der Habende den Schlüssel Davids, der Öffnende, und keiner wird schließen, und der Schließende, und keiner öffnet 8 Ich kenne deine Werke; siehe, ich habe vor dich gegeben eine geöffnete Tür, die keiner schließen kann, denn du hast wenig Kraft und du bewahrtest mein Wort und nicht leugnetest du meinen Namen. 9 Siehe, ich werde dir geben aus der Synagoge des Satans von denen, die sagen, Judaier seien sie, aber es nicht sind, sondern lügen. Siehe, ich werde machen, dass sie kommen werden und niederfallen werden vor deinen Füßen und erkennen, dass ICH dich liebte. 10 Weil du bewahrtest mein Wort von der Ausdauer, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Erdkreis, zu versuchen die Wohnenden auf der Erde. 11 Ich komme schnell; halte fest, was du hast, damit keiner nehme deinen Kranz! 12 Der Siegende, machen werde ich ihn zu einer Säule im Tempel meines Gottes, und nicht wird er hinausgehen, und schreiben werde ich auf ihn den Namen meines Gottes und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, die herabsteigende aus dem Himmel von meinem Gott, und meinen neuen Namen. 13 Der Habende ein Ohr soll hören, was der Geist sagt den Gemeinden. 14 Und dem Engel der Gemeinde in Laodikeia schreibe: Dies sagt der Amen, der treue und wahre Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes 15 Ich kenne deine Werke, dass weder kalt du bist noch heiß. dass doch kalt du wärest oder heiß! 16 So, weil lauwarm du bist und weder heiß noch kalt, will ich dich ausspeien aus meinem Mund. 17 Weil du sagst: Reich bin ich, und reich bin ich geworden, und keinen Bedarf habe ich, und du nicht weißt, dass DU bist der Elende und Bemitleidenswerte und Arme und Blinde und Nackte, 18 rate ich dir, zu kaufen bei mir Gold, gebrannt im Feuer, damit reich du wirst, und weiße Gewänder, damit du sie umwirfst und nicht offenbar wird die Schändlichkeit deiner Nacktheit, und Augensalbe, zu salben deine Augen, damit du siehst. 19 Welche immer ICH liebe, überführe ich und erziehe ich; eifere also und kehre um! 20 Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn einer hört meine Stimme und öffnet die Tür, [auch] hineingehen werde ich * zu ihm, und Mahl halten werde ich mit ihm und ER mit mir.
*♦
auch hineingehen werde ich (Byz-teils)
hineingehen werde ich (Byz-teils)
3:21 Der Siegende, geben werde ich ihm, zu sitzen mit mir auf meinem Thron, wie auch ICH gesiegt und mich gesetzt habe mit meinem Vater auf seinen Thron. 22 Der Habende ein Ohr soll hören, was der Geist sagt den Gemeinden.
4:1 Danach sah ich auf, und siehe, eine geöffnete Tür im Himmel, und die erste Stimme, die ich hörte wie eine Trompete redend mit mir, sagend: Steige herauf hierher, und zeigen werde ich dir, was geschehen muss (a) danach! (b)
(a) was geschehen muss danach! Sogleich war ich
(b) wird geschehen muss! Danach sogleich war ich
4:2 Sogleich war ich im Geist, und siehe, ein Thron stand da im Himmel, und auf dem Thron ein Sitzender, 3 und der Sitzende gleich im Ansehen einem Jaspisstein und einem Karneol, und ein Strahlenkranz rings um den Thron gleich im Ansehen einem Smaragd. 4 Und rings um den Thron vierundzwanzig Throne, und auf den Thronen vierundzwanzig Älteste sitzend, umworfen mit weißen Gewändern und auf ihren Köpfen goldene Kränze. 5 Und aus dem Thron gehen heraus Blitze und Stimmen und Donner, und sieben Fackeln von Feuer brennend vor dem Thron, welche sind die sieben Geister Gottes, 6 und vor dem Thron etwas wie ein gläsernes Meer gleich Kristall. Und inmitten des Thrones und rings um den Thron vier Lebewesen voller Augen vorne und hinten. 7 Und das erste Lebewesen gleich einem Löwen, und das zweite Lebewesen gleich einem Jungstier, und das dritte Lebewesen habend das Gesicht wie von einem Menschen, und das vierte Lebewesen gleich einem fliegenden Adler. 8 Und die vier Lebewesen, eines ums andere von ihnen habend je sechs Flügel, sind ringsum und innen voller Augen, und Ruhe haben sie nicht tags und nachts, sagend: Heilig, heilig, heilig Herr, Gott, der Allherrscher, der war und der ist und der kommt. 9 Und wann geben werden die Lebewesen Herrlichkeit und Ehre und Dank dem Sitzenden auf dem Thron, dem Lebenden in die Aionen der Aionen, 10 (nieder)fallen werden die vierundzwanzig Ältesten vor dem Sitzenden auf dem Thron, und huldigen werden sie dem Lebenden in die Aionen der Aionen, und werfen werden sie ihre Kränze vor den Thron, sagend: 11 Würdig bist du, unser Herr und Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Kraft, denn DU schufst alles und durch deinen Willen war es und * wurde es geschaffen.
* {A}
war es und (Byz)
wurde es und
war es nicht und
–
5:1 Und ich sah in der Rechten des Sitzenden auf dem Thron ein Buch, beschrieben innen (a) und hinten, (b) versiegelt mit sieben Siegeln.
(a) beschrieben innen und hinten, versiegelt
(b) beschrieben innen, und hinten versiegelt
5:2 Und ich sah einen starken Engel, verkündend mit lauter Stimme: Wer ist würdig, zu öffnen das Buch und zu lösen seine Siegel? 3 Und keiner im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde konnte öffnen das Buch, noch sehen in es. 4 Und ICH weinte viel, dass keiner würdig gefunden wurde, zu öffnen das Buch, noch zu sehen in es. 5 Und einer von den Ältesten sagt mir: Weine nicht! Siehe, es siegte der Löwe, der aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, um zu öffnen das Buch und seine sieben Siegel. 6 Und ich sah inmitten des Thrones und der vier Lebewesen und inmitten der Ältesten ein Lamm stehend, wie geschlachtet, habend sieben Hörner und sieben Augen, welche sind die [sieben] Geister Gottes, geschickt auf die ganze Erde.
* {C}
die sieben Geister (Byz)
die Geister
5:7 Und es kam und empfing (das Buch) aus der Rechten des Sitzenden auf dem Thron. 8 Und als es empfing das Buch, die vier Lebewesen und die vierundzwanzig Ältesten fielen (nieder) vor dem Lamm, habend jeder eine Kithara und goldene Schalen voller Räucherwerk, welche sind die Gebete der Heiligen, 9 und sie singen ein neues Lied, sagend: Würdig bist du, zu empfangen das Buch und zu öffnen seine Siegel, weil du geschlachtet wurdest und kauftest für Gott * durch dein Blut Menschen aus jedem Stamm und jeder Zunge und jedem Volk und jeder Völkerschaft
* {A}
für Gott
uns
uns für Gott (Byz)
(für unseren Gott)
5:10 und machtest sie * für unseren Gott zu einem Königtum ** und zu Priestern, und sie werden herrschen *** als Könige auf der Erde.
* {A}
sie (Byz)
uns (5,9) (TR)
**
zu einem Königtum
zu Königen (Byz)
*** {A}
werden herrschen (Byz)
herrschen
5:11 Und ich sah auf, und ich hörte eine Stimme von vielen Engeln rings um den Thron und die Lebewesen und die Ältesten, und es war ihre Zahl zehntausend mal zehntausend und tausend mal tausend, 12 sagend mit lauter Stimme: Würdig ist das geschlachtete Lamm, zu empfangen die Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Herrlichkeit und Segen. 13 Und jedes Geschöpf, das im Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meer und * alles in ihnen, hörte ich, sagend: Dem Sitzenden auf dem Thron und dem Lamm der Segen und die Ehre und die Herrlichkeit und die Gewalt in die Aionen der Aionen.
* {B}
und
ist, und (Byz)
was ist, und
5:14 Und die vier Lebewesen sagten: Amen. Und die Ältesten fielen (nieder) und huldigten.
6:1 Und ich sah auf, als das Lamm öffnete eines von den sieben Siegeln, und ich hörte eines von den vier Lebewesen, sagend wie eine Stimme eines Donners: Komm! *
* {B}
Komm!
Komm und sieh! (Byz)
6:2 Und ich sah, * und siehe, ein weißes Pferd, und der Sitzende auf ihm habend einen Bogen, und es wurde gegeben ihm ein Kranz, und herauskam er siegend, und damit er siege.
* {B}
Und ich sah
– (Byz)
6:3 Und als es öffnete das zweite Siegel, hörte ich das zweite Lebewesen, sagend: Komm! 4 Und * herauskam ein anderes Pferd, ein feuerrotes, und dem Sitzenden auf ihm, gegeben wurde ihm, zu nehmen den Frieden von der Erde und damit einander sie schlachten, und gegeben wurde ihm ein großes Schwert.
* {B}
Komm, und (Byz)
Komm und sieh! Und (TR)
Komm und sieh. Und ich sah und siehe (6,1-2)
6:5 Und als es öffnete das dritte Siegel, hörte ich das dritte Lebewesen, sagend: Komm! * Und ich sah **, und siehe, ein schwarzes Pferd, und der Sitzende auf ihm habend einen Waagebalken in seiner Hand.
* {B}
Komm!
Komm und sieh! (Byz)
** {B}
Und ich sah (TR)
– (Byz)
6:6 Und ich hörte etwas wie eine Stimme inmitten der vier Lebewesen, sagend: Ein Choinix Weizen um einen Denar, und drei Choinices Gerste um einen Denar, und das Öl und den Wein schädige nicht! 7 Und als es öffnete das vierte Siegel, hörte ich die Stimme des vierten Lebewesens, sagend: Komm! *
* {B}
Komm!
Komm und sieh! (Byz)
6:8 Und ich sah *, und siehe, ein grünliches Pferd, und der Sitzende auf ihm, sein Name ist [der] Tod **, und der Hades folgte mit ihm, und gegeben wurde ihnen Vollmacht über das Vierte der Erde, zu töten mit Schwert und mit Hungersnot und mit Tod und durch die Tiere der Erde.
* {B}
Und ich sah
– (Byz)
**♦
sein Name ist der Tod (Byz)
sein Name ist Tod
6:9 Und als es öffnete das fünfte Siegel, sah ich unter dem Altar die Seelen der Geschlachteten wegen des Wortes Gottes und wegen des Zeugnisses, das sie festhielten. 10 Und sie schrien mit lauter Stimme, sagend: Bis wann, heiliger und wahrhaftiger Gebieter, richtest du nicht und rächst unser Blut an den Wohnenden auf der Erde? 11 Und gegeben wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand und gesagt wurde ihnen, dass sie sich beruhigen sollten noch kurze Zeit, bis vollzählig seien auch ihre Mitknechte und ihre Brüder, die getötet werden sollten wie auch SIE. 12 Und ich sah auf, als es öffnete das sechste Siegel, und ein großes Erdbeben entstand, und die Sonne wurde schwarz wie ein härener Sack, und der ganze Mond wurde wie Blut, 13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum abwirft seine Spätfeigen, von einem großen Wind erschüttert, 14 und der Himmel verschwand wie ein zusammengerolltes Buch, und jeder Berg und jede Insel wurden von ihren Plätzen bewegt. 15 Und die Könige der Erde und die Großen und die Chiliarchen und die Reichen und die Starken und jeder Sklave und (jeder) Freie verbargen sich in den Höhlen und in den Felsen der Berge, 16 und sie sagen den Bergen und den Felsen: Fallt auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht des Sitzenden auf dem Thron und vor dem Zorn des Lammes, 17 denn es kam der große Tag ihres * Zorns, und wer kann bestehen?
* {A}
ihres
seines (Byz)
7:1 Danach sah ich vier Engel, stehend an den vier Ecken der Erde, festhaltend die vier Winde der Erde, damit nicht wehe ein Wind über die Erde noch über das Meer noch über jeden Baum. 2 Und ich sah einen anderen Engel, aufsteigend vom Aufgang der Sonne, habend ein Siegel des lebenden Gottes, und er schrie mit lauter Stimme zu den vier Engeln, denen gegeben war, selbst zu schädigen die Erde und das Meer, 3 sagend: Schädigt nicht die Erde noch das Meer noch die Bäume, bis wir besiegeln die Knechte unseres Gottes auf ihren Stirnen. 4 Und ich hörte die Zahl der Besiegelten, hundertvierundvierzigtausend, Besiegelte aus jedem Stamm der Söhne Israels 5 Aus dem Stamm Juda zwölftausend Besiegelte, aus dem Stamm Ruben zwölftausend, aus dem Stamm Gad zwölftausend, 6 aus dem Stamm Aser zwölftausend, aus dem Stamm Nephthalim zwölftausend, aus dem Stamm Manasse zwölftausend, 7 aus dem Stamm Symeon zwölftausend, aus dem Stamm Levi zwölftausend, aus dem Stamm Issachar zwölftausend, 8 aus dem Stamm Zabulon zwölftausend, aus dem Stamm Joseph zwölftausend, aus dem Stamm Benjamin zwölftausend Besiegelte. 9 Danach sah ich auf, und siehe, eine große Volksmenge, die keiner zählen konnte, aus jeder Völkerschaft und allen Stämmen und Völkern und Zungen, stehend vor dem Thron und vor dem Lamm, umworfen mit weißen Gewändern und Palmen in ihren Händen, 10 und sie schreien mit lauter Stimme, sagend: Das Heil unserem Gott, dem Sitzenden auf dem Thron, und dem Lamm! 11 Und alle Engel standen rings um den Thron und die Ältesten und die vier Lebewesen, und sie fielen vor dem Thron auf ihre Gesichter und huldigten Gott, 12 sagend: Amen, der Segen und die Herrlichkeit und die Weisheit und der Dank und die Ehre und die Kraft und die Stärke unserem Gott in die Aionen der Aionen; Amen. 13 Und es antwortete einer von den Ältesten, sagend mir: Diese, die Umworfenen mit den weißen Gewändern, wer sind sie, und woher kamen sie? 14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, DU weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind die Kommenden aus der großen Bedrängnis, und sie wuschen * ihre Gewänder und weißten sie im Blut des Lammes.
*
wuschen (ἔπλυναν – eplunan)
breit machen (ἐπλάτυναν – eplatunan) (22,14) (Byz-teils)
7:15 Deswegen sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm tags und nachts in seinem Tempel, und der Sitzende auf dem Thron wird zelten über ihnen. 16 Nicht mehr werden sie hungern und nicht mehr dürsten, noch wird fallen auf sie die Sonne noch jede Glut,17 weil das Lamm, das mitten vor dem Thron, sie weiden wird und sie weisen wird zu des Lebens Quellen der Wasser, und abwischen wird Gott jede Träne aus ihren Augen.
8:1 Und wann es öffnete das siebte Siegel, wurde Stille im Himmel, etwa eine halbe Stunde. 2 Und ich sah die sieben Engel, die vor Gott standen, und gegeben wurden ihnen sieben Trompeten. 3 Und ein anderer Engel kam, und er wurde an den Altar gestellt, habend eine goldene Räucherpfanne, und gegeben wurde ihm viel Räucherwerk, damit er es gebe für die Gebete aller Heiligen auf den goldenen Altar, dem vor dem Thron. 4 Und hinaufstieg der Rauch des Räucherwerks für die Gebete der Heiligen aus der Hand des Engels vor Gott. 5 Und es nahm der Engel die Räucherpfanne, und er füllte sie aus dem Feuer des Altars, und er warf sie auf die Erde, und es entstanden Donner und Stimmen und Blitze und ein Erdbeben. 6 Und die sieben Engel, die Habenden die sieben Trompeten, bereiteten sich, damit sie trompeteten. 7 Und der erste trompetete; und es entstand Hagel und Feuer, gemischt mit Blut, und wurde geworfen auf die Erde, und das Dritte der Erde wurde verbrannt, und das Dritte der Bäume wurde verbrannt, und alles grüne Gras wurde verbrannt. 8 Und der zweite Engel trompetete; und etwas wie ein großer Berg, von Feuer brennend, wurde geworfen ins Meer, und es wurde das Dritte des Meeres Blut, 9 und es starb das Dritte der Geschöpfe, derer im Meer, habend Leben, und das Dritte der Schiffe wurde vernichtet. 10 Und der dritte Engel trompetete; und es fiel aus dem Himmel ein großer Stern, brennend wie eine Fackel, und er fiel auf das Dritte der Flüsse und auf die Quellen der Wasser, 11 und der Name des Sterns wird genannt "der Wermut", und es wurde das Dritte der Wasser zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren. 12 Und der vierte Engel trompetete; und zerschlagen wurde das Dritte der Sonne und das Dritte des Mondes und das Dritte der Sterne, damit verfinstert würde das Dritte von ihnen und der Tag nicht scheine, das Dritte von ihm, und die Nacht gleicherweise. 13 Und ich sah auf, und ich hörte einen Adler *, fliegend in der Himmelsmitte, sagend mit lauter Stimme: Wehe, wehe, wehe den Wohnenden auf der Erde wegen der übrigen Stimmen der Trompete der drei Engel, die noch trompeten sollen.
*
Adler (Byz)
Engel (TR)
9:1 Und der fünfte Engel trompetete; und ich sah einen Stern, aus dem Himmel gefallen auf die Erde, und gegeben wurde ihm der Schlüssel des Schlundes des Abgrunds, 2 und er öffnete den Schlund des Abgrunds, und aufstieg Rauch aus dem Schlund wie Rauch eines großen Ofens, und verfinstert wurde die Sonne und die Luft vom Rauch des Schlunds. 3 Und aus dem Rauch herauskamen Heuschrecken auf die Erde, und gegeben wurde ihnen Vollmacht, wie Vollmacht haben die Skorpione der Erde. 4 Und gesagt wurde ihnen, dass sie nicht schädigen das Gras der Erde noch jedes Grün noch jeden Baum, außer die Menschen, welche nicht haben das Siegel Gottes auf den Stirnen. 5 Und gegeben wurde ihnen, dass sie nicht sie töten, sondern dass sie gequält werden fünf Monate, und ihre Qual ist wie die Qual von einem Skorpion, wann er sticht einen Menschen. 6 Und in jenen Tagen werden suchen die Menschen den Tod, und nicht werden sie ihn finden, und begehren werden sie zu sterben, und es flieht der Tod vor ihnen. 7 Und die Gleichbilder der Heuschrecken waren gleich Pferden, bereitet für den Krieg, und auf ihren Köpfen etwas wie Kränze gleich Gold, und ihre Gesichter wie Gesichter von Menschen, 8 und sie hatten Haare wie Haare von Frauen, und ihre Zähne waren wie von Löwen, 9 und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und der Laut ihrer Flügel war wie der Laut von Wagen vieler Pferde, laufend in den Krieg, 10 und sie haben Schwänze gleich Skorpionen und Stacheln, und in ihren Schwänzen ist ihre Vollmacht, zu schädigen die Menschen fünf Monate; 11 sie haben über sich als König den Engel des Abgrunds, sein Name hebräisch Abaddon, und in Hellenisch hat er den Namen Apollyon. 12 Das erste Wehe ging vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe danach. 13 Und der sechste Engel trompetete; und ich hörte eine einzige Stimme aus den [vier] Hörnern * des goldenen Altares, des vor Gott,
* {C}
eine einzige Stimme aus den vier Hörnern (Byz)
eine einzige Stimme aus den Hörnern
eine Stimme
9:14 sagend dem sechsten Engel, der Habende die Trompete: Löse die vier Engel, die gebundenen am großen Fluss Euphrates! 15 Und gelöst wurden die vier Engel, bereitet für die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr, damit sie töten das Dritte der Menschen. 16 Und die Zahl der Heere der Reiterei war zwanzigtausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl. 17 Und so sah ich die Pferde in der Erscheinung (a) und die Sitzenden auf ihnen, (b) habend feurige und hyazinthfarbige und schwefelgelbe Panzer, und die Köpfe der Pferde wie Köpfe von Löwen, und aus ihren Mäulern herauskommt Feuer und Rauch und Schwefel.
(a) sah ich die Pferde … und die Sitzenden auf ihnen. Habend
(b) sah ich die Pferde …, und die Sitzenden auf ihnen habend
9:18 Von diesen drei Schlägen wurden getötet das Dritte der Menschen, durch das Feuer und den Rauch und den Schwefel, den herauskommenden aus ihren Mäulern. 19 Denn die Vollmacht der Pferde ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen, denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen, habend Köpfe, und mit ihnen schädigen sie. 20 Und die übrigen der Menschen, die nicht getötet wurden durch diese Schläge, kehrten nicht um von den Werken ihrer Hände, damit sie nicht huldigten den Dämonen und den Götzen, den goldenen und den silbernen und den kupfernen und den steinernen und den hölzernen, die weder sehen können noch hören noch umhergehen, 21 und sie kehrten nicht um von ihren Morden noch von ihren Zaubermitteln noch von ihrer Hurerei noch von ihren Diebereien.
10:1 Und ich sah einen anderen starken Engel, herabsteigend aus dem Himmel, umkleidet mit einer Wolke, und der Regenbogen auf seinem Kopf und sein Gesicht wie die Sonne und seine Füße wie Säulen von Feuer, 2 und habend in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde, 3 und er schrie mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er schrie, redeten die sieben Donner mit ihren Stimmen. 4 Und als die sieben Donner redeten, wollte ich schreiben, und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, sagend: Versiegele, was die sieben Donner redeten, und schreibe es nicht!
* {B}
als (ὅτε – hote) die sieben Donner redeten, wollte ich schreiben (Byz)
was (ὅσα – hosa) die sieben Donner redeten, wollte ich schreiben
ich hörte, was die sieben Donner redeten, und wollte das schreiben
10:5 Und der Engel, den ich sah, stehend auf dem Meer und auf der Erde, erhob seine rechte Hand in den Himmel, 6 und er schwor beim Lebenden in die Aionen der Aionen, der schuf den Himmel und das in ihm und die Erde und das auf ihr und das Meer und das in ihm *, dass Zeit nicht mehr sein wird,
* {A}
und auf das Meer und das in ihm
–
Ist die Variante ein versehentliches Ausgelassen durch Springen von das in ihm zu das in ihm?
10:7 sondern in den Tagen der Stimme des siebten Engels, wann er trompeten wird, ist auch erfüllt das Geheimnis Gottes, wie er (als Evangelium) verkündete seinen Knechten, den Propheten. 8 Und die Stimme, die ich hörte aus dem Himmel, wieder redend mit mir und sagend: Geh fort, nimm das geöffnete Buch in der Hand des Engels, des stehenden auf dem Meer und auf der Erde! 9 Und wegging ich zu dem Engel, sagend ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sagt mir: Nimm und iss es auf! Und es wird bitter machen deinen Bauch, aber in deinem Mund wird es sein süß wie Honig. 10 Und ich empfing das Büchlein aus der Hand des Engels, und ich aß es auf, und es war in meinem Mund wie Honig süß, und als ich es aß, wurde bitter gemacht mein Bauch. 11 Und sie sagen mir: Du musst wieder prophezeien über Völker und Völkerschaften und Zungen und viele Könige.
11:1 Und gegeben wurde mir ein Rohr gleich einem (Mess)stab, sagend *: Steh auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die Huldigenden in ihm!
* {A}
(Mess)stab, sagend (Byz)
(Mess)stab und stand ein Engel, sagend
11:2 Aber den Hof, den außerhalb * des Tempels, wirf nach außerhalb und miss ihn nicht, weil er gegeben wurde den Völkern, und die heilige Stadt werden sie treten zweiundvierzig Monate.
* {A}
außerhalb (Byz)
innerhalb
11:3 Und ich werde geben meinen zwei Zeugen, und sie werden prophezeien tausendzweihundertsechzig Tage, umworfen mit Säcken. 4 Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Herrn der Erde stehenden. 5 Und wenn einer sie will schädigen, Feuer kommt heraus aus ihrem Mund und verzehrt ihre Feinde; und wenn einer sie schädigen wollte, so muss er getötet werden. 6 Diese haben die Vollmacht, zu verschließen den Himmel, damit nicht Regen falle an den Tagen ihrer Prophetie, und Vollmacht haben sie über die Wasser, umzuwandeln sie in Blut und zu schlagen die Erde mit jedem Schlag jedesmal, wenn sie wollen. 7 Und wann sie beendeten ihr Zeugnis, das Tier, das aufsteigende aus dem Abgrund, wird Krieg machen mit ihnen und wird sie besiegen und sie töten. 8 Und ihre Leiche liegt auf der Straße der großen Stadt, welche gerufen wird geistlicherweise Sodoma und Aigyptos, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde. 9 Und es sehen welche von den Völkern und Stämmen und Zungen und Völkerschaften ihre Leiche drei Tage und einen halben, und ihre Leichen lassen sie nicht gelegt werden in eine Grabstätte. 10 Und die Wohnenden auf der Erde freuen sich über sie, und sie erfreuen sich, und Geschenke werden sie schicken einander, weil diese zwei Propheten quälten die Wohnenden auf der Erde. 11 Und nach den drei Tagen und einem halben (der) Geist des Lebens aus Gott hineinging in sie, und sie stellten sich auf ihre Füße, und eine große Furcht fiel auf die sie Sehenden. 12 Und sie hörten * eine laute Stimme aus dem Himmel, sagend: ihnen Steigt herauf hierher! Und sie stiegen hinauf in den Himmel in der Wolke, und es sahen sie ihre Feinde.
* {B}
sie hörten
ich hörte (Byz)
11:13 Und in jener Stunde entstand ein großes Erdbeben, und das Zehnte der Stadt fiel, und getötet wurden in dem Erdbeben die Namen von siebentausend Menschen, und die übrigen gerieten in Furcht und gaben Ehre dem Gott des Himmels. 14 Das zweite Wehe ging vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt schnell. 15 Und der siebte Engel trompetete; und es entstanden laute Stimmen im Himmel, sagend: Es wurde das Königtum der Welt unseres Herrn und seines Gesalbten, und er wird als König herrschen in die Aionen der Aionen. 16 Und die vierundzwanzig Ältesten, [die] vor Gott sitzenden auf ihren Thronen, fielen auf ihre Gesichter und huldigten Gott,
*♦
die vor Gott (Byz-teils)
vor Gott (Byz-teils)
16:17 sagend: Wir danken dir, Herr, Gott, der Allherrscher, der ist und der war, dass * du empfangen hast deine große Kraft und als König herrschtest.
* {B}
dass (Byz)
und dass
und der gekommen, dass
11:18 Und die Völker erzürnten, und es kam dein Zorn und die Zeit der Toten, gerichtet zu werden, und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten und den Heiligen und den Fürchtenden deinen Namen, die Kleinen und die Großen, und zu verderben die Verderbenden die Erde. 19 Und geöffnet wurde der Tempel Gottes, der im Himmel, und es erschien die Lade seines Bundes in seinem Tempel, und es entstanden Blitze und Stimmen und Donner und ein Erdbeben und großer Hagel.
12:1 Und ein großes Zeichen erschien am Himmel, eine Frau, umkleidet mit der Sonne, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Kopf ein Kranz von zwölf Sternen, 2 und sie ist schwanger, und sie schreit, Geburtswehen habend und sich quälend zu gebären. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen am Himmel, und siehe, ein großer, feuerroter Drache, habend sieben Köpfe und zehn Hörner und auf seinen Köpfen sieben Diademe, 4 und sein Schwanz schleppt das Dritte der Sterne des Himmels und warf sie auf die Erde. Und der Drache hat sich vor die Frau gestellt, die daran war zu gebären, damit, wann sie gebäre, er ihr Kind auffresse. 5 Und sie gebar einen Sohn, ein Männliches, der weiden wird alle Völker mit eisernem Stab. Und fortgerissen wurde ihr Kind zu Gott und zu seinem Thron. 6 Und die Frau floh in die Wüste, wo sie dort hat einen Ort, bereitet von Gott, damit dort man sie nähre tausendzweihundertsechzig Tage. 7 Und es entstand ein Krieg im Himmel, der Michael und seine Engel (müssten) Krieg führen mit dem Drachen. Und der Drache führte Krieg und seine Engel, 8 und nicht(s) vermochte er, und nicht wurde ihr Ort gefunden mehr im Himmel. 9 Und geworfen wurde der große Drache, die alte Schlange, gerufen Teufel und der Satan, der Irreführende den ganzen Erdkreis, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm geworfen. 10 Und ich hörte eine laute Stimme im Himmel, sagend: Jetzt entstand das Heil und die Kraft und das Königtum unseres Gottes und die Macht seines Gesalbten, weil hinabgeworfen wurde der Ankläger unserer Brüder, der sie anklagende vor unserem Gott tags und nachts. 11 Und SIE besiegten ihn durch das Blut des Lammes und durch das Wort ihres Zeugnisses, und nicht liebten sie ihr Leben bis zum Tod. 12 Deswegen freut euch, [ihr] Himmel * und die in ihnen Zeltenden! Wehe der Erde und dem Meer, weil herabstieg der Teufel zu euch, habend große Wut, wissend, dass er wenig Zeit hat.
*♦
freut euch, ihr Himmel (Byz-teils)
freut euch, Himmel (Byz-teils)
12:13 Und als der Drache sah, dass er geworfen wurde auf die Erde, verfolgte er die Frau, welche geboren hatte den Männlichen. 14 Und gegeben wurden der Frau die zwei Flügel des großen Adlers, damit sie fliege in die Wüste zu ihrem Ort, wo sie genährt wird dort eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, weg vom Gesicht der Schlange. 15 Und es warf die Schlange aus ihrem Maul hinter der Frau Wasser her wie einen Fluss, damit er sie vom Fluss forttragen ließe. 16 Und es half die Erde der Frau, und es öffnete die Erde ihr Maul, und sie trank auf den Fluss, den geworfen hatte der Drache aus seinem Maul. 17 Und es erzürnte der Drache über die Frau, und er ging fort, Krieg zu machen mit den übrigen ihrer Nachkommenschaft, den Bewahrenden die Gebote Gottes und Habenden das Zeugnis von Jesus. 18 Und er * stellte sich auf den Sand des Meeres.
* {B}
er
ich (Byz)
13:1 Und ich sah aus dem Meer ein Tier heraufsteigend, habend zehn Hörner und sieben Köpfe und auf seinen Hörnern zehn Diademe und auf seinen Köpfen Name[n] * der Lästerung.
* {C}
Namen (Plural) (Byz)
einen Namen (Singular) (TR)
13:2 Und das Tier, das ich sah, war gleich einem Panther, und seine Füße wie die eines Bären, und sein Maul wie das Maul eines Löwen. Und es gab ihm der Drache seine Kraft und seinen Thron und große Vollmacht. 3 Und (ich sah) einen von seinen Köpfen wie geschlachtet zu Tode, und der Schlag seines Todes wurde geheilt. Und es staunte die ganze Erde hinter dem Tier, 4 und sie huldigten dem Drachen, weil er gab die Vollmacht dem Tier, und sie huldigten dem Tier, sagend: Wer ist gleich dem Tier, und wer kann Krieg führen mit ihm? 5 Und gegeben wurde ihm ein Maul, redend Großes und Lästerungen, und gegeben wurde ihm Vollmacht, zu wirken zweiundvierzig Monate. 6 Und es öffnete sein Maul zu Lästerungen gegen Gott, zu lästern seinen Namen und sein Zelt, die im Himmel Zeltenden *.
* {B}
die im Himmel Zeltenden (Byz)
und die im Himmel Zeltenden
im Himmel
13:7 Und gegeben wurde ihm, Krieg zu machen mit den Heiligen und sie zu besiegen *, und gegeben wurde ihm Vollmacht über jeden Stamm und jedes Volk und jede Zunge und jede Völkerschaft.
* {A}
Und gegeben wurde ihm, Krieg zu machen mit den Heiligen und sie zu besiegen (Byz)
Und gegeben wurde ihm Macht, Krieg zu machen mit den Heiligen und sie zu besiegen
–
Die Auslassung ist vielleicht ein versehentliches Springen von gegeben wurde ihm zu gegeben wurde ihm.
13:8 Und huldigen werden ihm alle Wohnenden auf der Erde, (jeder,) von dem nicht geschrieben ist sein Name im Buch des Lebens des geschlachteten Lammes (a) seit Grundlegung der Welt.
(a)
(1) von dem nicht geschrieben ist … seit Grundlegung der Welt.
(2) von dem nicht geschrieben ist …. Seit Grundlegung der Welt.
13:9 Wenn einer hat ein Ohr, hören soll er! 10 Wenn einer in Gefangenschaft (soll) *, in Gefangenschaft geht er fort; wenn einer mit dem Schwert getötet werden soll **, wird er mit dem Schwert getötet ***. Hier ist die Ausdauer und die Treue der Heiligen (nötig).
*
in Gefangenschaft
in Gefangenschaft weggeführt wird (Byz)
* {B}
getötet werden soll
tötet (Byz)
** {B}
wird er … getötet
soll er … getötet werden (Byz)
13:11 Und ich sah ein anderes Tier heraufsteigend aus der Erde, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, und es redete wie ein Drache. 12 Und die ganze Vollmacht des ersten Tieres wirkt es vor ihm, und es bewirkt, dass die Erde und die auf ihr Wohnenden huldigen dem ersten Tier, von dem geheilt wurde der Schlag seines Todes. 13 Und es wirkt große Zeichen, dass es bewirkt, dass auch Feuer aus dem Himmel herabsteigt auf die Erde vor den Menschen, 14 und es führt die Wohnenden auf der Erde irre durch die Zeichen, die ihm gegeben wurden, zu wirken vor dem Tier, sagend den Wohnenden auf der Erde, zu machen ein Bild für das Tier, das den Schlag des Schwertes hat und auflebte. 15 Und gegeben wurde ihm, zu geben Geist dem Bild des Tieres, damit auch rede das Bild des Tieres und bewirke, [dass], welche * immer nicht huldigen dem Bild des Tieres, getötet würden.
* {C}
und bewirke, dass, welche
und bewirke, welche (Byz)
13:16 Und es bewirkt, dass alle, die Kleinen und die Großen, und die Reichen und die Armen, und die Freien und die Sklaven, sich geben ein Prägezeichen auf ihre rechte Hand oder auf ihre Stirn, 17 und dass * keiner kaufen oder verkaufen kann, wenn nicht der Habende das Prägezeichen: den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens.
* {A}
und dass (Byz)
dass
13:18 Hier ist die Weisheit (nötig). Der Verstand Habende soll berechnen die Zahl des Tieres! Denn die Zahl eines Menschen ist sie, und seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig *.
* {A}
sechshundertsechsundsechzig (Byz)
(sechshundertfünfundsechzig)
(sechshundertsechsundvierzig)
sechshundertsechszehn
14:1 Und ich sah auf, und siehe, das Lamm *, stehend auf dem Berg Sion, und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, habend seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben auf ihren Stirnen.
* {A}
das Lamm (Byz)
ein Lamm
14:2 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel wie eine Stimme vieler Wasser und wie eine Stimme eines großen Donners, und die Stimme, die ich hörte, war wie von Kitharaspielern, kitharaspielend auf ihren Kitharas. 3 Und sie singen (etwas) [wie] * ein neues Lied vor dem Thron und vor den vier Lebewesen und den Ältesten, und keiner konnte lernen das Lied außer den hundertvierundvierzigtausend, den Gekauften von der Erde.
* {C}
singen etwas wie
singen (Byz)
14:4 Diese sind die, die mit Frauen sich nicht befleckten, denn jungfräulich sind sie; diese sind die Folgenden dem Lamm, wohin immer es fortgeht. Diese wurden gekauft von den Menschen als Erstlingsgabe * für Gott und für das Lamm,
*
als Erstlingsfrucht (ἀπαρχὴ – aparchä) (Byz)
von Anfang an (ἀπ' ἀρχῆς – ap’ archäs)
14:5 und in ihrem Mund nicht wurde gefunden eine Lüge, fehllos sind sie. 6 Und ich sah einen anderen Engel * fliegend in der Himmelsmitte, habend ein ewiges Evangelium zu verkünden für die Sitzenden auf der Erde und für jede Völkerschaft und jeden Stamm und jede Zunge und jedes Volk,
* {B}
einen anderen Engel
einen Engel (Byz)
14:7 sagend mit lauter Stimme: Fürchtet Gott und gebt ihm Ehre, denn es kam die Stunde seines Gerichts, und huldigt dem, der machte den Himmel und die Erde und das Meer und Quellen der Wasser! 8 Und ein anderer Engel, ein zweiter * folgte, sagend: Es fiel, es fiel Babylon, die große, die aus dem Wein der Leidenschaft ihrer Hurerei getränkt hat alle Völker.
* {B}
Engel, ein zweiter
zweiter Engel (Byz)
zweiter
Engel
14:9 Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen, sagend mit lauter Stimme: Wenn einer huldigt dem Tier und seinem Bild und empfängt ein Prägezeichen auf seine Stirn oder auf seine Hand, 10 wird ER auch trinken vom Wein der Leidenschaft Gottes, dem unvermischt eingeschenkten im Becher seines Zorns, und gequält werden wird er in Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. 11 Und der Rauch ihrer Qual steigt in Aionen der Aionen auf, und nicht haben Ruhe tags und nachts die Huldigenden dem Tier und seinem Bild, und wenn einer empfängt das Prägezeichen seines Namens. 12 Hier ist die Ausdauer der Heiligen (nötig), der Bewahrenden die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus. 13 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, sagend: Schreibe: Selig sind die Toten, die im Herrn Sterbenden (a) ab jetzt. (b) Ja, sagt * der Geist, damit sie ausruhen von ihren Mühen, denn ihre Werke folgen mit ihnen.
(a) Sterbenden ab jetzt. Ja, sagt der Geist
(b) Sterbenden. Ab jetzt ja sagt der Geist
* {A}
Ja, sagt
sagt Ja (Byz)
Und es sagt
Sagt
14:14 Und ich sah (auf), und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke ein Sitzender gleich dem Sohn eines Menschen, habend auf seinem Kopf einen goldenen Kranz und in seiner Hand eine scharfe Sichel. 15 Und ein anderer Engel kam heraus aus dem Tempel, schreiend mit lauter Stimme zu dem Sitzenden auf der Wolke: Schicke deine Sichel und ernte! Denn es kam die Stunde zu ernten, weil gedörrt ist die Ernte der Erde. 16 Und es warf der Sitzende auf der Wolke seine Sichel auf die Erde, und (ab)geerntet wurde die Erde. 17 Und ein anderer Engel kam heraus aus dem Tempel, dem im Himmel, habend auch ER eine scharfe Sichel. 18 Und ein anderer Engel [kam heraus] aus dem Altar, [der] Habende * Vollmacht über das Feuer, und er schrie mit lauter Stimme zu dem Habenden die scharfe Sichel, sagend: Schicke deine scharfe Sichel und ernte ab die Trauben des Weinstocks der Erde! Denn reif sind seine Beeren.
* {C}
Engel kam heraus aus dem Altar, der Habende
Engel kam heraus aus dem Altar habend (Byz)
Engel aus dem Altar, der Habende
Engel aus dem Altar habend
14:19 Und es warf der Engel seine Sichel auf die Erde, und er erntete ab den Weinstock der Erde, und er warf (die Trauben) in die Kelter der großen Wut Gottes. 20 Und getreten wurde die Kelter außerhalb der Stadt, und heraus kam Blut aus der Kelter bis zum Zaumzeug der Pferde, an die tausendsechshundert Stadien.
15:1 Und ich sah ein anderes Zeichen am Himmel, groß und wunderbar, sieben Engel, habend sieben Schläge, die letzten, denn in ihnen wurde vollendet die Wut Gottes. 2 Und ich sah etwas wie ein gläsernes Meer, gemischt mit Feuer, und die Siegenden über das Tier und über sein Bild und über die Zahl seines Namens, stehend am gläsernen Meer, habend die Kitharas Gottes. 3 Und sie singen das Lied des Moyses, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes, sagend: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, der Allherrscher; gerecht und wahr sind deine Wege, König der Völker *;
* {B}
der Völker (Byz)
aller Völker
der Aionen (1Tim 1,17)
der Heiligen (TR)
15:4 wer wird nicht fürchten, Herr, und verherrlichen deinen Namen? Denn allein heilig (bist du), denn alle Völker werden kommen und werden huldigen vor dir, denn deine Rechtsprüche wurden offenbar gemacht. 5 Und danach sah ich auf, und geöffnet wurde der Tempel des Zeltes des Zeugnisses im Himmel, 6 und herauskamen die sieben Engel, [die] Habenden * die sieben Schläge, aus dem Tempel, angezogen mit reinem, strahlendem Leinen **, und umgürtet um die Brüste mit goldenen Gürteln.
*♦
die Habenden
habend
* {B}
Leinen (λίνον – linon, Singular) (Byz)
leinenen Gewändern (λινοῦν – linoun, Plural)
Steinen (λιθοὺς – lithous, Plural) (Ez 28,13)
einem Stein (λίθον – lithon, Singular)
15:7 Und eines von den vier Lebewesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen voll der Wut Gottes, des lebenden in die Aionen der Aionen. 8 Und gefüllt wurde der Tempel mit Rauch von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Kraft, und keiner konnte hineingehen in den Tempel, bis vollendet würden die sieben Schläge der sieben Engel.
16:1 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel, sagend den sieben Engeln: Geht fort und gießt aus die sieben Schalen der Wut Gottes auf die Erde! 2 Und wegging der erste, und er goss aus seine Schale auf die Erde, und es entstand ein schlechtes und böses Geschwür an den Menschen, den habenden das Prägezeichen des Tieres und den huldigenden seinem Bild. 3 Und der zweite goss aus seine Schale auf das Meer, und es entstand Blut wie eines Toten, und jedes Lebewesen starb, all das im Meer. 4 Und der dritte goss aus seine Schale auf die Flüsse und die Quellen der Wasser, und es wurde * Blut.
* {B}
es wurde (Byz)
sie wurden
16:5 Und ich hörte den Engel der Wasser, sagend: Gerecht bist du, der ist und der war, der Heilige, dass du dieses gerichtet hast, 6 denn Blut von Heiligen und Propheten vergossen sie, und Blut [hast] du ihnen gegeben zu trinken, würdig sind sie dessen.
*♦
hast du ihnen gegeben (δέδωκας – dedookas)
gabst du ihnen (ἔδωκας – edookas) (Byz)
16:7 Und ich hörte den Altar, sagend: Ja, Herr, Gott, der Allherrscher, wahr und gerecht sind deine Gerichte. 8 Und der vierte goss aus seine Schale auf die Sonne, und gegeben wurde ihr, zu verbrennen die Menschen in Feuer. 9 Und verbrannt wurden die Menschen mit großer Glut, und sie lästerten den Namen Gottes, des habenden die Vollmacht über diese Schläge, aber nicht kehrten sie um, ihm zu geben Ehre. 10 Und der fünfte goss aus seine Schale auf den Thron des Tieres, und es wurde sein Königtum verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerz, 11 und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, aber nicht kehrten sie um von ihren Werken. 12 Und der sechste goss aus seine Schale auf den großen Fluss, den Euphrates, und es vertrocknete sein Wasser, damit bereitet werde der Weg der Könige, derer vom Aufgang der Sonne. 13 Und ich sah aus dem Maul des Drachen und aus dem Maul des Tieres und aus dem Mund des Lügenpropheten drei unreine Geister wie Frösche; 14 denn sie sind Zeichen wirkende Geister von Dämonen, die herausgehen zu den Königen des ganzen Erdkreises, sie zu versammeln zum Krieg des großen Tages Gottes, des Allherrschers. 15 Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig der Wachende und Bewahrende seine Gewänder, damit er nicht nackt umhergehe und sie sehen seine Scham. 16 Und sie versammelten sie an dem Ort, dem auf hebraisch Harmagedon gerufenen. 17 Und der siebte goss aus seine Schale auf die Luft, und herauskam eine laute Stimme aus dem Tempel von dem Thron *, sagend: Es ist geschehen.
* {A}
aus dem Tempel von dem Thron
aus dem Himmel von dem Thron
aus dem Tempel des Himmels von dem Thron (Byz)
aus dem Tempel Gottes
16:18 Und es entstanden Blitze und Stimmen und Donner, und ein großes Erdbeben entstand, wie nicht entstand, seitdem ein Mensch entstand auf der Erde, ein solches Erdbeben, so groß. 19 Und es wurde die große Stadt zu drei Teilen, und die Städte der Völker fielen. Und Babylon, die große, ihrer wurde gedacht vor Gott, zu geben ihr den Becher des Weines der Wut seines Zorns. 20 Und jede Insel floh, und Berge wurden nicht gefunden. 21 Und ein großer Hagel wie von Zentnerschwere fällt herab aus dem Himmel auf die Menschen, und es lästerten die Menschen Gott wegen des Schlags des Hagels, weil groß ist sein Schlag sehr.
17:1 Und es kam einer von den sieben Engeln, den habenden die sieben Schalen, und redete mit mir, sagend: Auf, ich werde dir zeigen den Gerichtsbeschluss über die große Hure, der sitzenden an vielen Wassern, 2 mit der hurten die Könige der Erde, und es betranken sich die Bewohnenden die Erde vom Wein ihrer Hurerei; 3 und forttrug er mich in eine Wüste im Geist. Und ich sah eine Frau, sitzend auf einem scharlachroten Tier, voller Namen der Lästerung, habend sieben Köpfe und zehn Hörner. 4 Und die Frau war umworfen mit Purpur und Scharlach und vergoldet mit Gold und wertvollem Stein und Perlen, habend einen goldenen Becher in ihrer Hand voll von Gräueln und dem Unreinen ihrer Hurerei *
* {B}
ihrer Hurerei
der Hurerei der Erde (Byz)
ihrer Hurerei der Erde
17:5 und auf ihrer Stirn einen Namen geschrieben (a), ein Geheimnis (b), Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Gräuel der Erde.
(a)
(1) geschrieben ein Geheimnis.
(2) geschrieben. Ein Geheimnis
(b)
(1) ein Geheimnis
(2) ‚Mysterion‘
17:6 Und ich sah die Frau betrunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen für Jesus. Und ich staunte, sie sehend, ein großes Staunen. 7 Und es sprach zu mir der Engel: Weshalb stauntest du? ICH werde dir sagen das Geheimnis der Frau und des Tieres, des sie tragenden, des habenden die sieben Köpfe und die zehn Hörner. 8 Das Tier, das du sahst, war und ist nicht und wird aufsteigen aus dem Abgrund, und ins Verderben geht es fort *, und staunen werden die Wohnenden auf der Erde, von denen nicht geschrieben ist der Name ins Buch des Lebens seit Grundlegung der Welt, sehend das Tier, dass es war und nicht ist und dasein wird;
* {B}
geht es fort (ὑπάγει – hupagei) (17,11)
fortzugehen (ὑπάγειν – hupagein) (Byz)
17:9 hier ist der Verstand (nötig), der Weisheit habende. Die sieben Köpfe sind sieben Berge, worauf die Frau sitzt. Und es sind sieben Könige; 10 die fünf fielen, der eine ist, der andere kam noch nicht, und wann er kommt, kurz soll er bleiben. 11 Und das Tier, das war und nicht ist, ist auch SELBST der achte und ist von den sieben, und ins Verderben geht es fort. 12 Und die zehn Hörner, die du sahst, sind zehn Könige, welche ein Königtum noch nicht empfingen, doch Vollmacht wie Könige empfangen sie für eine einzige Stunde mit dem Tier. 13 Diese haben eine einzige Meinung, und die Kraft und ihre Vollmacht geben sie dem Tier. 14 Diese werden mit dem Lamm Krieg führen, und das Lamm wird sie besiegen, weil es Herr der Herren ist und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue. 15 Und er sagt mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, Völker und Volksmengen sind sie und Völkerschaften und Zungen. 16 Und die zehn Hörner, die du sahst, und das Tier, diese werden hassen die Hure, und verwüstet werden sie sie machen und nackt, und ihr Fleisch werden sie essen und sie verbrennen in Feuer. 17 Denn Gott gab in ihre Herzen, zu tun seine Meinung und zu tun eine einzige Meinung und zu geben ihr Königtum dem Tier, bis erfüllt sein werden die Worte Gottes. 18 Und die Frau, die du sahst, ist die große Stadt, die habende ein Königtum über die Könige der Erde.
18:1 Danach sah ich einen anderen Engel herabsteigend aus dem Himmel, habend große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit. 2 Und er schrie mit starker Stimme, sagend: Es fiel, es fiel Babylon, die große, und wurde eine Wohnstätte von Dämonen (1) und ein Gefängnis eines jeden unreinen Geistes (2) und ein Gefängnis eines jeden Vogels, (eines) unreinen (3) [und ein Gefängnis eines jeden Tieres, (eines) unreinen] (4) und gehassten,
* {C}
1, 2, 3, 4
(1, 3, 4)
1, 2, 4
1, 2, 3 (Byz)
18:3 weil vom Wein der Leidenschaft ihrer Hurerei * getrunken haben ** alle Völker * und die Könige der Erde mit ihr hurten und die Kaufleute der Erde aus der Kraft ihrer Genusssucht reich wurden.
* {B}
vom Wein der Leidenschaft ihrer Hurerei (Byz)
von der Leidenschaft des Weines ihrer Hurerei
von der Leidenschaft ihrer Hurerei
vom Wein der Hurerei
* {D}
getrunken haben (πέπωκαν / πεπώκασιν – pepookan / pepookasin) (TR)
gefallen sind (πεπτώκασιν / πέπτωκαν – peptookasin / peptookan) (Byz)
18:4 Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel, sagend: Kommt heraus, mein Volk, aus ihr, damit ihr nicht mit teilhabt an ihren Sünden, und damit ihr von ihren Schlägen nicht empfangt, 5 denn aneinandergereiht wurden ihre Sünden bis zum Himmel, und es gedachte Gott ihrer Unrechttaten. 6 Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt das Doppelte gemäß ihren Werken! In den Becher, den sie einschenkte, schenkt ihr doppelt ein! 7 Wieviel sie sich verherrlichte und genusssüchtig war, soviel gebt ihr Qual und Trauer. Denn in ihrem Herzen sagt sie: Ich sitze als eine Königin, und nicht bin ich Witwe, und Trauer sehe ich gewiss nicht. 8 Deswegen werden an einem einzigen Tag ihre Schläge kommen, Tod und Trauer und Hungersnot, und in Feuer wird sie verbrannt werden, denn ein starker Herr ist Gott, der sie Richtende. 9 Und weinen und trauern werden über sie die Könige der Erde, die mit ihr gehurt haben und genusssüchtig waren, wann sie sehen den Rauch ihrer Feuersbrunst, 10 von weitem stehend wegen der Furcht vor ihrer Qual, sagend: Wehe, wehe, du große Stadt, Babylon, du starke Stadt, denn in einer einzigen Stunde kam dein Gericht. 11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil ihre Ware keiner mehr kauft, 12 Ware von Gold und Silber und wertvollem Stein und Perlen und Leinen und Purpur und Seide und Scharlach und jedes Holz vom Zitronenbaum und jedes elfenbeinerne Gerät und jedes Gerät aus wertvollstem Holz * und Kupfer und Eisen und Marmor
* {A}
Holz (Byz)
Stein
18:13 und Zimt und Amomon(balsam) und Räucherwerk und (Salb)öl und Weihrauch und Wein und Öl und feinstes Mehl und Weizen und Großvieh und Schafe und von Pferden und von Wagen und von Leibern und Seelen von Menschen. 14 Und die Früchte der Begierde deiner Seele gingen weg von dir, und alles Fette und das Strahlende ging zugrunde von dir, und nicht mehr wird man sie finden. 15 Die Kaufleute von diesen Dingen, die reich gewordenen von ihr, von weitem werden sie stehen wegen der Furcht vor ihrer Qual, weinend und trauernd, 16 sagend: Wehe, wehe, du große Stadt, die umworfene mit Leinen und Purpur und Scharlach und die vergoldete [mit] Gold und wertvollem Stein und Perle, 17 denn in einer einzigen Stunde wurde verwüstet so großer Reichtum. Und jeder Steuermann und jeder, der zu einem Ort * Segelnde und Seeleute und soviele auf dem Meer arbeiten, von weitem standen sie
* {B}
der zu einem Ort (Byz)
der zu dem Ort
der zur Hohen See
der auf dem Fluss
auf den Schiffen
18:18 und schrien, sehend den Rauch ihrer Feuersbrunst, sagend: Wer ist gleich der großen Stadt? 19 Und sie warfen Staub auf ihre Köpfe und schrien weinend und trauernd, sagend: Wehe, wehe, du große Stadt, in der reich wurden alle, die Habenden die Schiffe auf dem Meer, aufgrund ihrer Schätze, denn in einer einzigen Stunde wurde sie verwüstet. 20 Freue dich über sie, Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten, denn es vollzog Gott euren Gerichtsbeschluss an ihr. 21 Und aufhob ein einzelner starker Engel einen Stein wie einen großen Mühlstein und warf ihn ins Meer, sagend: So wird mit Gewalt geworfen werden Babylon, die große Stadt, und nicht gefunden wird sie mehr. 22 Und die Stimme von Kitharaspielern und Musikern und Flötenspielern und Trompetenbläsern werde nicht gehört mehr in dir, und jeder Künstler jeder Kunst * werde nicht gefunden mehr in dir, und die Stimme eines Mühlsteins werde nicht gehört mehr in dir,
* {B}
und jeder Künstler jeder Kunst (Byz)
und jeder Künstler und jeder Kunst
und jeder Künstler
–
18:23 und das Licht einer Leuchte nicht scheine mehr in dir, und die Stimme eines Bräutigams und einer Braut werde nicht gehört mehr in dir; denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde, weil durch deine Zauberei irregeführt wurden alle Völker, 24 und in ihr wurde Blut von Propheten und Heiligen gefunden und von allen Geschlachteten auf der Erde.
19:1 Danach hörte ich etwas wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge im Himmel, sagend: Halleluja; das Heil und die Herrlichkeit und die Kraft sind unseres Gottes, 2 weil wahr und gerecht seine Gerichte; denn er richtete die große Hure, welche verdarb die Erde in ihrer Hurerei, und rächte das Blut seiner Knechte an ihrer Hand. 3 Und zum zweiten Mal haben sie gesagt: Halleluja; und ihr Rauch steigt hinauf in die Aionen der Aionen. 4 Und (nieder)fielen die vierundzwanzig Ältesten und die vier Lebewesen, und sie huldigten Gott, dem Sitzenden auf dem Thron, sagend: Amen, halleluja. 5 Und eine Stimme ging vom Thron aus, sagend: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte [und] die ihn Fürchtenden *, die Kleinen und die Großen.
* {C}
und die ihn Fürchtenden (Byz)
die ihn fürchten
19:6 Und ich hörte etwas wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie eine Stimme vieler Wasser und wie eine Stimme starker Donner, sagend: Halleluja, denn König wurde der Herr, [unser] Gott *, der Allherrscher.
* {C}
der Herr, unser Gott (Byz)
der Gott, unser Herr
der Herr Gott
unser Gott
(der Herr)
19:7 Wir wollen uns freuen und jubeln, und wir wollen geben * ihm die Ehre, denn es kam die Hochzeit des Lammes und seine Frau bereitete sich,
* {C}
wir wollen geben (δώσωμεν – doosoomen, Aorist Konjunktiv)
wir werden geben (δώσομεν – doosomen, Futur)
wir geben (δῶμεν – doomen) (Byz)
19:8 und gegeben wurde ihr, damit sie sich umwerfe strahlendes reines Leinen; denn das Leinen sind die Rechttaten der Heiligen. 9 Und er sagt mir: Schreibe: Selig, die zum Mahl der Hochzeit des Lammes Gerufenen. Und er sagt mir: Diese sind die wahren Worte Gottes. 10 Und (nieder)fiel ich vor seinen Füßen, ihm zu huldigen. Und er sagt mir: Sieh, nicht! Dein Mitknecht bin ich und der deiner Brüder, der habenden das Zeugnis von Jesus; Gott huldige! Denn das Zeugnis von Jesus ist der Geist der Prophetie. 11 Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd und der Sitzende auf ihm, [gerufen] treu und wahr, und in Gerechtigkeit richtet er und führt er Krieg.
* {C}
gerufen treu und wahr (Byz)
treu gerufen und wahr
treu und wahr
19:12 Seine Augen aber [wie] eine * Feuerflamme, und auf seinem Kopf viele Diademe, habend einen Namen geschrieben, den keiner kennt, außer ER,
* {C}
wie eine
eine (Byz)
19:13 und umworfen mit einem Gewand, getaucht * in Blut, und gerufen ist sein Name: das Wort Gottes.
* {B}
getaucht (Byz)
gesprenkelt (Jes 63,2)
umsprenkelt
das umsprenkelt wurde
19:14 Und die Heere, [die] im Himmel *, folgten ihm auf weißen Pferden, angezogen mit weißem reinem Leinen.
*♦
die im Himmel (Byz-teils)
im Himmel (Byz-teils)
19:15 Und aus seinem Mund kommt heraus ein scharfes Schwert, damit er mit ihm schlage die Völker, und ER wird sie weiden mit eisernem Stab, und ER tritt die Kelter des Weines der Leidenschaft des Zornes Gottes, des Allherrschers, 16 und er hat auf dem Gewand und auf seinem Schenkel einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren. 17 Und ich sah einen einzelnen Engel stehend in der Sonne, und er schrie [mit] lauter Stimme, sagend allen Vögeln, den fliegenden in der Himmelsmitte: Auf, versammelt euch zum großen Mahl Gottes, 18 damit ihr esst Fleisch von Königen und Fleisch von Chiliarchen und Fleisch von Starken und Fleisch von Pferden und von den Sitzenden auf ihnen und Fleisch von allen Freien und von Sklaven und von Kleinen und von Großen. 19 Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, zu machen den Krieg mit dem Sitzenden auf dem Pferd und mit seinem Heer. 20 Und gefangen wurde das Tier und mit ihm der Lügenprophet, der gemacht hatte die Zeichen vor ihm, mit denen er irreführte, die empfingen das Prägezeichen des Tieres und die Huldigenden seinem Bild; lebend wurden geworfen die zwei in den See des Feuers, den brennenden in Schwefel. 21 Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert des Sitzenden auf dem Pferd, dem herauskommenden aus seinem Mund, und alle Vögel wurden gesättigt von ihrem Fleisch.
20:1 Und ich sah einen Engel herabsteigend aus dem Himmel, habend den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand. 2 Und er ergriff den Drachen, die alte Schlange, der ist der Teufel und der Satan, und er band ihn tausend Jahre, 3 und er warf ihn in den Abgrund, und er verschloss und versiegelte über ihm, damit er nicht irreführe mehr die Völker, bis vollendet wären die tausend Jahre. Danach muss er gelöst werden eine kurze Zeit. 4 Und ich sah Throne, und sie setzten sich auf sie, und der Gerichtsbeschluss wurde ihnen gegeben, und die Seelen der Geköpften wegen des Zeugnisses von Jesus und wegen des Wortes Gottes, und welche nicht huldigten dem Tier noch seinem Bild und nicht empfingen das Prägezeichen auf die Stirn und auf ihre Hand. Und sie wurden lebendig und sie herrschten als Könige mit dem Christos tausend Jahre. 5 Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig, bis vollendet waren die tausend Jahre. Dies ist die erste Auferstehung. 6 Selig und heilig der Teilhabende an der ersten Auferstehung; über diese hat der zweite Tod nicht Vollmacht, sondern sie werden sein Priester Gottes und des Christos, und sie werden als Könige herrschen mit ihm [die] tausend * Jahre.
* {C}
die tausend
tausend (Byz)
20:7 Und wann vollendet sind die tausend Jahre, wird gelöst werden der Satan aus seinem Gefängnis, 8 und er wird ausgehen, irrezuführen die Völker, die in den vier Ecken der Erde, den Gog und Magog, zu versammeln sie zum Krieg, deren Zahl (sein wird) wie der Sand des Meeres. 9 Und heraufstiegen sie auf der Breite der Erde, und sie umringten das Lager der Heiligen und die geliebte Stadt, und herabfiel Feuer aus dem Himmel *, und es fraß sie auf.
* {A}
aus dem Himmel
von Gott
von Gott aus dem Himmel
aus Gott vom Himmel
aus dem Himmel von Gott (21,2.10) (Byz)
20:10 Und der Teufel, der sie Irreführende, wurde geworfen in den See des Feuers und Schwefels, wo auch das Tier und der Lügenprophet sind, und sie werden gequält werden tags und nachts in die Aionen der Aionen. 11 Und ich sah einen großen weißen Thron und den Sitzenden auf ihm, vor dessen Angesicht die Erde floh und der Himmel, und eine Stätte wurde nicht gefunden für sie. 12 Und ich sah die Toten, die großen und die kleinen, stehend vor dem Thron. Und Bücher wurden geöffnet, und ein anderes Buch wurde geöffnet, das ist das des Lebens, und es wurden gerichtet die Toten aufgrund des Geschriebenen in den Büchern gemäß ihren Werken. 13 Und es gab heraus das Meer die Toten, die in ihm, und der Tod und der Hades gaben heraus die Toten, die in ihnen, und sie wurden gerichtet, jeder gemäß seinen Werken. 14 Und der Tod und der Hades wurden geworfen in den See des Feuers. Dieser Tod ist der zweite, der See des Feuers. 15 Und wenn einer nicht gefunden wurde eingeschrieben im Buch des Lebens, wurde er geworfen in den See des Feuers.
21:1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde vergingen, und das Meer ist nicht mehr. 2 Und die heilige Stadt, ein neues Jerusalem, sah ich herabsteigend aus dem Himmel von Gott her, bereitet wie eine Braut, geschmückt für ihren Mann. 3 Und ich hörte eine laute Stimme vom Thron her, sagend: Siehe, das Zelt Gottes bei den Menschen, und er wird zelten bei ihnen, und SIE werden seine Völker * sein, und ER, Gott unter ihnen wird sein, [ihr Gott] **,
* {B}
seine Völker
sein Volk (Byz)
** {C}
unter ihnen wird sein ihr Gott
wird sein unter ihnen ihr Gott
unter ihnen wird sein Gott
unter ihnen wird sein (Byz)
wird sein unter ihnen
21:4 und abwischen wird er jede Träne aus ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, auch nicht Trauer, auch nicht Geschrei, auch Mühe wird nicht mehr sein, [weil] die Ersten * vergingen.
* {C}
weil die Ersten (Byz)
die Ersten (πρῶτα – proota)
(die Schafe (πρόβατα – probata))
21:5 Und es sprach der Sitzende auf dem Thron: Siehe, neu mache ich alles. Und er sagt: Schreibe *: Diese Worte sind zuverlässig und wahr.
(a)
(1) Schreibe: Diese Worte
(2) Schreibe, dass diese Worte
(3) Schreibe, weil diese Worte
21:6 Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. ICH [bin] das Alpha * und das O(mega), der Anfang und das Ende. ICH werde dem Dürstenden geben aus der Quelle des Wassers des Lebens umsonst.
*♦
ICH bin das Alpha
ICH das Alpha (Byz-teils)
Das Alpha (Byz-teils)
21:7 Der Siegende wird dieses erben, und ich werde ihm Gott sein, und ER wird mir Sohn sein. 8 Den Feigen aber und Untreuen und Verabscheuungswürdigen und Mördern und Hurern und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnerischen ist ihr Anteil im See, dem brennenden in Feuer und Schwefel, das ist der zweite Tod. 9 Und es kam einer von den sieben Engeln, den habenden die sieben Schalen voll der letzten sieben Schläge, und er redete mit mir, sagend: Auf, ich werde dir zeigen die Braut, die Frau des Lammes. 10 Und forttrug er mich im Geist auf einen großen und hohen Berg, und er zeigte mir die heilige Stadt Jerusalem, herabsteigend aus dem Himmel von Gott her, 11 habend die Herrlichkeit Gottes, ihre Leuchte gleich einem sehr wertvollen Stein, wie ein kristallen glänzender Jaspisstein. 12 Habend eine große und hohe Mauer, habend zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel und Namen angeschrieben, welche sind [die Namen] der zwölf * Stämme der Söhne Israels;
* {C}
die Namen der zwölf
Namen der zwölf (Byz)
der zwölf
21:13 im Osten drei Tore und im Norden drei Tore und im Süden drei Tore und im Westen drei Tore. 14 Und die Mauer der Stadt, habend zwölf Grundsteine und auf ihnen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes. 15 Und der Redende mit mir hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, damit er messe die Stadt und ihre Tore und ihre Mauer. 16 Und die Stadt steht viereckig da, und ihre Länge ist so groß wie [auch] die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohr auf zwölftausend Stadien, die Länge und die Breite und die Höhe von ihr sind gleich.
*♦
wie auch die Breite
wie die Breite (Byz)
21:17 Und er maß ihre Mauer mit hundertvierundvierzig Ellen nach Maß eines Menschen, das ist das eines Engels. 18 Und das Baumaterial ihrer Mauer ist Jaspis, und die Stadt reines Gold gleich reinem Glas. 19 Die Grundsteine der Mauer der Stadt sind mit jedem kostbaren Stein geschmückt; der erste Grundstein ein Jaspis, der zweite ein Saphir, der dritte ein Chalcedon, der vierte ein Smaragd, 20 der fünfte ein Sardonyx, der sechste ein Karneol, der siebte ein Chrysolith, der achte ein Beryll, der neunte ein Topas, der zehnte ein Chrysopras, der elfte ein Hyazinth, der zwölfte ein Amethyst, 21 und die zwölf Tore zwölf Perlen, je ein jedes der Tore war aus einer einzigen Perle. Und die Straße der Stadt war reines Gold wie durchsichtiges Glas. 22 Aber einen Tempel sah ich nicht in ihr, denn der Herr, Gott, der Allherrscher ist ihr Tempel und das Lamm. 23 Und die Stadt hat nicht nötig die Sonne noch den Mond, damit sie ihr scheinen, denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtete sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. 24 Und es werden wandeln die Völker * aufgrund ihres Lichts, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit in sie,
*
die Völker (Byz)
die Völker, die gerettet werden (TR)
21:25 und ihre Tore werden nicht geschlossen werden tags, denn Nacht wird nicht sein dort, 26 und sie werden bringen die Herrlichkeit und die Ehre der Völker in sie. 27 Und nicht wird hineingehen in sie jegliches Gemeine, sowohl [der] Tuende * Gräuel und Lüge, wenn nicht die Eingeschriebenen im Buch des Lebens des Lammes.
*♦
der Tuende
tuend (Singular) (Byz-teils)
tuend (Plural) (Byz-teils)
22:1 Und er zeigte mir einen Fluss von Wasser des Lebens, strahlend wie Kristall, ausgehend vom Thron Gottes und des Lammes. (a) 2 Inmitten ihrer Straße (b) und hüben und drüben des Flusses ist ein Baum des Lebens, bringend zwölf Früchte, monatlich ein jeder abgebend seine Frucht, und die Blätter des Baumes sind zur Heilung der Völker.
(a) des Lammes. Inmitten ihrer Straße und hüben und drüben
(b) des Lammes inmitten ihrer Straße. Und hüben und drüben
22:3 Und jeglicher Fluch wird nicht mehr sein. Und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein, und seine Knechte werden ihm dienen, 4 und sie werden sehen sein Angesicht, und sein Name auf ihren Stirnen. 5 Und Nacht wird nicht mehr sein, und nicht haben sie nötig das Licht einer Leuchte und das Licht der Sonne, weil der Herr, Gott, leuchten wird über ihnen, und sie werden als Könige herrschen in die Aionen der Aionen. 6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind zuverlässig und wahr, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, schickte seinen Engel, zu zeigen seinen Knechten, was geschehen muss in Kürze. 7 Und siehe, ich komme schnell. Selig der Bewahrende die Worte der Prophetie dieses Buches. 8 Und ICH, Johannes, bin der Hörende und Sehende dieses. Und als ich hörte und sah, (nieder)fiel ich zu huldigen vor den Füßen des Engels, des Zeigenden mir dieses. 9 Und er sagt mir: Sieh, nicht! Dein Mitknecht bin ich und der deiner Brüder, der Propheten und der Bewahrenden die Worte dieses Buches; Gott huldige! 10 Und er sagt mir: Versiegele nicht die Worte der Prophetie dieses Buches! Denn die Zeit ist nahe. 11 Der Unrecht Tuende soll weiter Unrecht tun, und der Schmutzige soll sich weiter beschmutzen, und der Gerechte soll weiter Gerechtigkeit tun, und der Heilige soll sich weiter heiligen! 12 Siehe, ich komme schnell, und mein Lohn mit mir, zu vergelten einem jeden, wie sein Werk ist. 13 ICH bin das Alpha und das O(mega), der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende. 14 Selig die Waschenden ihre Gewänder *, damit ihrer sein wird die Vollmacht über den Baum des Lebens und sie durch die Tore hineingehen werden in die Stadt.
*
die Waschenden (πλύνοντες – plunontes) ihre Gewänder
die breit Machenden (πλατύνοντες – platunontes) (7,14 Var.) ihre Gewänder
die Tuenden seine Gebote (Byz)
22:15 Draußen die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Mörder und die Götzendiener und jeder die Lüge Liebende und Tuende. 16 ICH, Jesus, schickte meinen Engel, euch zu bezeugen dieses über die Gemeinden. ICH bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der strahlende Morgenstern. 17 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und der Hörende soll sprechen: Komm! Und der Dürstende soll kommen, der Wollende soll empfangen Wasser des Lebens umsonst. 18 ICH bezeuge einem jeden Hörenden die Worte der Prophetie dieses Buches: Wenn einer etwas hinzulegt auf es, wird hinzulegen Gott auf ihn die Schläge, die in diesem Buch beschriebenen, 19 und wenn einer wegnimmt von den Worten des Buches dieser Prophetie, den in diesem Buch geschriebenen, wird wegnehmen Gott seinen Anteil vom Baum des Lebens * und von der heiligen Stadt.
*
Baum des Lebens
Buch des Lebens (TR-teils)
Vermutlich ist die lateinische Lesart libro, Buch als Schreibfehler aus ligno, Baum entstanden ist.
22:20 Es sagt der dieses Bezeugende: Ja, ich komme schnell. Amen, komm, Herr Jesus! 21 Die Gnade des Herrn Jesus * sei mit allen **.
* {A}
des Herrn Jesus
des Herrn Jesus Christos (Byz)
unseres Herrn Jesus Christos
** {B}
mit allen.
mit uns allen.
mit euch allen. Amen. (TR)
mit den Heiligen. Amen.
mit allen Heiligen.
mit allen Heiligen. Amen. (Byz)
* {A}
ungehindert. Byz
ungehindert. Amen.
ohne Zurückhaltung sagend, dass dies ist Jesus, der Sohn Gottes, durch den die ganze Welt gerichtet werden wird.
Erstelle deine eigene Website mit Webador