Evangelium nach Lukas

 

------NGÜ Anfang

 

1:1 Da nun viele versuchten, abzufassen eine Erzählung über die Dinge, die sich bei uns erfüllt haben, 2 gleichwie uns übergaben die von Anfang (an) Augenzeugen und Diener des Wortes Gewordenen, 3 schien es auch mir (gut), der ich von vorn an allem gefolgt bin, genau nacheinander dir zu schreiben, bester Theophilos °,

 

°

Theophilus

Gottesfreund  KÜ

 

Peter Kauer: Bei Theophilus handelt es sich um eine Einzelperson, oder die Anrede ist allgemein an jeden am christlichen Glauben Interessierten gerichtet; dann würde das Wort Gottesfreund bedeuten. Vgl. Apg 1,1.

 

1:4 damit du erkennst die Sicherheit (der) Worte, über die du unterrichtet wurdest.

 

----------T Anfang

 

5 Geschah in den Tagen (des) Herodes, (des) Königs der Judaia, ein Priester mit Namen Zacharias aus (der) Tagesdienstabteilung (des) Abia, und eine Frau (war) ihm * aus den Töchtern Aarons, und ihr Name (war) Elisabet.

 

*

eine Frau (war) ihm  NA

seine Frau (war)  Byz TR

 

1:6 Waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Rechtsprüchen des Herrn untadelig. 7 Aber nicht war ihnen ein Kind, weil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren vorgerückt in ihren Tagen. 8 Es geschah aber, als er ° als Priester diente in der Ordnung seiner Tagesdienstabteilung vor Gott, 9 nach der Sitte des Priesteramtes erloste er ° das Räuchern, hineingehend in den Tempel des Herrn;

 

°

als er … diente … vor Gott 9 nach der Sitte …, (da) erloste er

als er … diente … vor Gott, 9 nach der Sitte …, (da) erloste er  Byz TR NVulg NA

als er … diente … vor Gott. 9 Nach der Sitte … erloste er

 

1:10 und die ganze Menge des Volks war betend draußen zur Stunde des Räucheropfers. 11 Erschien ihm aber ein Engel (des) Herrn stehend zur Rechten des Altars des Räucheropfers. 12 Und verwirrt wurde Zacharias sehend, und Furcht befiel ihn. 13 Sprach aber zu ihm der Engel: Fürchte dich nicht, Zacharias, da erhört wurde dein Gebet, und deine Frau Elisabet wird dir gebären einen Sohn, und du wirst rufen seinen Namen Johannes. 14 Und wird dir Freude sein und Jubel, und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor [dem] Herrn *, und Wein und Rauschtrank wird er gewiss nicht trinken, und mit heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Leib seiner Mutter (an) °,

 

*♦

[dem} Herrn  NA

dem Herrn  Byz(teils) TR

Herrn  Byz(teils)

(Gott)

 

°

schon im Mutterleib

schon von Geburt an

 

1:16 und viele der Söhne Israels wird er hinwenden zum Herrn, ihrem Gott. 17 Und ER wird vorangehen vor ihm in Geist und Kraft (des) Elias, hinzuwenden (die) Herzen (der) Väter zu (den) Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, zu bereiten (dem) Herrn ein zugerüstetes Volk. 18 Und sprach Zacharias zu dem Engel: An was werde ich erkennen dies? Denn ICH bin ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen. 19 Und antwortend sprach der Engel zu ihm: ICH bin Gabriel, der Stehende vor Gott, und ich wurde geschickt, zu reden zu dir und zu verkünden dir dieses; 20 und siehe, du wirst sein schweigend und nicht fähig zu reden bis zu dem Tag, (an dem) dieses geschieht, dafür, dass du nicht glaubtest meinen Worten, welche sich erfüllen werden zu ihrer Zeit. 21 Und war das Volk erwartend den Zacharias, und sie staunten über sein Sich-Zeit-lassen im Tempel. 22 Herauskommend aber nicht konnte er reden zu ihnen, und sie erkannten, dass er eine Erscheinung gesehen hatte im Tempel; und ER war ihnen zuwinkend und verblieb stumm. 23 Und es geschah, als sich erfüllten die Tage seines Dienstes, wegging er in sein Haus. 24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabet, seine Frau, und sie verbarg sich fünf Monate, sagend: 25 So hat mir getan (der) Herr in (den) Tagen, in denen er darauf sah, wegzunehmen meine Schmach bei (den) Menschen.

 

-----------Xiphos Anfang

 

26 Im sechsten Monat aber wurde geschickt der Engel Gabriel von Gott * in eine Stadt der Galilaia, deren Name Nazareth,

 

*

von Gott  NA

durch Gott  Byz Vulg TR NVulg

 

1:27 zu einer Jungfrau, verlobt einem Mann, dessen Name Joseph, aus (dem) Haus David, und der Name der Jungfrau Mariam. 28 Und hineingehend zu ihr * sprach er: Gruß, Begnadete, der Herr mit dir. **

 

*

hineingehend zu ihr  NVulg NA

hineingehend der Engel zu ihr  Byz Vulg TR

 

Der Engel wird genannt, damit nicht Joseph gemeint ist.

 

** {A}

dir.  NVulg NA

dir. Gesegnet du unter (den) Frauen (1,42)  Byz Vulg TR

 

1:29 Die aber * wurde bei dem Wort verwirrt ** und überlegte, was für eine Begrüßung diese sei.

 

*

Die aber  NVulg NA

Die aber sehend  Byz Vulg TR

Die aber hörend  Vulg(cl)

 

**

wurde bei dem Wort verwirrt  NA

wurde verwirrt bei seinem Wort  Byz Vulg TR NVulg

 

1:30 Und sprach der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Mariam; denn du fandest Gnade bei Gott. 31 Und siehe, du wirst empfangen im Leib und gebären einen Sohn und wirst rufen seinen Namen Jesus. 32 Dieser wird groß sein und Sohn (des) Höchsten gerufen werden, und geben wird ihm Gott (der) Herr den Thron Davids, seines Vaters, 33 und er wird als König herrschen über das Haus Jakob in die Aionen, und seines Königtums wird nicht sein ein Ende. 34 Sprach aber Mariam zu dem Engel: Wie wird sein dies, da einen Mann ich nicht erkenne? 35 Und antwortend sprach der Engel zu ihr: Heiliger Geist wird kommen auf dich und Kraft (des) Höchsten wird dich überschatten; deshalb wird auch das Gezeugte heilig* gerufen werden, Sohn Gottes °.

 

* {A}

das Gezeugte heilig  Byz Vulg(ww,st) TR(sc) NA

das aus dir Gezeugte heilig  Vulg(cl) TR(st)

(das in dir Gezeugte heilig)

 

°

das Gezeugte heilig gerufen werden, Sohn Gottes  TR NVulg NA

das gezeugte Heilige gerufen werden Sohn Gottes

 

1:36 Und siehe, Elisabet, deine Verwandte, hat auch selbst empfangen * einen Sohn in ihrem Alter, und dieser ist (der) sechste (Monat) für sie, die unfruchtbar Gerufene;

 

*

hat auch selbst empfangen  Vulg NVulg NA

selbst empfangen habend  Byz TR

 

1:37 weil nicht kraftlos ° sein wird von Gott her jedes Wort *.

 

°

kraftlos / unvermögend / unmöglich  Byz TR NA

unmöglich  Vulg NVulg

 

*

von Gott her jedes Wort  NA

bei Gott jedes Wort  Byz Vulg TR NVulg

 

1:38 Sprach aber Mariam: Siehe, die Magd (des) Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort. Und wegging von ihr der Engel. 39 Aufstehend aber Mariam in diesen Tagen ging sie ins Gebirge mit Eile in (eine) Stadt Judas, 40 und hineinging sie in das Haus (des) Zacharias und begrüßte die Elisabet. 41 Und es geschah, wie hörte den Gruß der Maria die Elisabet, hüpfte das Kind in ihrem Leib, und erfüllt wurde von heiligem Geist die Elisabet, 42 und ausrief sie mit großem Geschrei * und sprach: Gesegnet DU unter (den) Frauen und gesegnet die Frucht deines Leibes.

 

*

großem Geschrei  NA

großer Stimme  Byz Vulg TR NVulg

 

1:43 Und woher mir dies, dass kommt die Mutter meines Herrn zu mir? 44 Denn siehe, wie kam die Stimme deines Grußes zu meinen Ohren, hüpfte in Jubel das Kind in meinem Leib. 45 Und selig, die glaubte, dass sein wird Vollendung ° dem Gesagten ihr vom Herrn.

 

°

dass sein wird Vollendung

denn es wird Vollendung sein

 

1:46 Und sprach Mariam: * Groß macht meine Seele den Herrn,

 

* {A}

Mariam  Byz TR NA

Maria  Vulg NVulg

(Elisabeth)

 

1:47 und jubelte mein Geist über Gott, meinen Retter, 48 weil er schaute auf die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von jetzt (an) werden mich seligpreisen alle Geschlechter, 49 weil mir Großes * tat der Mächtige. Und heilig (ist) sein Name,

 

*

Großes  Vulg NVulg NA

Großartiges  Byz TR

 

1:50 und sein Erbarmen zu Geschlechtern und Geschlechtern * für die ihn Fürchtenden.

 

*

zu Geschlechtern und Geschlechtern  Vulg NVulg NA

zu Geschlecht und Geschlecht

zu Geschlecht (von) Geschlechtern  Byz TR

(von Geschlechtern zu Geschlecht)

 

1:51 Er wirkte Macht mit seinem Arm, zerstreute Überhebliche in (der) Gesinnung ihres Herzens; 52 herunterholte er Machthaber von Thronen und erhöhte Niedrige, 53 Hungernde sättigte er mit Gütern, und Reiche wegschickte er leer. 54 Annahm er sich Israels, seines Knechts, zu gedenken (des) Erbarmens, 55 gleichwie er redete zu unsern Vätern, dem Abraham und seiner Nachkommenschaft ° in den Aion.

 

° Abraham und seine Nachkommen bezieht sich auf

Erbarmens

Vätern

 

1:56 Blieb aber Mariam bei ihr etwa drei Monate, und zurückkehrte sie in ihr Haus. 57 Der Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebäre, und sie gebar einen Sohn. 58 Und hörten die Nachbarn und ihre Verwandten, dass groß machte (der) Herr sein Erbarmen mit ihr, und sie freuten sich mit ihr. 59 Und es geschah, am Tag, dem achten, kamen sie, zu beschneiden das Kind, und sie riefen es auf den Namen seines Vaters Zacharias. 60 Und antwortend sprach seine Mutter: Nein, sondern es wird gerufen werden Johannes. 61 Und sie sprachen zu ihr: Keiner ist aus * deiner Verwandtschaft, der gerufen wird mit diesem Namen.

 

*

aus  NA

in  Byz Vulg TR NVulg

 

1:62 Sie aber nickten seinem Vater zu, wie er wolle, dass es gerufen werde. 63 Und erbittend ein Täfelchen, schrieb er, sagend: ° Johannes ist sein Name. Und staunten alle.

 

*

sagend

(–)

 

°

sagend:

folgendermaßen:

:

 

Im Hebräischen wird sagend als Einleitung einer wörtlichen Rede gebraucht. Nimmt man sagend wörtlich, widerspricht es dem Kontext, weil Zacharias erst im nächsten Vers wieder reden kann.

Einige wenige Handschriften streichen darum sagend.

 

1:64 Öffnete sich aber sein Mund auf der Stelle und seine Zunge, und er redete, preisend Gott. 65 Und kam auf alle Furcht um sie Herumwohnenden, und im ganzen Gebirge der Judaia wurden beredet alle diese Geschehnisse, 66 und alle Hörenden legten sich in ihr Herz, sagend: Was also wird dieses Kind werden? Denn auch * (die) Hand (des) Herrn war mit ihm. **

 

*

Denn auch  NA

Und  Byz Vulg TR NVulg

 

auch und und sind im Griechischen dasselbe Wort.

 

** {A}

Hand (des) Herrn war mit ihm  Byz Vulg TR NVulg NA

war Hand (des) Herrn mit ihm

Hand (des) Herrn mit ihm

 

1:67 Und Zacharias, sein Vater, wurde erfüllt mit heiligem Geist, und er prophezeite, sagend: 68 Gepriesen (der) Herr, der Gott Israels *, dass er nachschaute und Erlösung wirkte seinem Volk,

 

*

(der) Herr, der Gott Israels (LXX: Ps 40,14 + 105,48)  Byz Vulg TR NVulg NA

der Gott Israels  Vulg(st)

 

1:69 und er erweckte uns ein Horn (der) Rettung in (einem) Haus * Davids, seines Knechtes,

 

*

in (einem) Haus  NA

in dem Haus  Byz TR

 

1:70 gleichwie er redete durch (den) Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit, 71 Rettung aus unseren Feinden und aus (der) Hand aller uns Hassenden, 72 Erbarmen zu üben mit unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes, 73 den Eid, den er schwor gegenüber Abraham, unserem Vater, zu geben uns, 74 dass wir furchtlos, aus (der) Hand von Feinden gerettet, ihm dienen

 

* {B}

aus Hand von Feinden  NVulg NA

aus Hand unserer Feinde  Byz Vulg TR

 

1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm an allen unseren Tagen *.

 

*

an allen unseren Tagen  Vulg NVulg NA

all unsere Tage

alle Tage unseres Lebens  Byz TR

 

1:76 Und DU aber *, Kind, wirst Prophet (des) Höchsten gerufen werden; denn du wirst voranziehen vor (dem) Herrn **, zu bereiten seine Wege,

 

*

Und Du aber  Vulg NVulg NA

Und Du  Byz TR

 

**

vor (dem) Herrn  NA

vor dem Angesicht des Herrn  Byz Vulg TR NVulg

 

1:77 zu geben Erkenntnis (der) Rettung seinem Volk im Erlass ihrer Sünden, 78 durch inniges Erbarmen ° unseres Gottes, in dem nach uns schauen wird * (der) Aufgang aus (der) Höhe °,

 

°

Erbarmen

Eingeweide

Herz

Liebe

Mitleid

Vgl. Hebräisch racham (Singular): Mutterschoß, rachamim (Plural): Eingeweide, Mitleid, Liebe, Erbarmen.

 

* {B}

nach uns schauen wird (ἐπισκέψεται -  episkepsetai)  NA

nach uns geschaut hat (ἐπεσκέψατο - epeskepsato) (1,68)  Byz Vulg TR NVulg

 

°°

der Aufgang aus der Höhe

der helle Morgenglanz  NGÜ

das Aufgehen eines Sternes

das Aufsprießen eines Sprosses

 

1:79 zu erscheinen den in Finsternis und Schatten (des) Todes Sitzenden, auszurichten unsere Füße auf (den) Weg (des) Friedens. 80 Das Kind aber wuchs und wurde stark im Geist, und es war in den Öden bis zum Tag seiner Einsetzung für Israel.

 

-----------T Ende

 

2:1 Es geschah aber in jenen Tagen, ausging eine Anordnung vom Kaiser Augustos, dass aufgezeichnet werde der ganze Erdkreis. 2 Diese erste Aufzeichnung geschah °, als Kyrenios regierte die Syria.

 

°

der ganze Erdkreis. 2 Diese erste Aufzeichnung geschah

der ganze Erdkreis 2 diese erste Aufzeichnung. Es geschah

 

2:3 Und gingen alle, sich aufzeichnen zu lassen, jeder in seine Stadt. 4 Hinaufging aber auch Joseph ° von der Galilaia aus (der) Stadt Nazareth in die Judaia, in (die) Stadt Davids, welche gerufen wird Bethlehem, weil er war aus (dem) Haus und Geschlecht Davids, 5 sich aufzeichnen zu lassen mit Mariam °, der ihm verlobten, die schwanger war.

 

°

Hinaufging … Joseph … mit Mariam

Joseph … sich aufzeichnen zu lassen mit Mariam

 

2:6 Es geschah aber, als sie dort waren, erfüllten sich die Tage, dass sie gebäre, 7 und sie gebar ihren Sohn, den erstgeborenen, und sie wickelte ihn und legte ihn nieder in einer Krippe, weil nicht war für sie ein Platz in der Unterkunft. 8 Und Hirten waren in derselben Gegend im Freien und hielten Nachtwachen bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel (des) Herrn trat zu ihnen, und (die) Herrlichkeit (des) Herrn umstrahlte sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.

 

* {B}

ein Engel

siehe, ein Engel  Byz

 

2:10 Und sprach zu ihnen der Engel: Fürchtet euch nicht; denn siehe, ich verkünde euch große Freude, welche sein wird dem ganzen Volk: 11 Geboren wurde euch heute ein Retter, der ist (der) Christos, (der) Herr, in (der) Stadt Davids.

 

* {A}

Christos, (der) Herr  Byz

Christos / der Gesalbte (des) Herrn (2,26)

 

2:12 Und dies (ist) euch das Zeichen: Finden werdet ihr einen Säugling, gewickelt und liegend in einer Krippe. 13 Und plötzlich war mit dem Engel eine Menge (des) himmlischen Heeres, die Gott lobten und sagten: 14 Herrlichkeit in Höhen (für) Gott und auf Erde Friede in Menschen Wohlgefallens *.

 

* {A}

in Menschen Wohlgefallens 

in Menschen Wohlgefallen  Byz

den Menschen guten Willens

 

°

in Menschen

für die Menschen

unter Menschen

 

Der Satz hat keinen Artikel und kein Verb (ist oder sei). Wohlgefallens (εὐδοκίας - eudokias, Genitiv), sinngemäß des göttlichen Wohlgefallens. Oder Wohlgefallen (εὐδοκία - eudokia, Nominativ), also Herrlichkeit für Gott … unter Menschen Huld.

 

Texte aus Qumran: Söhne seines (Gottes) Wohlgefallens und Der Erwählte seines (Gottes) Wohlgefallens geben einen Hinweis auf eine ähnliche semitische Konstruktion.

 

2:15 Und es geschah, wie weggingen von ihnen in den Himmel die Engel, redeten die Hirten zueinander *: Lasst uns doch gehen bis Bethlehem und sehen dieses Geschehnis, das gewordene, das der Herr uns kundtat.

 

*

redeten die Hirten zueinander

sprachen die Menschen, die Hirten zueinander  Byz

 

2:16 Und sie kamen eilend, und sie fanden sowohl die Mariam und den Joseph und den Säugling liegend in der Krippe; 17 sehend aber berichteten sie *° über das Wort, das zu ihnen geredet wurde über dieses Kind.

 

*

berichteten sie (ἐγνώρισαν – egnoorisan)

berichteten sie überall (διεγνώρισαν – diegnoorisan)  Byz

 

δια  dia verstärkt das Verb. Es kommt nur hier im Neuen Testament vor.

 

°

Als sie es sahen, berichteten sie (Maria und Joseph)

Als sie es gesehen hatten, berichteten sie (überall)

 

2:18 Und alle Hörenden staunten über das von den Hirten zu ihnen Geredete; 19 Mariam aber bewahrte alle diese Worte, erwägend (sie) in ihrem Herzen. 20 Und zurückkehrten * die Hirten, verherrlichend und lobend Gott wegen allem, was sie hörten und sahen, gleichwie geredet wurde zu ihnen.

 

*

zurückkehrten  Byz

umkehrten  TR

 

2:21 Und als sich erfüllten (die) acht Tage, ihn * zu beschneiden, wurde auch gerufen sein Name Jesus, der gerufen wurde von dem Engel, bevor er empfangen wurde im (Mutter)leib.

 

*

ihn  Byz

das Kind  TR

 

-----------T Anfang

 

2:22 Und als sich erfüllten die Tage ihrer Reinigung * gemäß dem Gesetz (des) Moyses, brachten sie ihn nach Hierosolyma hinauf, darzustellen (ihn) dem Herrn,

 

*

ihrer (Plural) Reinigung  Byz TR(st) NVulg NA

ihrer (Singular) Reinigung  TR(sc)

seiner Reinigung  Vulg

 

2:23 gleichwie geschrieben ist im Gesetz (des) Herrn: Jedes Männliche, öffnend (den) Mutterschoß, wird dem Herrn heilig gerufen werden, 24 und ein Opfer zu geben nach dem Gesagten in dem Gesetz * (des) Herrn: Ein Paar Turteltauben oder zwei Junge von Tauben.

 

*

in dem Gesetz  NA

in (einem) Gesetz  Byz TR

 

2:25 Und siehe, ein Mensch war in Jerusalem, dessen Name Symeon *, und dieser Mensch (war) gerecht und fromm, erwartend (die) Ermutigung Israels, und heiliger Geist war auf ihm; 26 und es war ihm Weisung gegeben vom heiligen Geist, nicht zu sehen (den) Tod, ehe er sieht den Christos (des) Herrn. 27 Und er kam im Geist ins Heiligtum; und als die Eltern das Kind Jesus hineinführten, um nach der Gewohnheit des Gesetzes an ihm zu tun, 28 nahm auch ER es in die Arme * und pries Gott und sprach:

 

*

in die Arme  NA

in seine Arme  Byz Vulg TR NVulg

 

2:29 Jetzt entlässt du deinen Sklaven, Gebieter, nach deinem Wort in Frieden; 30 weil meine Augen sahen dein Heil °,

 

°

Heil

Rettung

 

2:31 das du bereitetest vor (dem) Angesicht aller Völker, 32 ein Licht zur Offenbarung für Völker und zur Herrlichkeit * für dein Volk Israel. 33 Und war sein Vater und die Mutter * staunend über das Geredete über ihn.

 

* {B}

sein Vater und die Mutter  Vulg NVulg NA

sein Vater und seine Mutter

Joseph und seine Mutter  Byz TR

 

Um die Lehre von der jungfräulichen Geburt Jesu zu sichern, wurde der Vater mit Joseph in vielen, auch schon in alten Handschriften ersetzt.

 

2:34 Und segnete sie Symeon *, und er sprach zu Mariam, seiner Mutter: Siehe, dieser ist bestimmt zu Fall und Auferstehung vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - 35 auch deine eigene Seele [aber] * wird durchdringen ein Schwert –, auf dass offenbart werden aus vielen Herzen (die) Gedanken.

 

*♦

[aber]  NA

aber  Byz TR

–  Vulg NVulg

 

2:36 Und war Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Phanuels, aus (dem) Stamm Aser; diese, vorgerückt in vielen Tagen, hatte gelebt mit einem Mann sieben Jahre nach ihrer Jungfrauschaft, 37 und sie war Witwe bis zu vierundachtzig Jahren * °, die nicht sich entfernte vom Heiligtum, mit Fasten und Gebeten dienend Nacht und Tag.

 

*

bis zu (ἕως - heoos) vierundachtzig Jahren Vulg NVulg NA

ungefähr (ὡς - hoos) vierundachtzig Jahre  Byz TR

°

84 Jahre alt

84 Jahre lang

 

2:38 Und zur Stunde * hintretend, lobte sie Gott und redete über ihn zu allen Erwartenden (die) Erlösung Jerusalem ° **.

 

*

Und zur Stunde  NA

Und zu dieser Stunde  Byz Vulg TR NVulg

 

°

Jerusalems

für Jerusalem

in Jerusalem

 

** {A}

Jerusalem Vulg(ww,st) NA

in Jerusalem  Byz TR

dem Israel  Vulg(cl)

 

Jerusalem in grammatisch nicht eindeutig, weil es nicht dekliniert wird. In Jerusalem schafft Klarheit. Theologisch ist jedoch ein Unterschied, ob Jerusalem erlöst wird oder Erlösung nur IN Jerusalem geschieht.

 

2:39 Und als sie alles erfüllt hatten gemäß dem Gesetz (des) Herrn, kehrten sie zurück in die Galilaia, in ihre Stadt Nazareth. 40 Das Kind aber wuchs und wurde stark, erfüllt mit Weisheit *, und Gnade Gottes war auf ihm **.

 

*

stark, erfüllt mit Weisheit  Vulg NVulg NA

stark im Geist, erfüllt mit Weisheiten  Byz TR

 

**

auf ihm  Byz Vulg TR NVulg NA

in ihm  Vulg

 

---------Xiphos Anfang

---------T Ende

 

2:41 Und zogen seine Eltern jährlich nach Jerusalem zum Fest des Pascha. 42 Und als er zwölf Jahre war, als sie hinaufgingen * nach der Sitte des Festes

 

*

hinaufgingen

hinaufgingen nach Jerusalem  Byz

 

2:43 und vollendeten die Tage, blieb, während sie zurückkehrten, Jesus, das Kind, in Jerusalem zurück, und nicht bemerkten seine Eltern *.

 

*

bemerkten seine Eltern

bemerkte Joseph und die Mutter  Byz

 

2:44 Meinend aber zu sein in der Weggemeinschaft *, gingen sie einen Tagesweg und suchten ihn bei den Verwandten und den Bekannten **,

 

*

zu sein in der Weggemeinschaft

in der Weggemeinschaft zu sein  Byz

 

**

und den Bekannten

und bei den Bekannten  Byz

 

2:45 und nicht findend *, zurückkehrten sie nach Jerusalem, aufsuchend ihn **.

 

*

findend

ihn findend  Byz

 

**

aufsuchend ihn

suchend ihn  Byz

 

2:46 Und es geschah, nach drei Tagen ° fanden sie ihn im Heiligtum, sitzend inmitten der Lehrer und ihnen zuhörend und sie befragend;

 

°

nach drei Tagen 

am dritten Tag

 

2:47 Gerieten aber außer sich alle ihn Hörenden * über sein Verstehen und seine Antworten.

 

*

alle ihn Hörenden  Byz

alle

 

2:48 Und sehend ihn, wurden sie bestürzt, und sprach zu ihm seine Mutter *: Kind, warum handeltest du an uns so? Siehe, dein Vater und ICH **, mit Schmerzen suchten wir dich.

 

*

sprach zu ihm seine Mutter

zu ihm seine Mutter sprach  Byz

 

**

Siehe, dein Vater und ICH  Byz

Siehe, deine Verwandten und ICH

(Siehe wir)

(–)

 

2:49 Und er sprach zu ihnen: Weswegen suchtet ihr mich? Wusstet ihr nicht, dass in dem meines Vaters ° ich sein muss?

 

*

in dem meines Vaters

im Haus meines Vaters

in der Angelegenheit meines Vaters

 

2:50 Und SIE verstanden nicht das Wort, das er redete zu ihnen. 51 Und hinabstieg er mit ihnen und kam nach Nazareth und war sich unterordnend ihnen. Und seine Mutter bewahrte alle Worte * in ihrem Herzen.

 

*

alle Worte

all diese Worte  Byz

 

Worte kann im hebräischen Sinn auch Geschehnisse bedeuten.

 

2:52 Und Jesus schritt fort [in der] Weisheit * und im Alter ** und in Gnade bei Gott und Menschen.

 

*♦

in der Weisheit

(in) der Weisheit

(in) Weisheit  Byz

 

Weisheit steht im Dativ, was eigentlich im Griechischen ausreicht, im Deutschen aber ergänzt werden muss.

 

**

Alter

Körpergröße

 

------Xiphos NGÜ Ende

---------T Anfang

 

3:1 Im fünfzehnten Jahr der Regierung (des) Kaisers Tiberios aber, als Pontios Pilatos die Judaia regierte und Herodes Tetrarch der Galilaia war, Philippos aber, sein Bruder, Tetrarch der Ituraia und (des) trachonitischen Landes und Lysanias Tetrarch der Abilene war, 2 unter (dem) Hochpriester Hannas und Kajaphas geschah (das) Wort ° Gottes an Johannes, den Sohn (des) Zacharias, in der Öde.

 

°

(das) Wort

(ein) Wort

 

Wörtlich ein Wort. Doch Lukas lässt oft den bestimmten Artikel aus.

 

3:3 Und er kam in [die] ganze Umgegend * des Jordanes, verkündend eine Taufe (der) Umkehr zu(m) Erlass von Sünden,

 

*♦

in [die] ganze Umgebung  NA

in die ganze Umgegend  Byz TR

in (die) ganze Umgegend

 

3:4 wie geschrieben ist im Buch (der) Worte (des) Isaias, des Propheten *: Stimme eines Rufenden in der Öde: Bereitet ° den Weg (des) Herrn, gerade macht seine Straßen;

 

*

des Propheten  Vulg NVulg NA

de Propheten sagend  Byz TR

 

°

Rufenden in der Öde: Bereitet  Byz TR NVulg NA

Rufenden: In der Öde bereitet

 

Die Masoreten setzten nach Rufenden in Jes 40,3 der Hebräischen Bibel ein trennendes Zeichen. Die LXX lässt beide Möglichkeiten zu.

 

3:5 jede Schlucht wird gefüllt werden, und jeder Berg und Hügel wird niedrig gemacht werden, und wird werden das Krumme zu Geradem und die rauhen zu glatten Wegen; 6 und wird sehen alles Fleisch das Heil ° Gottes.

 

°

Heil

Rettung

 

-----------T Ende

 

7 Er sagte nun zu den hinausgehenden Volksmengen, um getauft zu werden von ihm: Brut von Nattern, wer zeigte euch, zu fliehen vor dem kommenden Zorn? 8 Bringt also Früchte, würdig der Umkehr; und beginnt nicht zu sagen bei euch: Als Vater haben wir den Abraham. Denn ich sage euch: Kann Gott aus diesen Steinen erwecken Kinder dem Abraham. 9 Schon aber ist auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, nicht bringend gute Frucht, wird ausgehauen und ins Feuer geworfen.

 

------------T Anfang

 

10 Und befragten ihn die Volksmengen, sagend: Was nun sollen wir tun? 11 Antwortend aber sagte * er ihnen: Der Habende zwei Gewänder soll Anteil geben dem nicht Habenden, und der Habende Speisen soll gleicherweise tun.

 

*

sagte  Vulg NVulg NA

sagt  Byz TR

 

3:12 Kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 13 Der aber sprach zu ihnen: Nicht mehr als das euch Gestattete fordert! 14 Befragten ihn aber auch Soldaten, sagend: Was sollen auch WIR tun? * Und er sprach zu ihnen: Misshandelt ° und erpresst keinen, und begnügt euch mit eurem Sold!

 

*

Was sollen auch WIR tun?  Vulg NVulg NA

Und WIR, was sollen wir tun?  Byz TR

 

°

Misshandelt

Beraubt

 

3:15 Als aber das Volk in Erwartung war und alle überlegten in ihren Herzen über den Johannes, ob nicht er selbst sei der Christos, 16 antwortete, sagend allen Johannes: ICH zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber der Stärkere als ich, dessen ich nicht wert bin, zu lösen den Riemen seiner Sandalen; ER wird euch taufen mit heiligem Geist ° und Feuer;

 

°

mit heiligem Geist

in (einem) heiligen Geist

 

3:17 dessen Worfschaufel (ist) in seiner Hand, durchzureinigen seine Tenne und zu sammeln * das Getreide in seine Scheune, die Spreu aber wird er verbrennen mit unlöschbarem Feuer.

 

*

durchzureinigen seine Tennen und zu sammeln  NVulg NA

reinigt er durch seine Tennen und sammelt (Mt 3,12)  Byz Vulg TR

 

3:18 Vieles nun auch anderes anmahnend, verkündete er dem Volk.

 

-------------T Ende

 

19 Herodes aber, der Tetrarch, überführt von ihm wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen allem Bösen, was getan hatte Herodes, 20 fügte auch dies zu allem hinzu, [und] einschloss * er den Johannes im Gefängnis.

 

*♦

hinzu, und einschloss  Byz

hinzu, einschloss

 

-------------T Anfang 

 

3:21 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde und als Jesus getauft wurde und betete, öffnete sich der Himmel, 22 und herabstieg der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie * eine Taube auf ihn, und eine Stimme aus (dem) Himmel kam **: DU bist mein geliebter Sohn, an dir fand ich Gefallen. ***

 

*

wie  Vulg NVulg NA

gleichwie  Byz TR

 

**

wurde  Vulg NVulg NA

wurde sagend  Byz TR

 

*** {B}

DU bist mein geliebter Sohn, an dir fand ich Gefallen (Mk 1,11, Lk 9,35)  Byz Vulg TR NVulg NA

Mein Sohn bist DU, ICH habe dich heute erkannt  (Ps 2,7)

 

-------------------T Ende

 

3:23 Und ER, Jesus, war, als er begann, etwa dreißig Jahre, Sohn, wie man meinte, Josephs, des Eli, 24 des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph, 25 des Mattathias, des Amos, des Naum, des Hesli, des Naggai, 26 des Maath, des Mattathias, des Semein, des Josech, des Joda, 27 des Johanan, des Rhesa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri, 28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er, 29 des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi, 30 des Symeon, des Judas, des Joseph, des Jonam, des Eliakim, 31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Natham, des David, 32 des Jessai, des Jobed, des Boos, des Sala *, des Naasson,

 

* {B}

des Sala

des Salmon (1Chr 2,11; Mt 1,4.5)  Byz

des Salman (Ruth 4,20)

 

3:33 des Aminadab, des Admin, des Arni *, des Hesrom, des Phares, des Judas,

 

* {C}

des Aminadab, des Admin, des Arni

des Aminadab, des Admin, des Arnï

des Adam, des Admin, des Arni

des Admin, des Arni

des Aminadab, des Aram, des Joram  Byz(teils)

des Aminadab, des Aram (Mt 1,3.4)  Byz(teils)

 

3:34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor, 35 des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala, 36 des Kainam, des Arphaxad, des Sem, des Noe, des Lamech, 37 des Mathusala, des Henoch, des Jaret, des Maleleel, des Kainam, 38 des Enos, des Seth, des Adam, Gottes.

 

-----------------L Anfang

----------------NGÜ Ende

 

4:1 Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte zurück vom Jordanes und wurde herumgeführt im Geist in der Öde *,

 

*

in der Öde (Ort)  NVulg NA

in die Öde (Richtung)  Byz Vulg TR

 

4:2 vierzig Tage versucht vom Teufel. Und er aß nichts in jenen Tagen, und als sie beendet waren, hungerte er *.

 

*

hungerte er  Vulg NVulg NA

danach hungerte er  Byz TR

 

4:3 Sprach aber * zu ihm der Teufel: Wenn du Sohn Gottes bist, sprich zu diesem Stein, dass er werde Brot.

 

*

Sprach aber  Vulg NVulg NA

Und sprach  Byz TR

 

4:4 Und antwortete ihm Jesus *: Geschrieben ist: Nicht vom Brot allein wird leben der Mensch. **

 

*

antwortete (zu) ihm Jesus  Vulg NVulg NA

antwortete Jesus zu ihm sprechend  Byz TR

 

** {B}

der Mensch  NVulg NA

der Mensch, sondern von jedem Wort Gottes (Dtn 8,3)  Byz(teils) TR

ein Mensch, sondern von jedem Wort Gottes  Byz(teils)

der Mensch, sondern in jedem Wort Gottes  Vulg

 

4:5 Und hinaufführend ihn *, zeigte er ihm alle Königreiche des Erdkreises in einem Punkt (der) Zeit,

 

*

hinaufführend ihn  NA

hob empor er ihn und  NVulg

führte ihn der Teufel und  Vulg

hinaufführend ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg (Mt 4,8)

hinaufführend ihn der Teufel auf einen hohen Berg  Byz Vulg(cl)

 

4:6 und sprach zu ihm der Teufel: Dir werde ich geben diese ganze Macht und ihre Herrlichkeit, weil sie mir übergeben ist, und wem immer ich will, gebe ich sie; 7 DU nun, wenn du huldigst vor mir, wird sie ganz * dein sein.

 

*

ganz  Byz NVulg NA

alles  Vulg TR

 

4:8 Und antwortend Jesus sprach zu ihm: * Geschrieben ist: (Dem) Herrn, deinem Gott, sollst du huldigen und ihm allein dienen.

 

*

antwortend Jesus sprach zu ihm: Geschrieben ist: (Dem) Herrn, deinen Gott, sollst du huldigen  Vulg NVulg NA

antwortend ihm sprach Jesus: Auf hinter mich, Satan! Denn geschrieben ist: Huldige dem Herrn deinem Gott  Byz TR

 

4:9 Er führte ihn aber * nach Jerusalem und stellte (ihn) ** auf den Rand des Heiligtums und sprach zu ihm: Wenn du Sohn Gottes *** bist, wirf dich von hier hinunter;

 

*

Er führte ihn aber  NVulg NA

Und er führte ihn  Byz Vulg TR

 

**

stellte  NA

stellte ihn  Byz Vulg TR NVulg

 

***

Sohn Gottes  Byz NA

der Sohn Gottes  TR

 

4:10 denn es ist geschrieben: Seinen Engeln wird er gebieten deinetwillen, dich zu bewachen, 11 und: Auf Händen * werden sie dich tragen, damit du nicht anstoßest gegen einen Stein deinen Fuß.

 

*

Und: Auf Händen  TR NVulg NA

Und dass auf Händen  Vulg

und auf Händen  Byz

 

4:12 Und antwortend sprach zu ihm Jesus: Es ist gesprochen worden: Nicht sollst du versuchen (den) Herrn, deinen Gott. 13 Und als er die ganze Versuchung beendet hatte, ließ der Teufel von ihm ab bis zur (bestimmten) Zeit. 14 Und zurückkehrte Jesus in der Kraft des Geistes in die Galilaia. Und Kunde ging aus über ihn in der ganzen Umgegend. 15 Und ER lehrte in ihren Synagogen, verherrlicht von allen. 16 Und er kam nach Nazara, wo er aufgezogen worden war, und hineinging er nach seiner Gewohnheit am Tag der Sabbate in die Synagoge, und aufstand er zu lesen. 17 Und ° wurde ihm übergeben (das) Buch des Propheten Isaias, und abgerollt * das Buch, fand er die Stelle, wo geschrieben war:

 

°

hineinging er …, und aufstand er zu lesen. Und …  Byz TR

hineinging er … und aufstand er zu lesen. Und …  NVulg NA

hineinging er …. Und aufstand er zu lesen, und …

 

* {B}

abgerollt (ἀναπτύξας – anaptuxas) (4,20)  Byz Vulg TR NVulg NA

geöffnet (ἀνοίξας – anoixas)

(berührt (ἀπτύξας – aptuxas))

 

Einige der ältesten Handschriften lesen geöffnet, während die Mehrheit abgerollt liest, was zu Vers 20 passt und einzigartig im NT ist. Das Buch öffnen liest Offb 5,2-5. Diese Stelle könnte hier seinen Einfluss ausgeübt haben um das seltene Wort zu ändern. Andererseits könnte geöffnet auch eine Anpassung an Vers 20 sein.

 

4:18 Geist (des) Herrn auf mir, deswegen, weil er salbte mich, (ein Evangelium) zu verkünden Armen, er hat mich geschickt °*, Gefangenen Erlass zu verkünden und Blinden Sehvermögen, zu schicken Gebrochene in Freilassung,

 

°

weil er salbte mich (ein Evangelium) zu verkünden Armen, er hat mich geschickt,  NA

weil er salbte mich, (ein Evangelium) zu verkünden Armen, er hat mich geschickt  TR

weil er salbte mich, (ein Evangelium) zu verkünden Armen hat er mich geschickt,

 

* {A}

mich geschickt  Vulg(ww,st) NVulg NA

mich geschickt, zu heilen die gebrochenen Herzens sind (Jes 61,1 LXX)  Byz Vulg(cl) TR

 

Die Mehrheit liest die Langform wie die Quelle Jes 61,1. Da aber etliche alte Handschriften und Übersetzungen die Kurzform haben, und keine Ähnlichkeit der Wörter zu finden ist, die ein versehentliches Springen des Auges erkennen lassen, ist die spätere Erweiterung des Textes wahrscheinlich.

 

4:19 zu verkünden ein genehmes Jahr (des) Herrn. 20 Und als er zusammengerollt hatte das Buch, zurückgebend dem Diener, setzte er sich; und aller Augen in der Synagoge waren starrend auf ihn. 21 Er aber begann zu sagen zu ihnen: Heute ist erfüllt worden diese Schrift in euren Ohren.

 

-----------L Ende

 

22 Und alle zeugten für ihn und staunten über die Worte der Gnade, die herauskommenden aus seinem Mund, und sagten: Ist nicht ein Sohn Josephs dieser? 23 Und er sprach zu ihnen: Gewiss werdet ihr mir sagen dieses Gleichnis: Arzt, heile dich selbst; sovieles wir hörten als geschehen in Kapharnaum, tue auch hier in deiner Vaterstadt! 24 Er aber sprach: Amen, ich sage euch: Kein Prophet ist genehm in seiner Vaterstadt. 25 In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen (des) Elias in Israel, als verschlossen wurde der Himmel an die drei Jahre und sechs Monate, als eine große Hungersnot über das ganze Land kam, 26 und zu keiner von ihnen wurde Elias geschickt, außer nach Sarepta (in) der Sidonia zu einer verwitweten Frau. 27 Und viele Aussätzige waren in Israel zur (Zeit des) Elisaios, des Propheten, und keiner von ihnen wurde gereinigt außer Naiman, der Syrer. 28 Und erfüllt wurden alle mit Wut in der Synagoge, dieses hörend, 29 und aufstehend warfen sie ihn hinaus aus der Stadt und führten ihn bis zu einem Abhang * des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustoßen;

 

*

einem Abhang  Byz NA

dem Abhang  TR

 

4:30 ER aber, hindurchgehend durch ihre Mitte, ging. 31 Und hinabkam er nach Kapharnaum *, einer Stadt der Galilaia. Und er war lehrend sie an den Sabbaten. 32 Und sie gerieten außer sich über seine Lehre, weil in Vollmacht war sein Wort. 33 Und in der Synagoge war ein Mensch, habend einen Geist eines unreinen Dämons *, und aufschrie er mit lauter Stimme:

 

*

einen Geist eines unreinen Dämons  Byz TR NVulg NA

einen unreinen Dämon  Vulg

 

4:34 Ha, * was (ist zwischen) uns und dir, Jesus, Nazarener? Kamst du, uns zu vernichten? ° Ich kenne dich, wer du bist, der Heilige Gottes.

 

*

Ha  NVulg NA

Sagend: Ha  Byz Vulg TR

 

°

Kamst du, uns zu vernichten?  Byz Vulg(cl) NVulg TR NA

Du kamst, uns zu vernichten!

 

4:35 Und anfuhr ihn Jesus, sagend: Verstumme und komm heraus von ihm *! Und der Dämon, werfend ihn in die Mitte, kam heraus von ihm, nichts ihm schadend.

 

*

von ihm  Vulg NVulg NA

aus ihm  Byz TR

 

4:36 Und kam Schrecken über alle, und sie unterredeten sich untereinander, sagend: Was (ist) dieses Wort, dass es in Vollmacht und Kraft befiehlt den unreinen Geistern und sie herauskommen? 37 Und hinausging Kunde über ihn in jeden Ort der Umgegend. 38 Aufstehend aber von * der Synagoge, hineinkam er in das Haus von Simon. Schwiegermutter ** aber des Simon war bedrängt von einem starken Fieber, und sie baten ihn für sie.

 

*

von  Vulg NVulg NA

aus  Byz TR

 

**

Schwiegermutter  Byz NA

Die Schwiegermutter  TR

 

4:39 Und hintretend oberhalb von ihr, anfuhr er das Fieber, und es verließ sie; auf der Stelle aber aufstehend, diente sie ihnen. 40 Als aber die Sonne unterging, alle, die Kranke hatten mit mancherlei Krankheiten, führten sie zu ihm; der aber, jedem einzelnen von ihnen die Hände auflegend, heilte sie. 41 Herauskamen aber auch Dämonen von vielen, brüllend * und sagend: DU bist der Sohn ** Gottes. Und, anfahrend (sie), nicht ließ er sie reden, weil sie wussten, dass er der Christos sei.

 

*

[brüllend]  NA

brüllend

rufend (9,39; 18,39)  Byz Vulg TR NVulg

 

Brüllen bei Lk nur noch in Apg 22,23, aber oft bei Joh. Hier ist es der schwierigere Ausdruck oder es ist eine Angleichung an Joh.

 

**

der Sohn  Vulg NVulg NA

Christos, der Sohn  Byz TR

 

Die Mehrheit schreibt Christos, der Sohn wie in Mt 16,16;26,63; Joh 11,27 usw.. Doch die frühe Bezeugung weist auf eine Erweiterung von Sohn hin. Christos in Kurzform (Nomina Sacra) geschrieben könnte aber auch übersehen worden sein. Es ist jedoch wahrscheinlicher, dass Vers 41b dass er der Christos sei in Vers 41a übertragen wurde.

 

4:42 Als aber Tag wurde, hinausgehend ging er zu einem einsamen Ort; und die Volksmengen aufsuchten ihn und kamen bis zu ihm und hielten ihn fest, damit er nicht gehe weg von ihnen. 43 Der aber sprach zu ihnen: Auch den anderen Städten muss ich verkünden das Königtum Gottes, weil ich dazu geschickt wurde. 44 Und er war verkündend in den Synagogen der Judaia *.

 

* {B}

in den Synagogen der Judaia  NVulg NA

in den Synagogen der Galilaia Byz Vulg TR

 

Judäa hat ein gutes Zeugnis, ist aber eine schwierige Lesart, denn die ganze Szene ab Vers 14 spielt sich in Galiläa ab, auch ab Vers 5,1 See Gennesaret. Darum lesen die meisten Handschriften Galilaia.

Vielleicht bezeichnet Lukas mit Judaia ganz Palästina wie in Lk 1,5; 6,7; 7,17; 23,5. Manche Übersetzer wählen darum des Ausdruck Synagogen des Landes. Byz korrigiert nach Mt 4,23; Mk 1,39 zu Galilaia. Einige umgehen das Problem mit in ihren Synagogen oder in den Synagogen der Juden.

 

5:1 Es geschah aber, als die Volksmenge ihn bedrängte und hörte * das Wort Gottes, und ER selbst war stehend am See Gennesaret,

 

*

und hörte  NVulg NA

zu hören  Byz Vulg TR

 

5:2 und er sah zwei Boote stehend am See; die Fischer aber, von ihnen ausgestiegen, wuschen * die Netze.

 

*

wuschen  Vulg NVulg NA

wuschen aus  Byz TR

 

5:3 Eingestiegen aber in eines der Boote, das Simon gehörte, bat er ihn, vom Land hinauszufahren ein wenig; sitzend aber * vom Boot aus lehrte er die Volksmengen.

 

*

sitzend aber  NA

und sitzend  Byz Vulg TR NVulg

 

5:4 Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahr hinaus in die Tiefe, und lasst hinab eure Netze zum Fang. 5 Und antwortend sprach Simon *: Meister, durch (die) ganze Nacht uns mühend, nichts fingen wir; auf dein Wort aber werde ich hinablassen die Netze **.

 

*

Simon  NVulg NA

Simon zu ihm  Byz Vulg TR

 

**

die Netze  NVulg NA

das Netz  Byz Vulg TR

 

5:6 Und dieses tuend, einschlossen sie eine große Menge von Fischen; zerrissen aber ihre Netze * °.

 

*

zerrissen aber ihre Netze  NVulg NA

zerriss aber ihr Netz  Byz Vulg TR

 

°

Fischen; … Netze.  NA

Fischen. … Netze,  TR

Fischen. … Netze.

Fischen, … Netze;  NVulg

 

5:7 Und zuwinkten sie den Genossen im anderen Boot *, um kommend mitzufangen mit ** ihnen; und sie kamen, und sie füllten die beiden Boote, so dass sie einsanken ***.

 

*

im anderen Boot  NA

, denen im anderen Boot  Byz TR

, die waren im anderen Boot  Vulg NVulg

 

**

mitzufangen mit  Byz TR NA

zu helfen  Vulg NVulg

 

***

einsanken  Byz Vulg TR NVulg NA

fast einsanken  Vulg(cl)

 

5:8 Sehend aber, niederfiel Simon Petros zu den Knien von Jesus, sagend: Geh weg von mir, weil ein sündiger Mann ich bin, Herr! 9 Denn Schrecken umfasste ihn und alle mit ihm über den Fang der Fische, die * sie mitfingen,

 *

die (die Fische)  NVulg NA

den (den Fang)  Byz Vulg TR

 

5:10 gleicherweise aber auch Jakobos und Johannes, Söhne (des) Zebedaios, die Teilhaber waren dem Simon. Und sprach zu Simon Jesus: Fürchte dich nicht! Von jetzt wirst du ein Menschen Fangender sein. 11 Und führend die Boote ans Land, lassend alles, folgten sie ihm. 12 Und es geschah, als er in EINER der Städte war, und siehe: ein Mann voll Aussatz; sehend aber * den Jesus, fallend aufs Gesicht, bat er ihn, sagend: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.

 

*

sehend aber  NA

und sehend  Byz Vulg TR NVulg THGNT

 

5:13 Und ausstreckend die Hand, berührte er ihn, sagend: Ich will, werde gereinigt! Und sogleich ging der Aussatz weg von ihm. 14 Und ER gebot ihm, zu keinem zu sprechen, sondern, weggehend, zeig dich dem Priester und bring dar für deine Reinigung, gleichwie verordnete Moyses, zum Zeugnis ihnen! °

 

°

Moyses, zum Zeugnis ihnen  Byz Vulg(cl,ww) TR NVulg NA

Moyses zum Zeugnis ihnen  Vulg(st) SBLGNT THGNT

 

Der Unterschied (Mt 8,4; Mk 1,44)): 

- bring dar … ihnen zum Zeugnis

- Moyses verordnete es ihnen zum Zeugnis

 

5:15 Verbreitete sich aber (noch) mehr das Wort über ihn, und zusammenkamen viele Volksmengen, zu hören und geheilt zu werden * von ihren Krankheiten;

 

*

geheilt zu werden  Vulg NVulg NA

geheilt zu werden von ihm  Byz TR

 

5:16 ER aber war zurückgezogen in den Einöden und betend. 17 Und es geschah an einem der Tage, und ER war lehrend, und waren dasitzend Pharisaier und Gesetzeslehrer, die waren gekommene * aus jedem Dorf der Galilaia und Judaia und (aus) Jerusalem. Und Kraft (des) Herrn war, dass er heile ** .

 

* {B}

die waren gekommene  Byz TR NA

die gekommen waren  Vulg NVulg

die waren zusammengekommene

waren gekommene

waren aber zusammengekommene

 

* {A}

zum Heilen ihn (= , dass er heile) *  NA

ihm zu Heilen  NVulg

zum Heilen sie  Byz Vulg TR

(zum Heilen alle)

 

Der Fehler besteht darin, dass man ihn nicht als Subjekt (in der Konstruktion Infinitiv mit Akkusativ: dass er heile – so NVulg), sondern als Objekt (dass er ihn heile) las. Abschreiber verändern darum das Objekt zu sie oder alle oder sie alle oder die Kranken.

 

ἰᾶσθαι (iasthai) kann Infinitiv passiv oder aktiv sein, heilen oder geheilt werden heißen. Aktiv: für ihn zu heilen, passiv: für ihn, geheilt zu werden. Weil hier aber nicht Jesus, sondern die anderen Heilung suchen, wird das geändert in für sie, geheilt zu werden, was aber bei den Pharisäern und Schriftgelehrten keinen guten Sinn ergibt. Besser ist für alle, geheilt zu werden.

 

5:18 Und siehe, Männer, bringend auf einem Bett einen Menschen, der gelähmt war, und sie suchten, ihn hineinzubringen und hinzulegen [ihn] vor ihm *.

 

*♦

hinzulegen [ihn] vor ihm  NA

hinzulegen ihn vor ihm 

hinzulegen vor ihm  Byz Vulg TR NVulg  THGNT SBLGNT

 

5:19 Und nicht findend, welchen (Weg) * sie hineinbrächten ihn wegen der Volksmenge, hinaufsteigend auf das Dach, durch die Ziegel herabließen sie ihn mit dem Bett in die Mitte vor Jesus.

 

*

welchen  Byz NA

durch welchen  TR

durch was  Vulg NVulg

 

5:20 Und sehend ihren Glauben, sprach er *: Mensch, erlassen sind dir deine Sünden. 

 

*

sprach er  Vulg NVulg NA

sprach er zu ihm  Byz TR

 

5:21 Und begannen zu überlegen die Schriftkundigen und die Pharisaier, sagend: Wer ist dieser, der Lästerungen redet? Wer kann Sünden erlassen, außer allein Gott? 22 Erkennend aber Jesus ihre Überlegungen, antwortend sprach er zu ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen? 23 Was ist müheloser, zu sprechen: Erlassen sind dir deine Sünden *, oder zu sprechen: Steh auf und geh umher?

 

*

dir deine Sünden  Byz TR NVulg NA

deine Sünden

dir die Sünden  Vulg

 

5:24 Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde zu erlassen Sünden – sprach er zum Gelähmten: Dir sage ich, steh auf und, tragend dein Bettchen *, geh in dein Haus!

 

*

Bettchen  NVulg NA

Bett  Vulg

 

Die Parallele in Mt 9,6 liest Bett.

 

5:25 Und auf der Stelle aufstehend vor ihnen, tragend, worauf er daniederlag *, wegging er in sein Haus, verherrlichend Gott.

 

*

, worauf er daniederlag  Byz Vulg(ww,st) NVulg NA

das Bett, worauf er daniederlag  Vulg(cl)

, wo er daniederlag  TR

(das Bett)

 

5:26 Und Entsetzen erfasste alle, und sie verherrlichten Gott und wurden erfüllt von Furcht, sagend: Wir sahen Ungeheuerliches heute. 27 Und danach hinausging er und sah einen Zöllner mit Namen Levi sitzend bei der Zollstelle, und er sprach zu ihm: Folge mir! 28 Und zurücklassend alles, aufstehend, folgte er ihm. 29 Und machte einen großen Empfang Levi ihm in seinem Haus, und war eine große Menge von Zöllnern und anderen, die waren mit ihnen (zu Tisch) liegend. 30 Und murrten die Pharisaier und ihre Schriftkundigen, zu seinen Schülern sagend °: Weshalb mit den Zöllnern * und Sündern esst und trinkt ihr?

 

°

murrten … gegen seine Schüler, sagend  NVulg

murrten …, zu seinen Schülern sagend  Vulg

 

*

mit den Zöllnern  Byz NA

mit Zöllnern  TR

 

5:31 Und antwortend sprach Jesus zu ihnen: Nicht nötig haben die Gesunden einen Arzt, sondern die, denen es schlecht geht; 32 ich bin nicht gekommen, zu rufen Gerechte, sondern Sünder zur Umkehr. 33 Die aber sprachen zu ihm: Die Schüler * von Johannes fasten häufig und verrichten Gebete, gleicherweise auch die der Pharisaier, die deinen aber essen und trinken.

 

* {B}

Die Schüler … fasten  NVulg NA

Warum fasten die Schüler (Mt9,14; Mk 2,18)  Byz Vulg TR

 

5:34 Jesus aber * sprach zu ihnen: Könnt ihr etwa die Söhne des Brautgemachs **, während der Bräutigam bei ihnen ist, fasten lassen?

 

*

Jesus aber  NVulg NA

Er aber  Byz Vulg TR

 

**

die Söhne des Brautgemachs  Byz TR NA

die Gäste des Brautgemachs  NVulg

die Söhne des Bräutigams  Vulg

 

5:35 Kommen werden aber Tage, und wann weggenommen wurde von ihnen der Bräutigam, dann werden sie fasten an jenen Tagen. 36 Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Keiner, einen Flicken von einem neuen Gewand reißend *, setzt (ihn) auf ein altes Gewand; wenn aber nun doch, wird er auch das neue zerreißen **, und mit dem alten wird nicht zusammenstimmen ** der Flicken, der vom neuen ***.

 

*

von einem Gewand reißend  NVulg NA

eines Gewandes  Byz Vulg TR

 

**

wird er … zerreißen, und … nicht zusammenstimmen  NVulg NA

zerreißt er …, und … stimmt nicht zusammen  Byz Vulg TR

 

***

der Flicken, der vom neuen  Vulg NVulg NA

(ein) Flicken, der vom neuen  TR

der vom neuen  Byz

 

5:37 Und keiner schüttet neuen Wein in alte Häute; wenn aber nun doch, zerreißen wird der Wein, der neue, * die Häute, und er selbst wird verschüttet werden, und die Häute werden vernichtet werden;

 

*

der Wein, der neue,  NA

der neue Wein  Byz TR

 

5:38 sondern neuen Wein muss man in neue Häute (muss man) schütten *.

 

* {B}

muss man … schütten  NVulg NA

(müssen sie … schütten)

muss man … schütten und beide werden zusammen bewahrt  Byz Vulg TR

müssen sie … schütten und beide werden bewahrt (Mt 9,17)

 

Bauer: βλητέον (bleteon, zu füllen) ist (zusammen mit einer Variante in Mk 2,22) das einzige Verbaladjektiv im NT.

Haubeck-Siebenthal: ist sinnvoll zu ergänzen mit ἐστιν (estin – ist): ist zu füllen, man muss füllen.

 

5:39 [Und] keiner *, trinkend alten, will neuen **; denn er sagt: Der alte ist gut ***. ****

 

* {C}

[Und] keiner  NA

Und keiner  Byz Vulg TR

keiner 

 

**

will neuen  Nvulg NA

schnell will neuen  Byz TR

sogleich will neuen  Vulg

 

*** {A}

gut (χρηστός)  NA

besser (χρηστότερός)  Byz Vulg TR NVulg

 

χρηστός (chrästos – gut) wird ausgesprochen wie χριστὸς (Christos, Christos). Damit es nicht verwechselt werden kann, ist es besser χρηστότερός (chrästoteros – besser) zu schreiben.

 

**** {A}

Vers 39  Byz Vulg TR NVulg NA

– (Mt 9,17; Mk 2,22)

 

6:1 Es geschah aber am Sabbat *, dass er hindurchging durch Saaten **, und rupften seine Schüler und aßen die Ähren, (sie) mit den Händen zerreibend.

 

* {C}

am Sabbat  NVulg NA

am zweit ersten Sabbat  Vulg

am zweitersten Sabbat  Byz TR

 

Zweiterster scheint ein nichtsbedeutendes Wort zu sein. Eine Möglichkeit: in Vers 6 wird von einem anderen Sabbat gesprochen. Jemand setzt in Vers 1 dann den ersten Sabbat ein. Ein zweiter Schreiber liest in Vers 4,31 er war lehrend sie an den Sabbaten als erste Stelle und schreibt deshalb in Vers 1 δευτερο - deutero, zweiter und streicht πρώτῳ - prootoo, erster, indem er Punkte über das Wort setzt (auf diese Weise strich man ein Wort). Ein weiterer Schreiber missversteht das und schreibt beide Worte zusammen.

Zweite Möglichkeit: Jemand verdoppelt versehentlich (Dittografie) βάτῳ σαββάτῳ - batoo sabbatoo. Ein anderer interpretiert das als β α τῳ σαββάτῳ - B und A am Sabbat, also zweit und erst am Sabbat, und schreibt zweit-erster Sabbat, was man verstehen kann als zweiter Sabbat nach dem ersten vom Pessachfest aus gesehen.

 

**

durch Saaten  NA

durch die Saaten  Byz TR

 

6:2 Einige aber der Pharisaier sprachen *: Was tut ihr, was nicht erlaubt ist ** an den Sabbaten?

 

*

sprachen  NVulg NA

sprachen zu ihnen  Byz Vulg TR

 

**

nicht erlaubt ist  Vulg NVulg NA

nicht erlaubt ist zu tun  Byz TR

 

6:3 Und antwortend zu ihnen sprach Jesus: Und nicht last ihr dies, was David tat, als er hungerte, ER und die mit ihm [waren] *,

 

*♦

die mit ihm [waren]  NA

die mit ihm waren  Byz TR

die mit ihm

 

Wahrscheinlich wurde waren eingefügt, um klarzustellen, dass es nicht heißt: ER und die mit ihm 6 ging(en) hinein in das Haus.

 

6:4 [wie] er hineinging * in das Haus Gottes und die Brote der Ausstellung nehmend ** aß und denen mit ihm gab ***, die nicht erlaubt ist zu essen, außer allein den Priestern? ****

 

*♦

[wie (ὡς – hoos)] er hineinging  NA

wie (ὡς – hoos) er hineinging Byz Vulg TR NVulg SLGNT THGNT

wie (πως – poos) er hineinging

er ging hinein

 

ὡς (hoos) wird in Aussagesätzen verwendet, πως (poos) in Fragesätzen. Hier bezieht sich aber die Frage auf nicht last ihr? und nicht auf wie geht er hinein?

wie ist möglicherweise ein früher Eingriff in den Text, um die Frage von aus Versen 2 und 3 wieder aufzunehmen. Auch in Mk 2,26 setzen B und D ein wie ein.

**

nehmend  NA

nahm und  Byz Vulg TR NVulg

 

*** {A}

und gab denen mit ihm  NA

und gab denen, die mit ihm waren  Vulg NVulg

und gab auch denen mit ihm (Mk 2,26)  Byz TR

 

**** {A}

außer allein den Priestern?  Byz Vulg TR NVulg NA

außer allein den Priestern? Als er am selben Tag jemanden sah, der am Sabbat arbeitete, sagte er zu ihm Mann, wenn du weißt, was du tust, bist du gesegnet; aber wenn du es nicht weißt, bist du verflucht und ein Übertreter des Gesetzes.

 

Dieser Zusatz hat nur der Codex Bezae und seine lateinische Variante (D und it(d)) und nimmt einen Gedanken aus Joh 13,17 auf. Es ist möglich, dass dieser Zusatz ein Agraphon, ein echtes Wort Jesu ist, das sonst nicht bezeugt ist.

 

6:5 Und er sagte ihnen: Herr ist des Sabbats der Sohn des Menschen. *

 

* {B}

Herr ist des Sabbats der Sohn des Menschen (Mt 12,8)  NVulg NA

Herr ist der Sohn des Menschen und des Sabbats (Mk 2,28)  Byz Vulg TR

 

d.h. auch über den Sabbat.

 

6:6 Es geschah aber * an einem anderen Sabbat, dass er hineinkam in die Synagoge und lehrte. Und war ein Mensch dort, und seine rechte Hand war vertrocknet.

 

*

aber  NVulg NA

aber auch  Byz Vulg TR

 

6:7 Belauerten ihn * aber die Schriftkundigen und die Pharisaier, ob er am Sabbat heilt **, damit sie (etwas) fänden, anzuklagen ihn ***.

 

*

Belauerten ihn  TR NVulg NA

Belauerten  Byz Vulg

 

**

heilt  NA

heilen werde  Byz TR

heilen würde  Vulg NVulg

 

***

anzuklagen ihn  Vulg NVulg NA

seine Anklage  Byz TR

 

6:8 ER aber wusste ihre Überlegungen, sprach aber zu dem Mann *, dem die vertrocknete Hand habenden: Steh auf und stell dich in die Mitte! Und aufstehend ** stellte er sich (hin).

 

*

sprach aber zu dem Mann  NA

und sprach zu dem Menschen  Byz Vulg TR NVulg

 

**

Und aufstehend  Vulg NVulg NA

Der aber aufstehend  Byz TR

 

6:9 Sprach aber * Jesus zu ihnen: Ich befrage euch **, ob (es) erlaubt ist ***, am Sabbat 4* Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun, ein Leben zu retten oder zu vernichten 5*?

 

*

aber  Vulg NVulg NA

nun  Byz TR

 

**

ich frage euch  Vulg NVulg NA

ich werde euch fragen  Byz TR

 

***

ob (es) erlaubt ist  Vulg NVulg NA

was erlaubt ist  Byz TR

 

4*

am Sabbat NA

an den Sabbaten  Byz TR

 

5*

vernichten  Vulg TR NVulg NA

töten  Byz

 

6:10 Und rings anschauend sie alle *, sprach er zu ihm **: Strecke aus deine Hand! Der aber tat ***, und wiederhergestellt wurde seine Hand ****.

 

*

sie alle  Byz TR NVulg NA

sie  Vulg

 

** {A}

sprach er zu ihm  Byz Vulg NA

in Zorn sprach er zu ihm  (Mk 3,5)

sprach er zum Menschen  Vulg TR

 

***

tat  Byz NVulg NA

tat so  TR

streckte aus  Vulg

 

****

seine Hand  Vulg NVulg NA

seine Hand heil wie die andere (Mt 12,13)  Byz TR

 

6:11 SIE aber wurden erfüllt von Unverstand und beredeten untereinander, was sie täten mit Jesus. 12 Es geschah aber in diesen Tagen, dass er hinausging * auf den Berg, um zu beten, und er war zubringend die Nacht im Gebet zu Gott.

 

*

dass er hinausging  NA

er ging hinaus  Byz Vulg TR NVulg

 

6:13 Und als es Tag wurde, herbeirief er seine Schüler, und auswählend aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte, 14 Simon, den er auch nannte Petros, und Andreas, seinen Bruder, und Jakobos und Johannes und Philippos * und Bartholomaios,

 

*

und Jakobos … und Philippos  NVulg NA

Jakobos … Philippos  Byz Vulg TR

 

6:15 und Matthaios und Thomas, und Jakobos * (des) Alphaios **, und Simon, den Zelot gerufenen,

 

*

und Matthaios … und Jakobos  NVulg NA

Matthaios … Jakobos  Byz Vulg TR

 

**

(des) Alphaios  NA

den des Alphaios  Byz TR

 

6:16 und Judas * des Jakobos, und Judas Iskarioth **, der wurde *** zum  Verräter.

 

*

und Judas  Vulg(cl) NVulg NA

Judas  Byz Vulg(ww,st) TR

 

**

Iskarioth (undekliniert)  NVulg NA

Iskarioth (griechischer Akkusativ)  Byz Vulg(cl,st) TR

Skarioth  Vulg(ww)

 

***

der wurde  Vulg NVulg NA

der auch wurde  Byz TR

 

6:17 Und hinabsteigend mit ihnen, stellte er sich auf einen ebenen Platz, und eine große Menge * seiner Schüler, und eine große Menge des Volkes von der ganzen Judaia und Jerusalem und der Meeresküste von Tyros und Sidon,

 

*

große Menge  NVulg NA

Menge  Byz Vulg TR

 

6:18 die kamen, ihn zu hören und geheilt zu werden von ihren Krankheiten; und die Geplagten von unreinen Geistern wurden geheilt *,

 

*

wurden geheilt  Vulg NVulg NA

und wurden geheilt  Byz TR

 

6:19 und die ganze Volksmenge suchten * ihn zu berühren, weil Kraft von ihm ausging und alle heilte.

 

*

suchten  Vulg NVulg NA

suchte  Byz TR

 

6:20 Und ER, erhebend seine Augen * zu seinen Schülern, sagte: Selig die Armen, denn euer ist das Königtum Gottes.

 

*

seine Augen  NVulg NA (alle HSS)

die Augen  Vulg

 

6:21 Selig die Hungernden jetzt, denn ihr werdet gesättigt werden. Selig die Weinenden jetzt, denn ihr werdet lachen. 22 Selig seid ihr, wann euch hassen die Menschen und wann sie euch ausschließen und schmähen und hinauswerfen euren Namen als schlecht wegen des Sohnes des Menschen; 23 freut euch an jenem Tag und hüpft, denn siehe, euer Lohn groß im Himmel; denn genauso taten den Propheten ihre Väter. 24 Jedoch wehe euch, den Reichen, denn weghabt ihr euren Trost. 25 Wehe euch, ihr Gesättigten jetzt *, denn ihr werdet hungern. Wehe **, ihr Lachenden jetzt, denn ihr werdet trauern und weinen.

 

*

Gesättigten jetzt  NVulg NA

Gesättigten  Byz Vulg TR

 

**

Wehe  NA

Wehe euch  Byz Vulg TR NVulg

 

6:26 Wehe *, wann euch schön reden alle Menschen **; denn genauso taten den Lügenpropheten ihre Väter.

 

*

Wehe  Byz Vulg NVulg NA

Wehe euch  TR

 

**

alle Menschen  Byz(teils) Vulg TR NVulg NA

die Menschen  Byz(teils) Vulg(cl)

 

6:27 Aber euch sage ich, den Hörenden: Liebt eure Feinde, recht tut den euch Hassenden, 28 segnet die Verfluchenden euch, * betet für ** die Schmähenden euch!

 

*

Verfluchenden euch,  NVulg NA

Verfluchenden uns  Byz

Verfluchenden uns und  TR

 

**

betet für  NA

betet über  Byz TR

 

6:29 Dem dich Schlagenden auf die Wange, biete auch die andere, und dem dir Wegnehmenden das Obergewand, auch das Untergewand verweigere nicht! 30 Jedem * dich Bittenden gib, und vom Wegnehmenden das Deine, fordere nicht zurück!

 

*

Jedem  NVulg NA

Jedem aber dem  Byz Vulg TR

 

6:31 Und wie ihr wollt, dass tun euch die Menschen, tut * ihnen gleich!

 

* {B}

tut  NVulg NA

auch IHR tut (Mt 7,12)  Byz Vulg TR

 

6:32 Und wenn ihr liebt die euch Liebenden, welcher Dank ist euch? Denn auch die Sünder lieben die sie Liebenden. 33 Und wenn ihr [nämlich] guttut * den euch Gutes Tuenden, welcher Dank ist euch? Auch ** die Sünder tun dasselbe.

 

*♦

ihr [nämlich] guttut NA

ihr nämlich guttut

ihr guttut  Byz Vulg TR

ihr gut tut  NVulg

 

**

Auch  NA

Nämlich auch  Byz Vulg TR NVulg

 

6:34 Und wenn ihr leiht, von denen ihr hofft zu nehmen *, welcher Dank [ist] euch? ** Auch Sünder *** leihen Sündern, damit sie zurückempfangen das gleiche.

 

*

zu nehmen (λαβεῖν – labein) NA

zuvor zu nehmen (προλαβεῖν – prolabein)  Byz TR

zu erhalten (recipere)  Vulg NVulg

 

**♦

Dank [ist] euch  NA

Dank ist euch?  Byz Vulg TR NVulg

Dank euch?

 

***

Auch Sünder  NA

Denn auch die Sünder  Byz Vulg TR NVulg

 

6:35 Jedoch liebt eure Feinde und tut Gutes und leiht, nichts zurückerhoffend °*; und sein wird euer Lohn groß, und sein werdet ihr Söhne (des) Höchsten, weil ER gütig ist zu den Undankbaren und Bösen.

 

°

und leiht, nicht zurückerhoffend

und leiht, nicht die Hoffnung aufgebend

 

* {B}

nichts zurückerhoffend (μηδὲν ἀπελπίζοντες - mäden apelpizontes)  Byz TR NA

an nichts mehr Hoffnung haben (sperare)  Vul(cl)

nichts daher hoffen (desperare)  Vulg NVulg

an niemand zweifelnd (μηδένα ἀπελπίζοντες - mädena apelpizontes) 

 

ἀπελπίζω - apelpizoo, verzweifeln (im NT nur noch Eph 4,19 als Variante), fordert in Lk 6,35 indem ihr nichts erhofft wegen des Gegenstückes zu Vers 34 von denen ihr hofft (ἐλπίζετε - elpizete) zu erhalten.

Es ergibt auch einen guten Sinn im Kontext: Geh weiter und leihe ohne die Hoffnung aufzugeben (d.h. die Aufrichtigkeit und gute Absicht, anderen zu helfen, die es nötig haben).

 

6:36 Werdet * barmherzig, gleichwie [auch] ** euer Vater barmherzig ist.

 

*

Werdet  NVulg NA

Werdet nun  Byz Vulg TR

 

**♦

gleichwie [auch]  NA

gleichwie auch  Byz Vulg TR NVulg

gleichwie

 

6:37 Und richtet nicht *, und nicht werdet ihr gerichtet; und verurteilt nicht **, und nicht werdet ihr verurteilt. Befreit, und ihr werdet befreit werden;

 

*

Und richtet nicht  Byz TR(st) NVulg NA

Richtet nicht  Vulg TR(sc)

 

**

und verurteilt nicht  NVulg NA

verurteilt nicht  Byz Vulg TR

 

6:38 gebt, und gegeben werden wird euch; ein rechtes Maß, ein gedrücktes, geschütteltes, überfließendes *, wird man geben in euren Schoß: Denn mit welchem Maß ihr messt **, wiedergemessen werden wird euch.

 

*

gedrücktes, geschütteltes, überfließendes  NVulg NA

gedrücktes und geschütteltes und überfließendes  Byz Vulg TR

 

**

mit welchem Maß  NA

mit dem Maß, mit dem  Byz Vulg TR NVulg

 

6:39 Er sprach aber auch * ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in eine Grube hineinfallen **?

 

*

aber auch  Vulg NVulg NA

aber  Byz TR

 

**

hineinfallen  NA

fallen  Byz Vulg TR NVulg

 

6:40 Nicht ist ein Schüler über dem Lehrer *; ausgebildet aber, jeder wird sein wie sein Lehrer.

 

*

dem Lehrer  Vulg NVulg NA

seinem Lehrer  Byz TR

 

6:41 Was aber siehst du den Span im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge beachtest du nicht? 42 Wie * kannst du sagen deinem Bruder: Bruder, lass, ich möchte herausziehen den Span in deinem Auge, selbst den Balken in deinem Auge nicht sehend? Heuchler, zieh heraus zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du durchsehen °, den Span im Auge deines Bruders herauszuziehen.

 

*

Wie  NVulg NA

Oder wie (Mt 7,4)  Byz Vulg(cl) TR

Und wie  Vulg(ww,st)

 

° durchsehen

zusehen (überlegen wie du herausziehen kannst)

durchblicken (um sehen und dann herausziehen zu können) 

 

6:43 Denn nicht ist ein Baum gut, bringend faule Frucht, noch wieder * ein Baum faul, bringend gute Frucht.

 

*

noch wieder  NVulg NA

noch  Byz Vulg TR

 

6:44 Denn jeder Baum wird aus seiner eigenen Frucht erkannt; denn nicht sammelt man aus Dornen Feigen, noch vom Dornbusch erntet man eine Weintraube. 45 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz des Herzens * hervor das Gute, und der böse ** bringt aus dem bösen *** hervor das Böse; denn aus Überfluss eines Herzens **** redet sein Mund.

 

*

des Herzens  NVulg NA

seines Herzens  Byz Vulg TR

 

**

der böse  NA

der böse Mensch  Byz Vulg TR NVulg

 

***

bösen  Vulg NVulg NA

bösen Schatz seines Herzens  Byz Vulg(cl) TR

 

****

aus Überfluss (des) Herzens  NA

aus dem Überfluss des Herzens  Byz TR

 

6:46 Was aber ruft ihr mich: Herr, Herr, und tut nicht, was ich sage? 47 Jeder zu mir Kommende und meine Worte Hörende und sie Tuende, ich werde euch zeigen, wem er gleich ist. 48 Gleich ist er einem Menschen, bauend ein Haus, der grub und in die Tiefe ging und ein Fundament auf den Felsen setzte; als aber eine Überschwemmung entstand, anstieß der Fluss an jenes Haus, aber nicht vermochte er, es zu erschüttern, weil es gut gebaut war. *

 

* {A}

weil es gut gebaut war  NVulg NA

denn es war gegründet worden auf den Felsen (Mt 7,25)  Byz Vulg TR

(–)

 

6:49 Der Hörende aber und nicht Tuende, gleich ist er einem Menschen, bauend ein Haus auf die Erde ohne Fundament, an dem anstieß der Fluss, und sofort fiel es zusammen *, und war der Zusammenbruch jenes Hauses groß.

 

*

fiel es zusammen  Vulg NA

fiel es  Byz TR NVulg

 

7:1 Nachdem er * erfüllt hatte alle seine Worte in die Ohren des Volkes, hineinkam er nach Kapharnaum.

 

*

Nachdem er (ἐπειδὴ – epeide)  NA

Nachdem er aber (ἐπεὶ δὲ – epei de)  Byz Vulg TR Nvulg

 

7:2 Eines Hauptmanns Sklave aber, dem es schlecht ging, war im Begriff zu sterben; der war ihm teuer. 3 Hörend aber über Jesus, schickte er zu ihm Älteste der Judaier, bittend ihn, dass er, kommend, rette seinen Sklaven. 4 Die aber, herankommend zu Jesus, baten ihn eifrig, sagend: * Würdig ist er, dass du ihm dies gewährst;

 

*

sagend:  Byz TR NVulg NA

sagend ihm, dass  Vulg

 

7:5 denn er liebt unser Volk, und die Synagoge baute ER uns. 6 Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht (mehr) weit entfernt war vom Haus, schickte * der Hauptmann Freunde, sagend ihm **: Herr, bemühe dich nicht, denn nicht bin ich wert, dass unter mein Dach du hineinkommst;

 

*

schickte  NVulg NA

schickte zu ihm Byz Vulg TR

 

**

sagend ihm  Byz TR NVulg NA

sagend  Vulg

 

7:7 deshalb auch hielt ich mich nicht für würdig, zu dir zu kommen; aber sprich mit einem Wort, und geheilt werden soll * mein Knecht.

 

* {B}

geheilt werden soll (Aorist)  NA

geheilt werde (Präsenz Konjunktiv)  NVulg

geheilt wird (Futur) (Mt 8,8)  Byz Vulg TR

 

7:8 Denn auch ICH bin ein Mensch, unter Vollmacht gestellt, habend unter mir Soldaten, und sage ich diesem: Geh! Und er geht, und einem anderen: Komm! Und er kommt, und meinem Sklaven: Tue dies! Und er tut. 9 Hörend aber dieses, staunte Jesus über ihn *, und sich umwendend sprach er zu der ihm folgenden Volksmenge: Ich sage euch **: Auch nicht in Israel fand ich so großen Glauben.

 

*

Jesus über ihn  Byz TR NVulg NA

Jesus  Vulg

 

**

Ich sage euch  Byz TR NVulg NA 

Amen ich sage euch (Mt 8,10)  Vulg

 

7:10 Und zurückkehrend ins Haus die Geschickten * fanden ° den Sklaven ** gesundend.

 

*

ins Haus die Geschickten  NA

die Geschickten ins Haus  Byz Vulg TR NVulg

 

°

zurückkehrend ins Haus die Geschickten, fanden sie

zurückkehrend ins Haus, die Geschickten fanden

 

Byz löst die Zweideutigkeit auf.

 

** {A}

den Sklaven Vulg(Handschriften) NVulg NA

(die kranken Sklaven) 

den kranken Sklaven  Byz TR

Sklaven, der krank war  Vulg

 

7:11 Und es geschah in der Folgezeit: * Er ging in eine Stadt, gerufen Nain, und mitgingen mit ihm seine Schüler ** und eine große Volksmenge.

 

* {B}

Und es geschah in der (männlich) Folge(zeit)  Byz(teils) Vulg NVulg NA

Und es geschah am (weiblich) folgenden (Tag)  Byz(teils) TR

Und der (männlich) Folgezeit

 

Mit männlichem Artikel las man vielleicht mit: in der folgenden Zeit, weil Zeit - Chronos männlich ist. Mit dem weiblichen Artikel vielleicht am folgenden Tag, weil Tag - Hämera weiblich ist.

 

** {B}

seine Schüler  Vulg NVulg NA

viele  Schüler

viele seiner Schüler  Byz TR

 

7:12 Wie er aber nahekam dem Tor der Stadt, und siehe, herausgetragen wurde ein gestorbener, einziggeborener Sohn seiner Mutter *, und sie selbst war Witwe **, und eine beträchtliche Volksmenge der Stadt war mit ihr ***.

 

*

gestorbener, einziggeborener Sohn seiner Mutter  NA

gestorbener Sohn, einziggeborener seiner Mutter  Byz Vulg TR NVulg

 

**

war Witwe  Byz(teils) Vulg TR NVulg NA

Witwe  Byz(teils)

 

***

war mit ihr  TR(sc) NA

mit ihr  Byz TR(st) Vulg NVulg

 

7:13 Und sehend sie, erbarmte sich der Herr über sie und sprach zu ihr: Weine nicht! 14 Und hinzutretend berührte er den Sarg, die Träger aber (blieben) stehen, und er sprach: Junger Mann, dir sage ich: Steh auf! 15 Und aufsetzte sich der Tote, und er begann zu reden, und er gab ihn seiner Mutter. 16 Ergriff aber Furcht alle, und sie verherrlichten Gott, sagend: Ein großer Prophet stand auf * unter uns; und: Geschaut hat Gott nach seinem Volk.

 

*

stand auf  NA

ist aufgestanden  Byz TR

 

7:17 Und hinausging dieses Wort über ihn in die ganze Judaia und (die) ganze Umgegend. 18 Und meldeten (dem) Johannes seine Schüler über alles dieses. Und herbeirufend zwei seiner Schüler Johannes, 19 schickte zum Herrn, sagend *: Bist DU der Kommende, oder sollen einen anderen wir erwarten?

 

* {C}

schickte zum Herrn, sagend  Vulg(ww,st) NA

schickte zu Jesus, sagend  Byz Vulg(cl) TR

schickte zum Herrn Jesus, sagend

sagend: Gehend sagt ihm

 

7:20 Herankommend aber zu ihm, sprachen die Männer: Johannes der Täufer schickte uns zu dir, sagend: Bist DU der Kommende, oder sollen einen anderen wir erwarten? 21 In jener Stunde * heilte er viele von Krankheiten und Geißeln und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er zu sehen **.

 

*

In jener Stunde  NVulg NA

Aber in jener Stunde  Byz Vulg TR

 

**

zu sehen  NA

das Sehen  Byz Vulg TR NVulg

 

7:22 Und antwortend sprach er * zu ihnen: Hingehend meldet Johannes, was ihr saht und hörtet: Blinde sehen wieder, Lahme gehen umher, Aussätzige werden gereinigt und Taube ** hören, Tote werden erweckt, Armen wird (ein Evangelium) verkündet;

 

*

sprach er  Vulg NVulg NA

sprach Jesus  Byz TR

 

**

und Taube  NVulg NA

Taube  Byz Vulg TR SBLGNT

 

7:23 und selig ist, wer immer nicht Anstoß nimmt an mir. 24 Als aber weggingen die Boten (des) Johannes, begann er zu reden zu den Volksmengen über Johannes: Was kamt ihr heraus * in die Öde zu sehen? Ein Rohr °, vom Wind geschüttelt?

 

*

kamt ihr heraus (Imperfekt)  NA

seid ihr herausgekommen (Perfekt)  Byz Vulg TR NVulg

 

°

Was kamt ihr heraus in die Öde zu sehen? Ein Rohr  NVulg

Was kamt ihr heraus in die Öde? Zu sehen ein Rohr

 

7:25 Doch, was kamt ihr heraus * zu sehen? Einen Menschen °, in weiche Gewänder gekleidet? Siehe, die in glanzvoller Kleidung und Schwelgerei Lebenden sind in den Königspalästen.

 

*

kamt ihr heraus (Imperfekt)  NA

seid ihr herausgekommen (Perfekt)  Byz Vulg TR NVulg

 

°

was kamt ihr heraus zu sehen? Einen Menschen  NVulg

was kamt ihr heraus? Zu sehen einen Menschen

 

7:26 Doch, was kamt ihr heraus * zu sehen? Einen Propheten °? Ja, ich sage euch, und mehr als einen Propheten.

 

*

kamt ihr heraus (Imperfekt)  NA

seid ihr herausgekommen (Perfekt)  Byz Vulg TR NVulg

 

°

was kamt ihr heraus zu sehen? Einen Propheten  NVulg

was kamt ihr heraus? Zu sehen einen Propheten

 

7:27 Dieser ist (es), über den geschrieben ist: Siehe, ich schicke * meinen Boten vor dein Angesicht, der herrichten wird deinen Weg vor dir.

 

*

ich schicke  Vulg NVulg NA

ICH schicke  Byz TR

 

7:28 Ich sage euch *: Ein Größerer unter (den) Geborenen von Frauen als Johannes ** ist keiner. Der Kleinere aber im Königtum Gottes ist größer als er. °

 

*

Ich sage euch  NVulg NA

Amen, ich sage euch (Mt 11,11) ‭

Ich sage euch aber  Byz Vulg TR

 

** {B}

Johannes  NVulg NA

Johannes, des Täufers (Mt 11,11)

den Propheten Johannes, des Täufers  Byz Vulg TR

 

°  Einschub oder Zitatende

 

7:29 Und das ganze hörende Volk und die Zöllner gaben Gott recht, sich taufen lassend mit der Taufe (des) Johannes; 30 die Pharisaier aber und die Gesetzeskundigen wiesen den Ratschluss Gottes für sich selbst ab, nicht sich taufend lassend von ihm. °

 

°  Ende des Einschubs

 

7:31 ° Wem nun * werde ich vergleichen °° die Menschen dieses Geschlechts, und wem sind sie gleich?

 

°  Zitatbeginn

 

*

Wem nun  Byz Vulg NVulg NA

Sprach aber der Herr: Wem nun  TR

 

°°

werde ich vergleichen

soll ich vergleichen

 

7:32 Gleich sind sie Kindern, auf dem Markt sitzend und zurufend einander, die sagt *: Auf der Flöte spielten wir euch, und nicht tanztet ihr, Klagelieder sangen wir **, und nicht weintet ihr.

 

*

die sagt  NVulg NA

und sagen  Byz TR

und sagenden  Vulg

sagend  D f13 

 

Kinder wird als Singular, etwa als Kinderschar aufgefasst.

 

* {B}

sangen wir (Mt 11,17)  Vulg NVulg NA

sangen wir euch  Byz Vulg(Handschriften) TR

 

7:33 Denn gekommen ist Johannes der Täufer, nicht * essend Brot noch trinkend Wein **, und ihr sagt: Einen Dämon hat er.

 

*

nicht  NA

weder  Byz Vulg TR NVulg

 

**

nicht essend Brot noch trinkend Wein  Vulg NVulg NA

nicht Brot essend noch Wein trinkend  Byz TR

(nicht essend noch trinkend (7,34))

 

7:34 Gekommen ist der Sohn des Menschen, essend und trinkend, und ihr sagt: Siehe, ein Mensch, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern. 35 Und gerechtgesprochen wurde die Weisheit von allen ihren Kindern *.

 

* {B}

von allen ihren Kindern  Vulg NVulg NA

von ihren Kindern (Mt 11,19 Variante)

von ihren Kindern allen  Byz TR

von allen ihren Werken (Mt 11,19)

von ihren Werke

 

7:36 Bat ihn aber einer von den Pharisaiern, dass er esse mit ihm, und hineinkommend in das Haus des Pharisaiers, legte er sich (zu Tisch). 37 Und siehe, eine Frau, welche war in der Stadt eine Sünderin, und erfahrend *, dass er (zu Tisch) liegt im Haus des Pharisaiers, bringend eine Alabasterflasche mit Öl

 

*

und erfahrend  Byz(teils) NA

erfahrend  Byz(teils) TR

als sie erfuhr  Vulg NVulg

 

7:38 und tretend hinten zu seinen Füßen, weinend (mit) Tränen begann (sie) zu benetzen seine Füße *, und mit den Haaren ihres Kopfes wischte sie ab, und abküsste sie seine Füße und salbte mit dem Öl.

 

*

weinend (mit) Tränen begann (sie) zu benetzen seine Füße  NVulg NA

(mit) Tränen begann (sie) zu benetzen seine Füße  Vulg

weinend begann (sie) zu benetzen seine Füße (mit) Tränen  Byz TR

 

7:39 Sehend aber der Pharisaier, der ihn gerufen hatte, sprach er, bei sich selbst sagend: Dieser, wenn er wäre ein Prophet *, erkennen würde er, wer und was für eine die Frau, welche ihn berührt, dass eine Sünderin sie ist.

 

* {A}

ein Prophet  Byz TR NA

der Prophet

 

7:40 Und antwortend sprach Jesus zu ihm: Simon, ich habe mit dir etwas zu sprechen. Der aber: Lehrer, sprich, sagt er *°.

 

*

Der aber: Lehrer, sprich, sagt er.  NA

Der aber sagt, Lehrer, sprich.  Byz Vulg TR NVulg

°

Der aber: Lehrer, sprich, sagt er (der Pharisaier).

Der aber: Lehrer sprich. Sagt er (Jesus) sagt:

 

7:41 Zwei Schuldner hatte ein Geldverleiher; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig. 42 Da sie * nicht(s) hatten zurückzugeben, schenkte er beiden. Wer nun von ihnen wird mehr lieben ihn? **

 

*

Da sie  Vulg NVulg NA

Da sie aber  Byz TR

 

**

von ihnen wird mehr lieben ihn?  NVulg NA

wird ihn mehr lieben?  Vulg(ww,st)

liebt ihn mehr?  Vulg(cl)

von ihnen, sprich, wird ihn mehr lieben?  Byz TR

 

7:43 Antwortend * sprach Simon: Ich nehme an: dem er das Mehrere schenkte. Der aber sprach zu ihm: Richtig urteiltest du.

 

*

Antwortete  Vulg NVulg NA

Antwortete aber  Byz TR

 

7:44 Und sich umwendend zu der Frau, sagte er dem Simon: Siehst du diese Frau? Hereinkam ich in dein Haus, Wasser gabst du mir nicht auf (die) Füße *; sie aber, mit den Tränen benetzte sie meine Füße, und mit ihren Haaren ** abwischte sie.

 

*

(die) Füße  NA

meine Füße  Byz Vulg TR NVulg

 

**

mit ihren Haaren  Vulg NVulg NA

mit Haaren ihres Kopfes  Byz TR

 

7:45 Einen Kuss gabst du mir nicht; sie aber, seit ich hereinkam *, nicht ließ sie ab, abzuküssen meine Füße.

 

* {A}

ich hereinkam (εἰσῆλθον – eisälthon)  Byz Vulg(Handschriften) TR NVulg NA

sie hereinkam (εἰσῆλθεν – eisälthen)  Vulg

 

7:46 Mit Öl salbtest du nicht meinen Kopf; sie aber, mit Öl salbte sie meine Füße *.

 

*

meine Füße  Vulg NVulg NA

die Füße  Byz TR

 

7:47 Deswegen ° sage ich dir: Erlassen sind ihre * vielen Sünden, weil sie viel liebte; °° wem aber wenig erlassen wird, liebt wenig.

 

°

salbte sie meine Füße. Deswegen sage ich dir  NVulg

salbte sie meine Füße deswegen. Ich sage dir  TR

 

*

Erlassen sind ihre  NVulg

Erlassen wurden ihr  Vulg(cl)

Erlassen werden ihr  Vulg(ww,st)

 

°°

weil sie viel liebte

darum liebte sie viel

 

7:48 Er sprach aber zu ihr: Erlassen sind deine * Sünden.

 

*

Erlassen sind deine  NVulg

Erlassen wurden dir  Vulg

 

7:49 Und begannen die mit (zu Tisch) Liegenden zu sagen bei sich: Wer ist dieser, der auch Sünden erlässt? 50 Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe in Frieden *!

 

*

in (den) Frieden (hinein) (Akkusativ)  Byz TR NA

in (dem) Frieden (Dativ)  D Vulg NVulg

 

8:1 Und es geschah in der folgenden (Zeit), dass er selbst durchreiste Stadt und Dorf, verkündigend und (als Evangelium) verkündend das Königtum Gottes, und die Zwölf mit ihm; 2 und einige Frauen, die geheilt worden waren von bösen Geistern und Krankheiten, Maria, die Magdalenerin gerufene, von der sieben Dämonen herausgekommen waren, 3 und Johanna, (die) Frau (des) Chuza, eines Verwalters (des) Herodes, und Susanna und andere viele, welche ihnen dienten * aus ** ihrem Besitz.

 

* {B}

ihnen dienten  Byz(teils) Vulg(ww,st) NVulg NA

ihm dienten (Mt 27,55; Mk 15,41)  Byz(teils) Vulg(cl) TR

 

**

aus  NA

von  Byz Vulg TR NVulg

 

8:4 Als aber zusammen war eine große Volksmenge und die aus jeder Stadt Hinausziehenden zu ihm, sprach er durch ein Gleichnis: 5 Hinausging der Säende, um zu säen seinen Samen. Und bei seinem Säen - das eine fiel entlang des Weges, und zertreten wurde es, und die Vögel des Himmels fraßen es auf. 6 Und anderes fiel nieder * auf den Felsen, und gewachsen vertrocknete es wegen des Nicht-Feuchtigkeit-Habens.

 

*

fiel nieder  NA

fiel  Byz Vulg TR NVulg

 

8:7 Und anderes fiel mitten unter die Dornen, und die mitgewachsenen Dornen erstickten es. 8 Und anderes fiel in * die gute Erde und gewachsen brachte es Frucht hundertfach. Dies sagend, rief er: Der Ohren Habende zu hören soll hören!

 

*

in  Byz Vulg NVulg NA

auf  TR

 

8:9 Befragten ihn aber seine Schüler *, was dieses Gleichnis sei.

 

*

Schüler  Vulg NVulg NA

Schüler sagend  Byz TR

 

8:10 Der aber sprach: Euch ist es gegeben, zu erkennen die Geheimnisse * des Königtums Gottes, den übrigen aber in Gleichnissen, damit ° als Sehende sie nicht sehen und als Hörende sie nicht verstehen.

 

*

die Geheimnisse  Byz TR NVulg NA

das Geheimnis  Vulg

 

°

damit

sodass

 

8:11 Das aber ist dieses Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes. 12 Die aber entlang des Weges sind die Hörenden, dann kommt der Teufel und trägt weg das Wort von ihrem Herzen, damit sie nicht, glaubend, gerettet werden. 13 Die aber auf dem Felsen, die, wann sie hören, mit Freude annehmen das Wort, aber diese haben keine Wurzel, die für einen Augenblick glauben und im Augenblick einer Versuchung abfallen. 14 Das aber in die Dornen Gefallene, diese sind die Hörenden, aber von Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens werden sie, wenn sie gehen, erstickt und kommen nicht zur Reife. 15 Das aber in der guten Erde, diese sind, welche mit rechtem und gutem Herzen hörend das Wort, festhalten und Frucht bringen in Geduld °.

 

°

in Geduld

durch Ausdauer

beharrlich

 

8:16 Keiner aber, eine Leuchte anzündend, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt (sie) unter ein Bett, sondern auf einen Leuchter stellt er * (sie), damit die Hereinkommenden sehen das Licht.

 

*

stellt er  Vulg NVulg NA

draufstellt er  Byz TR

 

8:17 Denn nicht ist Verborgenes, das nicht offenbar werden wird, und nicht Geheimes, das nicht erkannt wird * und ins Offenbare kommt.

 

*

erkannt wird (Aorist Konjunktiv)  NA

erkannt werden wird (Futur)  Byz TR

erkannt werde  (Präsenz Konjunktiv)  Vulg NVulg

 

8:18 Seht nun, wie ihr hört! Denn wer immer hat, gegeben werden wird ihm; und wer immer nicht hat, auch was er meint zu haben, wird weggenommen werden von ihm. 19 Herbeikam * aber zu ihm die Mutter und seine Brüder, und nicht konnten sie zusammentreffen mit ihm wegen der Volksmenge.

 

*

Herbeikam  NA

Herbeikamen  Byz Vulg TR NVulg

 

8:20 Gemeldet aber wurde ihm *: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, sehen wollend dich.

 

*

Gemeldet aber wurde ihm  NA

Und gemeldet wurde ihm (von den) Sagenden  Byz TR

Und gemeldet wurde ihm  Vulg NVulg

 

8:21 Der aber antwortend sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese: die das Wort Gottes Hörenden und Tuenden *.

 

*

Tuenden  Vulg NVulg NA

es Tuenden Byz TR 

 

--------T Ende

 

8:22 Es geschah aber an einem der Tage, dass er selbst einstieg in ein Boot und seine Schüler, und er sprach zu ihnen: Lasst uns hinüberfahren zum Gegenüber des Sees! Und abfuhren sie. 23 Als sie aber segelten *, schlief er ein. Und herabstieg ein Sturmwind auf den See und überflutet wurden sie und waren in Gefahr.

 

*

Als sie aber segelten  Vulg(ww,st) NVulg NA

Und als sie segelten  Vulg(cl)

 

8:24 Hinzukommend aber, aufweckten sie ihn *, sagend: Meister, Meister **, wir werden vernichtet. Der aber, aufgeweckt, anfuhr den Wind und das Wogen des Wassers; und aufhörten sie ***, und wurde Stille.

 

*

aufweckten sie ihn  NA

als er aufgestanden  Byz TR

 

**

Meister, Meister  Byz TR NVulg NA

Meister  Vulg

 

***

aufhörten sie  TR NVulg NA

aufhörte es  Byz Vulg

 

8:25 Er sprach aber zu ihnen: Wo * euer Glaube? Sich fürchtend aber staunten sie, sagend zueinander: Wer also ist dieser, dass auch den Winden er befiehlt und dem Wasser **, und sie gehorchen ihm?

 

*

Wo  NA

Wo ist  Byz Vulg TR NVulg

 

**

und dem Wasser  NVulg NA

und dem Meer  Vulg

 

8:26 Und hinabsegelten sie ins Land der Gerasener *, welches ist gegenüber der Galilaia. 

 

* {C}

Gerasener (Mk 5,1)  Vulg NA

Gergesener  NVulg

Gadarener (Mt 8,28; Lk 8,37)  Byz TR

 

8:27 Als er aber herauskam auf das Land, begegnete ihm * ein Mann aus der Stadt **, habend Dämonen, und geraume Zeit zog er nicht an ein Gewand *** und in einem Haus blieb er nicht, sondern in den Grabstätten.

 

*

begegnete  NA

begegnete ihm  Byz Vulg TR NVulg

 

**

ein Mann aus der Stadt  NVulg NA

ein Mann  Vulg

 

***

habend Dämonen, und geraume Zeit zog er nicht an ein Gewand  NA

der hatte Dämonen, und schon viel Zeit ein Gewand nicht zog er an  NVulg

der hatte Dämonen aus geraumer Zeit, und ein Gewand zog er nicht an  Byz Vulg TR

 

8:28 Sehend aber den Jesus, aufschreiend fiel er nieder vor ihm *, und mit lauter Stimme sprach er: Was mir und dir °, Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht!

 

*

aufschreiend fiel er nieder vor ihm NVulg NA

und aufschreiend fiel er nieder  Byz TR

er fiel nieder vor ihm und aufschreiend  Vulg

(aufschreiend)

 

°

Was mir und dir

Was ist zwischen mir und dir

 

8:29 Denn er gebot dem unreinen Geist, herauszukommen von dem Menschen. Denn lange Zeiten hatte er ihn gepackt, und gefesselt wurde er mit Ketten und mit Fußfesseln gehalten, und zerbrechend die Fesseln, wurde er getrieben von dem Dämon in die Einöden. 30 Befragte ihn aber Jesus *: Was ist dein Name? Der aber sprach: Legion, weil hineingekommen waren viele Dämonen in ihn.

 

*

Jesus  NA

Jesus, sagend  Byz Vulg TR NVulg

 

8:31 Und sie baten ihn *, dass er nicht befehle ihnen, in den Abgrund fortzugehen.

 

*

sie baten ihn  Vulg(ww) TR(er) NVulg NA

sie baten jenen  Vulg(cl,st)

er bat ihn  Byz TR(st,be,el)

 

8:32 War aber dort eine Herde von beträchtlich (vielen) Schweinen, weidend am Berg; und sie baten ihn, dass er ihnen erlaube, in jene hineinzugehen; und er erlaubte ihnen. 33 Herauskommend aber von dem Menschen, hineingingen die Dämonen in die Schweine, und raste die Herde hinunter den Abhang in den See, und sie ersoff. 34 Sehend aber die Weidenden das Geschehene *, flohen sie und meldeten ** in die Stadt und in die Höfe.

 

*

das Geschehene  Vulg NVulg NA

das geschehen war  Byz TR

 

**

meldeten  Byz Vulg NVulg NA

weggehend meldeten  TR

 

8:35 Herauskamen sie aber, zu sehen das Geschehene, und sie kamen zu Jesus und fanden dasitzend den Menschen, von dem die Dämonen herausgekommen waren, bekleidet und bei Sinnen zu den Füßen von Jesus, und sie fürchteten sich.

 

*

Herauskamen sie  NA

Sie waren herausgekommen  Byz Vulg TR NVulg

 

**

zu den Füßen von Jesus  Byz TR NVulg NA

zu seinen Füßen  Vulg

 

8:36 Meldeten aber ihnen *, die gesehen hatten, wie der Besessene ** gerettet wurde.

 

*

ihnen  NVulg NA

ihnen auch  Byz Vulg TR

 

**

der Besessene  Byz TR NA

der von einem Dämon gequält war  NVulg

von der Legion er  Vulg

(der Mann)

 

8:37 Und bat ihn die ganze Menge der Umgegend der Gerasener *, wegzugehen von ihnen, weil sie von großer Furcht bedrängt wurden; ER aber, einsteigend in ein Boot **, kehrte zurück.

 

* {C}

Gerasener (8,26; Mk 5,1)  Vulg NA

Gergesener  NVulg

Gadarener (Mt 8,28)  Byz TR

 

**

einsteigend in ein Boot  NA

einsteigend in das Boot  Byz TR

(einsteigend)

 

8:38 Bat ihn aber der Mann, von dem herausgekommen waren die Dämonen, zu sein mit ihm; er entließ ihn * aber, sagend:

 

*

er entließ ihn  NVulg NA

entließ ihn Jesus  Byz Vulg TR

 

8:39 Kehre zurück in dein Haus und erzähle, wieviel dir Gott getan! Und wegging er, durch die ganze Stadt verkündend, wieviel ihm Jesus getan. 40 Als aber zurückkehrte Jesus *, aufnahm ihn die Volksmenge; denn waren alle ihn erwartend.

 

*

Im aber Zurückkehren Jesu  NA

Es geschah (8,42) aber im Zurückgekehrtsein Jesus  Byz Vulg TR

 

Infinitiv + Akkusativ (ACI) wird aufgelöst:

Als aber zurückgekehrt war Jesus  NVulg

Es geschah aber, als zurückgekehrt war Jesus  Vulg

 

8:41 Und siehe, kam ein Mann, dessen Name Jairos, und dieser war ein Vorsteher der Synagoge, und fallend zu den Füßen [des] Jesus, bat er ihn, hineinzukommen in sein Haus,

 

*♦

Füßen [des] Jesus  NA

Füßen des Jesus  Byz TR SBLGNT

Füßen Jesu  THGNT

 

8:42 weil er eine einziggeborene Tochter hatte von etwa zwölf Jahren und diese im Sterben war. Als er aber fortging *, erstickten ihn (förmlich) die Volksmengen.

 

*

Als er aber fortging  Byz TR NVulg NA

Und es geschah (8,40), als er fortging  Vulg

 

8:43 Und eine Frau, welche war im Blutfluss seit zwölf Jahren, welche [für Ärzte verbraucht hatte den ganzen Besitz] *, (aber) nicht konnte von irgendjemandem geheilt werden,

 

* {C}

welche [für Ärzte verbraucht hatte den ganzen Besitz]  NA

welche für Ärzte verbraucht hatte den ganzen Besitz (Mk 5,21)  Byz (TR)

welche für Ärzte verbraucht hatte ihren ganzen Besitz  Vulg NVulg

welche

 

8:44 hinkommend von hinten, berührte sie die Quaste seines Gewandes, und auf der Stelle stillstand der Fluss ihres Blutes.

 

* {B}

von hinten, berührte sie die Quaste seines Gewandes (Mt 9,20)  Byz TR NA

von hinten und berührte sie die Quaste seines Gewandes  Vulg NVulg

berührte sie sein Gewand

 

8:45 Und sprach Jesus: Wer (ist), der mich berührte? Als aber alle leugneten, sprach Petros * Meister, die Volksmengen bedrängen dich und pressen (dich). **

 

* {B}

Petrus  NVulg NA

Petrus und die mit ihm (vgl. Mk 5,31)  Byz Vulg TR

 

** {B}

und pressen  NVulg NA

und pressen und du sagst: Wer, der mich berührte?  Byz TR

und pressen und du sagst: Wer berührte mich? (Mk 5,31)  Vulg

(du sagst: Wer berührte mich?)

 

8:46 Jesus aber sprach: Berührte mich jemand, denn ICH erkannte eine Kraft ausgegangen von mir. 47 Sehend aber die Frau, dass sie nicht verborgen blieb, zitternd kam sie, und niederfallend vor ihm *, aus welchem Grund sie ihn berührte, meldete sie ** vor allem Volk, und wie sie geheilt wurde auf der Stelle.

 

*

niederfallend vor ihm  NVulg

niederfallend vor seine Füße  Vulg

 

**

meldete sie  Vulg NVulg NA

meldete sie ihm  Byz TR

 

8:48 Der aber sprach zu ihr: Tochter *, dein Glaube hat dich gerettet; gehe in Frieden!

 

*

Tochter  Vulg NVulg NA

Hab Mut, Tochter (Mt 9,22)  Byz TR

 

8:49 Noch als er redet, kommt einer vom Synagogenvorsteher her *, sagend **: Gestorben ist deine Tochter; bemühe nicht mehr *** den Lehrer ****!

 

*

einer vom Synagogenvorsteher her  NA

ein gewisser aus dem Haus des Vorstehers einer Synagoge  NVulg

aus dem Haus eines Vorstehers einer Synagoge  Vulg(ww,st)

ein gewisser zu einem Vorsteher einer Synagoge Vulg(cl)

 

**

sagend  NVulg NA

sagend ihm  Byz TR

sagend ihm dass  Vulg

 

*** {B}

nicht mehr bemühe  NA

nicht bemühe  Byz Vulg TR

 

****

den Lehrer  Byz TR NVulg NA

ihn  Vulg

 

8:50 Jesus aber, hörend, antwortete ihm *: Fürchte dich nicht, glaube nur, und gerettet werden wird sie!

 

*

ihm  NVulg NA

ihm sagend  Byz TR

dem Vater des Mädchens  Vulg

 

8:51 Kommend aber * in das Haus, nicht ließ er hineingehen einen mit ihm **, außer Petros und Johannes und Jakobos *** und den Vater des Kindes und die Mutter.

 

*

Kommend aber  Byz NA

Hineinkommend aber  TR

Und als er gekommen war  Vulg NVulg

 

**

nicht ließ er hineingehen einen mit ihm  NA

nicht ließ er hineingehen mit ihm jemand  Vulg NVulg

nicht ließ er hineingehen jemand  Byz TR

(niemand ließ er hineingehen (mit) ihm)

 

***

Johannes und Jakobos  Byz Vulg(ww,st) NA

Jakobos und Johannes  Vulg(cl) TR

 

8:52 Weinten aber alle und betrauerten sie. Der aber sprach: Weint nicht, denn sie starb nicht *, sondern schläft!

 

*

denn sie starb nicht  NA

denn sie ist nicht tot  NVulg

sie ist nicht tot  Vulg(ww,st)

das Mädchen ist nicht tot  Vulg(cl)

sie starb nicht  Byz Vulg TR

 

8:53 Und sie verlachten ihn, wissend, dass sie starb. 54 ER aber, ergreifend * ihre Hand, rief, sagend: Kind, steh auf!

 

*

ergreifend  Vulg NVulg NA

rauswerfend hinaus alle und ergreifend (Mk 5,40) Byz TR

 

8:55 Und zurückkehrte ihr Geist, und aufstand sie auf der Stelle, und er ordnete an, dass ihr gegeben werde zu essen. 56 Und entsetzten sich ihre Eltern; der aber gebot ihnen, zu keinem zu sprechen über das Geschehene.

 

9:1 Zusammenrufend aber die Zwölf *, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und Krankheiten zu heilen;

 

* {B}

die Zwölf (Mk 6,7)  Byz NVulg NA

seine zwölf Schüler (Mt 10,1)  TR

die zwölf Apostel  Vulg

 

9:2 und er schickte sie zu verkünden das Königtum Gottes und zu heilen [die Kranken], *

 

* {C}

zu heilen [die Kranken]  NA

zu heilen die Kranken  Vulg NVulg

zu heilen die Erkrankten  Byz TR

zu heilen

 

9:3 und er sprach zu ihnen: Nichts tragt auf dem Weg, weder Stock *, noch Tasche, noch Brot, noch Silber(geld), noch [je] zwei Gewänder zu haben **.

 

*

Stock  NA

Stöcke  Byz TR

 

** {C}

noch [je] zwei Gewänder zu haben  NA

noch je zwei Gewänder zu haben  Byz TR

noch zwei Gewänder habt (Mt 10,10; Mk 6,9)  Vulg NVulg

(und nicht einmal zwei Gewänder zu haben)

 

9:4 Und in welches Haus immer ihr hineingeht, dort bleibt und von dort geht hinaus! 5 Und welche immer euch nicht aufnehmen, herausgehend von jener Stadt, den Staub ** von euren Füßen schüttelt ab ***, zum Zeugnis gegen sie!

 

*

aufnehmen  NA

aufnahmen  Byz Vulg TR NVulg

 

**

den Staub  NVulg NA

auch den Staub  Byz Vulg TR

 

***

schüttelt ab (Imperativ oder Indikativ)  NA

schüttelt ab (imperativ)  Vulg NVulg

werdet ihr abschütteln (Futur: werdet oder sollt)  Byz TR

 

9:6 Hinausgehend aber durchzogen sie die Dörfer, (das Evangelium) verkündend und heilend überall. 7 Hörte aber Herodes, der Tetrarch, all das Geschehene *, und er war ratlos, weil gesagt wurde von einigen: Johannes wurde erweckt ** aus Toten,

 

*

das Geschehene  NVulg NA

das Geschehene von ihn  Byz Vulg TR

 

**

wurde erweckt (Aorist)  NA

ist erweckt worden (Perfekt)  Byz Vulg TR NVulg

 

9:8 von einigen aber: Elias erschien, von anderen aber: Ein Prophet, ein gewisser * der alten, stand auf.

 

*

ein gewisser  NA

einer  Byz Vulg TR NVulg

 

9:9 Sprach aber * Herodes: ICH ließ enthaupten Johannes; wer aber ist dieser, über den ich ** höre solches? Und er suchte, ihn zu sehen.

 

*

Sprach aber  NA

Und sprach  Byz Vulg TR NVulg

 

**

ich  NA

ICH  Byz Vulg TR NVulg

 

9:10 Und zurückkehrend erzählten ihm die Apostel, wieviel sie taten. Und sie mitnehmend, zog er sich zurück für sich in eine Stadt, gerufen Bethsaida.

 

* {B}

in eine Stadt, gerufen Bethsaida  NA

in eine Stadt, die gerufen wird Bethsaida  NVulg

in ein Dorf, gerufen Bedsaida 

in eine Stadt, gerufen Bedsaida 

an einen einsamen Ort (Mt 14,13; Mk 6,32)

an einen einsamen Ort, der ist Bethsaida  Vulg(ww,st)

an einen einsamen Ort, der ist Bethsaidae  Vulg(cl)

an einen einsamen Ort der Stadt, gerufen Bethsaida  Byz TR

an einen Ort der Stadt, gerufen Bethsaida

 

9:11 Die Volksmengen aber, erkennend, folgten ihm; und aufnehmend sie, redete er zu ihnen über das Königtum Gottes, und die Heilung nötig hatten, heilte er. 12 Der Tag aber begann sich zu neigen; hinzukommend aber die Zwölf, sprachen sie zu ihm: Entlasse die Volksmenge, damit, gehend * in die umliegenden Dörfer und Höfe, sie (sich) auflösen und Verpflegung finden, weil hier an einem einsamen Platz wir sind.

 

*

gehend (9,13)  Vulg NVulg NA

weggehend  Byz TR

 

9:13 Er sprach aber zu ihnen: Gebt ihnen IHR zu essen! Die aber sprachen: Nicht haben wir mehr als fünf Brote und zwei Fische, wenn WIR nicht, gehend, kaufen sollen für dieses ganze Volk Speisen. 14 Denn waren * etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Schülern: Lasst sie sich hinlegen in Abteilungen [etwa] zu fünfzig! **

 

*

Denn waren  Byz TR NVulg NA

Waren aber  ‭Vulg

 

**♦

[etwa] zu fünfzig  NA

etwa zu fünfzig!  NVulg

zu fünfzig!  Byz Vulg TR

 

9:15 Und sie taten so und ließen alle sich hinlegen. 16 Nehmend aber die fünf Brote und die zwei Fische, aufschauend zum Himmel, segnete er sie und brach und gab den Schülern, vorzulegen der Volksmenge. 17 Und aßen und wurden gesättigt alle, und weggetragen wurde das ihnen Übriggebliebene an Stücken, zwölf Körbe. 18 Und es geschah, als er war betend allein, zusammen waren mit ihm die Schüler, und er befragte sie, sagend: Wer, sagen die Volksmengen, dass ich sei? 19 Die aber, antwortend, sprachen: Johannes der Täufer, andere aber: Elias, andere aber: Ein Prophet, ein gewisser der alten, stand auf. 20 Er sprach aber zu ihnen: IHR aber, wer, sagt ihr, dass ich sei? Petros aber, antwortend, sprach *: der Christos Gottes.

 

*

Petrus aber, antwortend, sprach  NA

Antwortend aber Petros sprach  Byz TR

Antwortend Simon Petrus sprach (Mt 16,16)  Vulg

Antwortend Petrus sprach  NVulg

 

9:21 Der aber, anfahrend sie, gebot, keinem dies zu sagen. 22 Er sprach: (Es) muss der Sohn des Menschen vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hochpriestern und Schriftkundigen und getötet werden und am dritten Tag erweckt werden *.

 

*

erweckt werden  TR NA

auferstehen (Mt 8,31)  Byz Vulg NVulg

 

9:23 Er sagte aber zu allen: Wenn einer will hinter mir (her)gehen, soll er sich selbst (ver)leugnen und tragen sein Kreuz täglich * und mir folgen!

 

*

sein Kreuz täglich Vulg TR NVulg NA

sein Kreuz (Mt 16,24; Mk 8,34)  Byz

 

9:24 Denn wer immer will sein Leben retten, verlieren wird er es; wer aber * immer verliert sein Leben wegen meiner, dieser wird es retten.

 

*

der aber  NVulg NA

wer nämlich  Vulg

 

**

dieser wird es retten  NVulg NA

(ER wird es retten)

wird es retten  Vulg

 

9:25 Denn was nützt es einem Menschen, der gewinnt die ganze Welt, sich selbst aber verliert oder * bestraft wird?

 

*

oder  NVulg NA

und  Vulg

 

9:26 Denn wer immer sich schämt meiner und meiner Worte *, dessen wird der Sohn des Menschen sich schämen, wann er kommt in seiner Herrlichkeit und des Vaters und der heiligen Engel.

 

* {A}

meiner und meiner Worte (Mk 8,38)  Byz Vulg TR NVulg NA

meiner und den meinen

 

9:27 Ich sage euch aber wahrhaft: Sind einige der hier Stehenden, die nicht kosten werden (den) Tod, bis sie sehen das Königtum Gottes. 28 Es geschah aber etwa acht Tage nach diesen Worten, [und] mitnehmend * Petros und Johannes und Jakobos * er hinaufstieg auf den Berg, um zu beten.

 

*♦

[und] mitnehmend  NA

und mitnahm er  Vulg NVulg

und mitnehmend  Byz TR

mitnehmend

 

*

Johannes und Jakobos  Byz TR NVulg NA

Jakobos und Johannes  Vulg

 

9:29 Und es wurde bei seinem Beten die Gestalt seines Gesichtes andersartig und seine Kleidung weiß aufblitzend *.

 

*

weiß aufblitzend  Vulg(ww,st) NA

weiß, aufblitzend  NVulg

weiß und aufblitzend  Vulg(cl)

 

9:30 Und siehe, zwei Männer unterredeten sich mit ihm, welche waren * Moyses und Elias,

 

*

welche waren  NA

(die waren)

und es waren  NVulg

es waren aber  Vulg

 

9:31 die, erschienen in Herrlichkeit, redeten über seinen Ausgang, den er im Begriff war zu erfüllen in Jerusalem. 32 Petros aber und die mit ihm waren beschwert vom Schlaf; aufwachend ° aber sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm stehenden.

 

°

aufgewacht

wachgehalten habend

völlig aufgewacht

 

9:33 Und es geschah, als sie sich trennten von ihm, sprach Petros zu Jesus: Meister, recht ist es, dass wir hier sind, und wir wollen machen drei Zelte, eines dir und eines Moyses und eines Elias, nicht wissend, was er sagt. 34 Als er aber dieses sagte, entstand eine Wolke und überschattete sie; sie fürchteten sich aber bei ihrem Hineingehen * in die Wolke.

 

*

bei ihrem Hineingehen  NA

bei jener Hineingehen  Byz TR

beim Hineingehen  P75

 

9:35 Und eine Stimme kam aus der Wolke, sagend: Dieser ist mein auserwählter * Sohn, ihn hört!

 

* {B}

auserwählter Sohn  Vulg(st) NVulg NA

geliebter Sohn (Mk 9,7)  Byz Vulg(cl,ww) TR

geliebter Sohn, an dem ich Gefallen fand (3,22, Mt 3,17; 17,5; Mk 9,7)

 

9:36 Und beim Werden der Stimme wurde gefunden Jesus allein. Und SIE schwiegen, und keinem meldeten sie in jenen Tagen etwas (von dem), was sie gesehen hatten. 37 Es geschah aber am folgenden Tag, als sie herabkamen vom Berg, entgegenkam ihm * eine große Volksmenge.

 

ihm

ihnen  nur Vulg(cl)

 

Luther schreibt gegen seine Vorlage jnen. Erst L1975 hat das dann korrigiert.

 

9:38 Und siehe, ein Mann von der Volksmenge schrie, sagend: Lehrer, ich bitte dich, zu schauen * auf meinen Sohn, weil einziggeboren er mir ist,

 

*

zu schauen  Byz NA

schau  TR

 

9:39 und siehe, ein Geist nimmt ihn, und plötzlich schreit er * und zerrt ihn mit Schaum, und kaum geht er weg von ihm **, ihn schindend;

 

*

schreit er  Byz TR NVulg NA

schreit er und reißt ihn nieder (Mk 9,18) ‭א f1 Vulg

 

**

geht er weg von ihm  NVulg NA

geht er weg  Vulg

 

40 und ich bat deine Schüler, dass sie hinauswerfen ihn, aber nicht konnten sie. 41 Antwortend aber sprach Jesus: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann werde ich sein bei euch und ertragen euch? Führe her hierher deinen Sohn! 42 Noch als er herbeikam aber, niederriss ihn der Dämon, und er riss ihn hin und her; anfuhr aber Jesus den unreinen Geist, und er heilte den Knaben, und zurückgab er ihn seinem Vater. 43 Außer sich gerieten aber alle über die Hoheit Gottes. Als aber alle staunten über alles, was er tat *, sprach er zu seinen Schülern:

 

*

er tat  Vulg NA

tat Jesus  Byz TR

 

9:44 Legt EUCH in eure Ohren * diese Worte; denn der Sohn des Menschen ist im Begriff, übergeben zu werden in (die) Hände von Menschen.

 

*

in eure Ohren

in eure Herzen  nur Vulg

 

9:45 Die aber verstanden nicht dieses Wort, und es war verborgen vor ihnen, (so) dass sie es nicht wahrnahmen, und sie fürchteten sich, zu fragen ihn über dieses Wort. 46 Hineinkam aber (die) Überlegung unter ihnen das wer denn sei der Größere von ihnen. 47 Jesus aber kennend * die Überlegung ** ihres Herzens, herbeinehmend ein Kind, stellte es neben sich

 

* {C}

kennend (εἰδὼς - eidoos)  NVulg NA

sehend (ἰδὼν - idoon)  Byz Vulg TR

(wissend (γνούς - gnous))

 

**

Überlegung  Byz TR NVulg NA

Überlegungen  Vulg

 

9:48 und sprach zu ihnen: Wer immer aufnimmt dieses Kind in meinem Namen, mich nimmt er auf; und wer immer mich aufnimmt, aufnimmt den mich Schickenden; denn (wer) der Kleinere unter euch allen ist, dieser ist groß *.

 

*

ist groß  Vulg NVulg NA

wird groß sein  Byz TR

 

9:49 Antwortend aber sprach Johannes: Meister, wir sahen einen in deinem Namen * hinauswerfend Dämonen, und wir hinderten ihn **, weil er nicht (nach)folgt mit uns.

 

*

in deinem Namen  Vulg NVulg NA

über diesem Namen  Byz TR

 

** {B}

wir hinderten ihn (Imperfekt ἐκωλύομεν - ekooluomen) (Mk 8,38)  NA

wir hinderten ihn (Aorist ἐκωλύσαμεν - ekoolusamen)  Byz TR

wir haben gehindert ihn (Perfekt)  Vulg NVulg

 

Der Imperfekt ist hier konativ: Wir versuchten ihn, daran zu hindern.

 

9:50 Sprach aber * zu ihm Jesus: Hindert nicht! Denn wer nicht ist gegen euch, für euch ist er **.

 

*

Sprach aber  NA

Und sprach  Byz Vulg TR NVulg

 

**

gegen euch, für euch ist er  Vulg NVulg NA

gegen euch, für uns ist er

gegen uns, für euch ist er  Byz TR

 

9:51 Es geschah aber, als sich erfüllten die Tage seiner Hinaufnahme, dass ER das Gesicht * richtete zu gehen nach Jerusalem.

 

*

das Gesicht  NA

sein Gesicht  Byz Vulg TR NVulg

 

9:52 Und er schickte Boten vor seinem Angesicht (her). Und gehend, hineinkamen sie in ein Dorf * (der) Samariter, um zu bereiten ihm;

 

*

Dorf  NVulg NA

Stadt  Vulg

 

9:53 aber nicht nahmen sie ihn auf, weil sein Gesicht war gehend nach Jerusalem. 54 Sehend aber die Schüler * Jakobos und Johannes sprachen: Herr, willst du, dass wir sprechen, dass Feuer herabsteigt vom Himmel und sie vertilgt? **

 

*

die Schüler  NVulg NA

seine Schüler  Byz Vulg TR

 

** {B}

sie vertilgen?  Vulg NVulg NA

sie vertilgen wie es auch Elias tat?  Byz TR

sie vertilgen wie es Elias tat?  Vulg(Handschriften)

 

9:55 Sich umwendend aber, anfuhr er sie. *

 

* {A}

anfuhr er sie  Byz(teils) Vulg Vulg(st) NVulg NA

anfuhr er sie und sagte: „Ihr wisst nicht, welches Geistes ihr seid.“

anfuhr er sie und sagte: „Ihr wisst nicht, welches Geistes ihr seid. 56 Der Sohn des Menschen nämlich kam nicht Leben der Menschen zu verderben, sondern zu retten.“  Byz(teils) Vulg(cl,ww) TR

 

9:56 Und sie gingen in ein anderes Dorf. 57 Und * als sie gingen auf dem Weg, sprach einer zu ihm: Ich werde dir folgen, wo immer du hingehst **.

 

*

Und  NVulg NA

Es geschah aber (9,51)  Byz Vulg TR

 

**

hingehst  Vulg NVulg NA

hingehst Herr  Byz TR

 

9:58 Und sprach zu ihm Jesus: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, der Sohn des Menschen aber hat nicht(s), wohin er den Kopf lege.

 

*

Und sprach  NVulg NA

Sprach  Vulg

 

9:59 Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir! Der aber sprach: [Herr], erlaube mir *, fortgehend zuerst, zu begraben meinen Vater.

 

* {C}

[Herr], erlaube mir  NA

Herr, erlaube mir (9,61; Mt 8,21)  Vulg Byz TR NVulg

erlaube mir

 

Vielleicht wurde ΚE (als Abkürzung für Κύριε - kurie, Herr)  in EIΠE KE EΠITPEΨON (in Großbuchstaben - eipe ke epitrepson, sprach: Herr, erlaube) versehentlich ausgelassen.

 

9:60 Er sprach aber zu ihm *: Lass die Toten begraben ihre Toten, DU aber, weggehend, zeig an das Königtum Gottes.

 

*

Er sprach aber zu ihm  NA

Sprach aber Jesus zu ihm  Byz TR

Und sprach zu ihm Jesus  Vulg NVulg

 

9:61 Sprach aber auch ein anderer: Folgen werde ich dir, Herr; zuerst aber erlaube mir, mich zu verabschieden von denen in meinem Haus. 62 Sprach aber [zu ihm] Jesus: * Kein Legender die Hand an (einen) Pflug und Sehender nach hinten ** ist tauglich dem Königtum Gottes ***.

 

* {C}

Sprach aber [zu ihm] Jesus  NA

Sprach aber zu ihm Jesus  TR

Sprach aber Jesus zu ihm  Byz

(Aber Jesus sprach (zu) ihm)

Sprach aber Jesus

sprach zu ihm Jesus  Vulg NVulg

 

** {C}

Legender die Hand an (einen) Pflug und Sehender nach hinten  NA

Legender seine Hand an (einen) Pflug und Sehender nach hinten Byz Vulg TR NVulg

nach hinten Sehender und Legender seine Hand an (einen) Pflug

 

***

dem Königtum Gottes  Vulg NVulg NA

im (ἐν – en, Ort) Königtum Gottes

in das (εἰς – eis, Richtung) Königtum Gottes (hinein)  Byz TR

 

10:1 Danach aber aufzeigte der Herr andere * [zweiund]siebzig ** und schickte sie zu zwei (und) [zwei] *** (her) vor seinem Angesicht in jede Stadt und Ort, wohin er selbst kommen wollte.

 

*

andere  NVulg NA

auch andere  Byz Vulg TR

 

** {C}

[zweiund]siebzig (10,17)  NA

zweiundsiebzig (10,17)  Vulg NVulg

siebzig  Byz TR THGNT

 

***

zu zwei (und) [zwei]  NA

zu zwei (und) zwei

zu zwei  Byz Vulg TR NVulg

 

10:2 Er sagte aber * zu ihnen: Die Ernte zwar viel, die Arbeiter aber wenige; bittet nun den Herrn der Ernte, auf dass er Arbeiter ausschicke in seine Ernte.

 

*

Er sagte aber  NA

Er sagte nun  Byz TR

Und er sagte  Vulg NVulg

 

10:3 Geht fort! Siehe, ich schicke euch * wie Lämmer inmitten von Wölfen.

 

*

ich schicke euch  NA

ICH schicke euch (Mt 10,16)  Byz Vulg TR NVulg

 

10:4 Tragt nicht einen Geldbeutel, nicht eine Tasche, nicht * Sandalen und keinen entlang des Weges grüßt!

 

*

nicht  NA

nicht mal  Byz TR

und nicht  Vulg NVulg

 

10:5 In welches Haus immer aber ihr hineingeht, zuerst sagt °: Friede diesem Haus!

 

°

ihr hineingeht, zuerst sagt  Byz Vulg(cl,ww) TR NVulg NA

ihr hineingeht zuerst, sagt

ihr hineingeht zuerst sagt  Vulg Vulg(st)

 

10:6 Und wenn dort ist ein Sohn * (des) Friedens, wird ruhen auf ihm euer Friede; wenn aber nicht, wird er auf euch zurückkehren.

 

*

ein Sohn  Byz TR(st) NA

der Sohn  TR(sc)

 

10:7 In dem Haus selbst aber bleibt, essend und trinkend das von ihnen; denn wert der Arbeiter * seines Lohnes. Wechselt nicht von Haus zu Haus!

 

*

wert der Arbeiter  NA

wert ist der Arbeiter  Byz Vulg TR NVulg

 

10:8 Und in welche Stadt immer ihr hineingeht und sie euch aufnehmen, esst das euch Vorgesetzte 9 und heilt die Kranken in ihr und sagt ihnen: Nahegekommen ist zu euch das Königtum Gottes. 10 In welche Stadt aber immer ihr hineingeht und sie euch nicht aufnehmen, herausgehend auf ihre Straßen, sprecht 11 Auch den Staub, den uns anhängenden aus eurer Stadt an den Füßen *, wischen wir euch ab; jedoch dies erkennt, dass nahegekommen ** ist das Königtum Gottes!

 

*

aus eurer Stadt an den Füßen  NA

aus eurer Stadt  Byz Vulg TR

an den Füßen aus euer Stadt  NVulg

 

**

nahegekommen  Vulg NVulg NA

nahegekommen über euch  Byz TR

 

10:12 Ich sage euch *: Sodoma wird es an jenem Tag erträglicher ergehen als jener Stadt.

 

*

euch  Byz Vulg NVulg NA

euch aber  Vulg(Handschriften) TR

 

----------T Ende

 

10:13 Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyros und Sidon geschehen wären die Kraft(taten), die geschehenen bei euch, längst in Sack und Asche sitzend, wären sie umgekehrt. 14 Jedoch Tyros und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. 15 Und DU, Kapharnaum, wirst du nicht bis zum Himmel erhoben werden? Bis in den Hades wirst du hinabsteigen. *

 

* {C}

wirst du hinabsteigen  (Jes 14,15; Mt 11,23)

wirst du hinabgeworfen werden  Byz

 

10:16 Der Hörende euch, mich hört er, und der Abweisende euch, mich weist er ab; der aber mich Abweisende weist ab den mich Schickenden. 17 Zurückkehrten aber die [zweiund]siebzig * mit Freude, sagend: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.

 

* {C}

zweiundsiebzig (10,1)

siebzig  Byz

 

10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallend. 19 Siehe, ich habe euch gegeben * die Vollmacht, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und auf all die Kraft des Feindes, und gewiss wird euch nichts schädigen °.

 

*

ich habe euch gegeben

ich gebe euch

 

°

gewiss wird euch nichts schaden

gewiss wird er euch nicht schaden

 

10:20 Jedoch darüber freut euch nicht, dass die Geister euch untertan sind, freut euch aber, dass eure Namen eingeschrieben sind in den Himmeln.

 

-----Xiphos Anfang

---------T Anfang

 

21 In eben der Stunde jubelte er [in] dem heiligen Geist * und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du verbargst dieses vor Weisen und Verständigen und es offenbartest Unmündigen; ja, Vater, weil so es Gefallen wurde vor dir.

 

* {C}

er [in] dem heiligen Geist  NA

er (in) dem heiligen Geist  Vulg NVulg THGNT

er in dem Geist

(in) dem Geist Jesus  Byz TR

Jesus (in) dem heiligen Geist

Jesus in dem heiligen Geist

 

10:22 Alles * wurde mir übergeben von meinem Vater, und keiner erkennt, wer der Sohn ist, außer der Vater, und wer der Vater ist, außer der Sohn und wem immer der Sohn offenbaren will.

 

* {A}

Alles (Mt 11,27)  Vulg TR(sc) NVulg NA

Und (sich) wendend zu den Jüngern sprach (er): Alles (10,23)  Byz TR(st)

 

10:23 Und sich umwendend zu den Schülern allein, sprach er: Selig die Augen, die sehenden, was ihr seht. 24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten schauen, was IHR seht, und nicht schauten sie, und hören, was ihr hört, und nicht hörten sie. 25 Und siehe, ein Gesetzeskundiger stand auf, ihn versuchend, sagend *: Lehrer, was tuend werde ich ewiges Leben erben?

 

*

sagend  NVulg NA

und sagend  Byz Vulg TR

 

10:26 Der aber sprach zu ihm: Im Gesetz, was ist geschrieben? Wie liest du? 27 Der aber * antwortend sprach: Du sollst lieben (den) Herrn, deinen Gott, aus deinem ganzen Herzen und in deiner ganzen Seele und in deiner ganzen Kraft und in deiner ganzen Einsicht **, und deinen Nächsten wie dich selbst.

 

*

Der aber  Byz TR NVulg NA

Der  Vulg

 

**

und in deiner ganzen Seele und in deiner ganzen Kraft und in deiner ganzen Einsicht  NA

und aus deiner ganzen Seele aus mit deiner ganzen Kraft und aus deiner ganzen Einsicht  Byz Vulg TR NVulg

 

10:28 Er sprach aber zu ihm: Richtig antwortetest du; dies tue, und du wirst leben. 29 Der aber, wollend sich rechtfertigen, sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster? 30 Aufnehmend * sprach Jesus: Ein Mensch stieg hinab von Jerusalem nach Jericho und fiel unter Räuber, die ausziehend ihn und Schläge versetzend, weggingen, lassend (ihn) halbtot. **

 

*

Aufnehmend  NA

Aufnehmend aber  Byz Vulg TR NVulg

 

**

lassend halbtot  NA

halbtot gelassen  Vulg NVulg

lassend halbtot wie er war  Byz TR

 

10:31 Durch Zufall aber stieg ein Priester hinab auf jenem Weg, und sehend ihn, ging er vorbei; 32 gleicherweise aber auch ein Levit [wurde] an den Ort kommend *, und sehend (ihn), ging er vorbei.

 

*♦

[wurde] an den Ort kommend  NA

war an den Ort kommend  Byz Vulg TR NVulg

an den Ort kommend

war an dem Ort

 

10:33 Ein Samariter aber, der unterwegs war, kam zu ihm, und sehend *, erbarmte er sich,

 

*

sehend  NA

sehend ihn  Byz Vulg TR NVulg

 

10:34 und hingehend verband er seine Wunden, daraufgießend Öl und Wein; ihn daraufsetzend aber auf das eigene Maultier, führte er ihn in eine Herberge und sorgte für ihn. 35 Und am Tag darauf *, herausnehmend, gab er zwei Denare ** dem Herbergswirt und sprach ***: Sorge für ihn, und was immer du dazu aufwendest, ICH werde bei meinem Zurückkommen dir zurückgeben.

 

*

darauf  Vulg NVulg NA

darauf herauskommend  Byz TR

 

**

herausnehmend, gab er zwei Denare  NA

herausnehmend zwei Denare, gab er  Byz TR

nahm er heraus zwei Denare und gab  Vulg NVulg

 

***

sprach  Vulg NVulg NA

sprach zu ihm  Byz TR

 

10:36 Wer * von diesen dreien dünkt dir, Nächster geworden zu sein des unter die Räuber Gefallenen?

 

*

Wer  Vulg NVulg NA

Wer nun  Byz TR

 

10:37 Der aber * sprach: Der getan hat das Erbarmen mit ihm. Sprach aber zu ihm Jesus: Geh, und DU tue gleicherweise!

 

*

Der aber  Vulg NVulg NA

Der nun  Byz TR

 

10:38 Bei ihrem Gehen aber * hineinging ER in ein Dorf; eine Frau aber mit Namen Martha nahm ihn auf. **

 

*

Bei ihrem Gehen aber  NA

Als sie aber gingen  NVulg

Es geschah aber (11,1) bei ihrem Gehen und  Byz TR

Es geschah aber während sie gingen und  Vulg

 

** {B}

nahm ihn auf  NVulg NA

nahm ihn auf in das Haus (οἰκίαν - oikian (feminin)) 

nahm ihn auf in ihr Haus (οἶκον - oikon (maskulin))  Byz Vulg TR

 

10:39 Und diese hatte eine Schwester, gerufen Mariam, und [die], dasitzend * zu den Füßen des Herrn **, hörte sein Wort.

 

*♦

[die], dasitzend  NA

die, dasitzend  Byz Vulg TR NVulg

 

**

des Herrn  Vulg NVulg NA

Jesu  Byz Vulg(Handschrift) TR THGNT

 

10:40 Martha aber war überbeschäftigt mit viel Dienst; hintretend aber sprach sie: Herr, nicht kümmert dich, dass meine Schwester allein mich zurückließ zu dienen? Sprich nun zu ihr, damit sie mir beisteht. 41 Antwortend aber sprach zu ihr der Herr *: Martha, Martha, du sorgst und beunruhigst dich um vieles,

 

*

der Herr  Vulg NVulg NA THGNT

Jesus  Byz TR

 

10:42 eines aber ist nötig *; denn Mariam ** wählte aus den guten Teil, welcher nicht wird weggenommen werden ihr ***.

 

* 41-42 {C}

du sorgst und beunruhigst (θορυβάζῃ - thorubazä) dich um vieles, eines aber ist nötig  Vulg NVulg NA

du sorgst und lässt-dich-umtreiben (τυρβάζῃ - tubazä)  durch vieles, eines aber ist nötig  Byz TR

du sorgst und beunruhigst dich um vieles, weniges aber ist nötig oder eines 

du sorgst und beunruhigst dich um vieles, weniges aber oder eines 

du lässt-dich-umtreiben  D

 

Das seltene Wort beunruhigst (θορυβάζῃ - thorubazä) ließ Abschreiber zweifeln und sie ersetzten es mit dem geläufigeren lässt-dich-treiben (τυρβάζῃ - tubazä). Eines ist nötig bezieht sich auf Marthas Dienen, also: „Bleib bei dem einen, was du tust!“ Versteht man aber eines absolut für jeden Menschen, ist es besser als weniges wiedergegeben. Die Kombination weniges oder eines zerstört den Sinn, weshalb die letzte Variante (Codes D) besser beides weglässt.

 

**

denn Mariam  NA

aber Maria  Byz Vulg(Handschriften) TR

Maria  Vulg

 

***

ihr  ‭NA

von ihr  Byz Vulg TR NVulg

 

11:1 Und es geschah, als er war an einem Ort betend, wie er aufhörte, sprach einer seiner Schüler zu ihm: Herr, lehre uns beten, gleichwie auch Johannes lehrte seine Schüler. 2 Er sprach aber zu ihnen: Wann ihr betet, sagt: Vater *, geheiligt werden soll dein Name; kommen soll dein Königtum; ** ***

 

* {A}

Vater  Vulg NVulg NA

Vater unser in den Himmeln (Mt 6,9)  Byz Vulg(Handschriften) TR

 

** {A}

kommen soll (Mt 6,10) Byz Vulg TR NVulg NA

über uns kommt

 

*** {A}

dein Königtum  Vulg NVulg NA

dein Königtum, geschehe dein Wille  Vulg(Handschriften)

dein Königtum, geschehe dein Wille wie im Himmel und auf der Erde (Mt 6,10)  Byz Vulg(Handschriften) TR

 

11:3 das Brot unser, das nötige ° gib uns jeden Tag *;

 

° siehe Mt 6,11

 

*

jeden Tag  NA

täglich (Mt 6,11)  Vulg(ww,st) NVulg

heute  Vulg(cl)

 

11:4 und erlass uns unsere Sünden, denn auch wir selbst erlassen jedem uns Schuldenden; und nicht führe uns hinein in Versuchung. *

 

* {A}

Versuchung  Vulg NVulg NA

Versuchung, sondern befreie uns von dem Bösen (Mt 6,13)  Byz Vulg(Handschriften) TR

 

Es bestand eine starke Versuchung, den Text an Mt 6,13 anzupassen, der in der Liturgie gebräuchlicher ist.

 

11:5 Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird haben einen Freund und wird gehen zu ihm mitternachts und spräche zu ihm: Freund, leih mir drei Brote, 6 da mein Freund * ankam vom Weg zu mir und ich nicht(s) habe, was ich ihm vorsetzen werde;

 

*

mein Freund  Byz(teils) Vulg TR NVulg NA

ein Freund  Byz(teils)

 

11:7 und jener von innen antwortend, spräche: Bereite mir nicht Mühen; schon ist die Tür verschlossen, und meine Kinder sind mit mir ins Bett; nicht kann ich, aufstehend, dir geben. 8 Ich sage euch, wenn er auch nicht ihm geben wird, aufstehend, weil er sein Freund ist, doch wegen seiner Unverschämtheit wird er, aufgestanden, ihm geben, wieviel er bedarf. 9 Und ICH sage euch: Bittet, und gegeben werden wird euch; sucht, und finden werdet ihr; klopft an, und geöffnet werden wird euch; 10 denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird geöffnet [werden].

 

* {C}

wird geöffnet [werden]  NA

wird geöffnet werden  Byz Vulg TR NVulg

wird geöffnet

 

Aus Präsenz wurde Futur in Angleichung an wird euch geöffnet aus Vers 9 (auch Mt 7,8). Oder aus Futur wurde Präsenz wie bei wer sucht, der findet. 

 

11:11 Welchen Vater aber von euch wird bitten der Sohn um einen Fisch *, und anstelle ** eines Fisches eine Schlange wird er ihm übergeben?

 

* {B}

einen Fisch (ἰχθύν - ichthun)  NA

(Macht (ἰσχύν - is-chun))

ein Brot, etwa einen Stein gibt ihm? Oder auch einen Fisch (Mt 7,9)  Byz TR

ein Brot, etwa einen Stein gibt ihm? Oder einen Fisch  Vulg

 

Macht (ἰσχύν - is’chun) scheint ein Abschreibfehler von Fisch (ἰχθύν - ichthun) zu sein.

 

** {C}

und anstelle  NA

etwa anstelle  Byz Vulg TR NVulg

 

Der semitische Sprachgebrauch und wird ersetzt durch das im Griechischen übliche μὴ - mä, (etwa) nicht, damit (bei fehlendem Satzzeichen) die Frage erst deutlich wird. Oft muss in der Übersetzung das μὴ - mä positiv ausgedrückt werden.

 

11:12 Oder auch * bitten wird er um ein Ei, wird er ** übergeben ihm einen Skorpion?

 

*

Oder auch  NA

Oder auch wenn er  Byz Vulg TR NVulg

 

** {C}

wird er  NA

wird er denn  Byz Vulg TR NVulg

 

11:13 Wenn nun IHR, die ihr böse seid, wisst, gute Gaben zu geben euren Kindern, um wieviel mehr der Vater, [der] aus (dem) Himmel *, geben wird heiligen Geist ** den ihn Bittenden. °

 

* {C}

der Vater, [der] aus (dem) Himmel  NA

der Vater, der aus (dem) Himmel  Byz TR

euer Vater vom Himmel  Vulg NVulg

unser Vater vom Himmel

der Vater aus (dem) Himmel

euer Vater, der himmlische

 

** {B}

heiligen Geist  Byz TR NVulg NA

guten Geist  Vulg

gute Gabe

Gutes (Mt 7,11)  Vulg(Handschrift)

 

°

den ihn Bittenden.  NVulg NA

die ihn bitten!

die ihn bitten?  Byz Vulg(ww) TR

 

11:14 Und er war hinauswerfend einen Dämon [und der war] stumm *; es geschah aber **, als der Dämon herausging, redete der Stumme, und staunten die Volksmengen.

 

* {C}

einen Dämon [und der war] stumm  NA

einen Dämon und der war stumm  Byz Vulg TR NVulg

einen stummen Dämon  THGNT

 

und der war erscheint als semitischer Ausdruck, der typisch für Lukas ist. Doch die alten Zeugen haben den kürzeren Text.

 

**

es geschah aber  Byz TR NA

und es geschah  P45 NVulg

und  Vulg

 

11:15 Einige aber von ihnen sprachen: Mit Beelzebul *, dem Herrscher ** der Dämonen, hinauswirft er die Dämonen;

 

*

Beelzebul  Byz TR NVulg NA

Beezebul

Beelzebub  Vulg

 

**

dem Herrscher  NA

(einem) Herrscher  Byz TR

 

11:16 andere aber, versuchend ein Zeichen aus (dem) Himmel verlangten von ihm. 17 ER aber, kennend * ihre Gedanken, sprach zu ihnen: Jedes Königtum, in sich selbst zerteilt, wird verwüstet, ° und Haus fällt auf Haus.

 

*

kennend  Byz TR NVulg NA

als er sah  Vulg

 

°

verwüstet,

verwüstet

verwüstet?

 

11:18 Wenn aber auch der Satan in sich zerteilt wurde, wie wird bestehen sein Königtum? Denn ihr sagt, dass mit Beelzebul * ich hinauswerfe die Dämonen.

 

* siehe 11,15

 

11:19 Wenn aber ICH mit Beelzebul * hinauswerfe die Dämonen, eure Söhne, mit wem werfen sie hinaus? Deswegen werden SIE eure Richter sein.

 

* siehe 11,15

 

11:20 Wenn aber mit (einem) Finger Gottes [ICH] hinauswerfe * die Dämonen, also kam zu * euch das Königtum Gottes.

 

*♦

[ICH] hinauswerfe  NA

ICH hinauswerfe

ich hinauswerfe  Byz Vulg TR NVulg

 

**

kam zuvor / gelangte hin  NA

kam hinzu  Vulg(cl) NVulg

kam zuvor/entgegen  Vulg(ww,st)

 

Das Griechische hat zwei Bedeutungen, wobei Bauer fast immer mit hingelangen übersetzt. Im Lateinischen wird verschieden übersetzt.

 

11:21 Wann der Starke bewaffnet bewacht seinen Hof, in Frieden ist sein Besitz; 22 wenn aber ein Stärkerer * als er, herbeikommend, ihn besiegt, nimmt er seine Rüstung, auf die er vertraute, und seine Beute verteilt er.

 

*

ein Stärkerer  NA

der Stärkere  Byz TR

 

11:23 Der nicht mit mir ist, gegen mich ist er, und der nicht sammelt mit mir, zerstreut *.

 

* {A}

zerstreut (Mt 12,30)  Byz Vulg TR NVulg NA

wird zertreuen

zertreut mich 

 

Entweder (Metzger): Das mich ist hier sinnlos und muss ein Schreibfehler sein, oder (Comfort): Der Schäfer identifiziert sich so sehr mit seinen Schafen, dass sie zerstreuen, ihn zerstreuen bedeutet. Und wegen der starken Bezeugung hier und in Mt 12,30 gehört mich in den Text!

 

11:24 Wann der unreine Geist herauskommt von dem Menschen, hindurchgeht er durch wasserlose Gegenden, suchend einen Ruheplatz und nicht findend °; [da] sagt er: * Zurückkehren werde ich in mein Haus, von wo ich herauskam;

 

°

Ausruhen, und nicht findend  NA

Ausruhen und nicht findend;  (TR) SBLGNT

Ausruhen. Und nicht findend  THGNT

Ausruhen; und nicht findend,

Ausruhen; und, nicht findend,

Ausruhen, nicht findend,

Ausruhen und, nicht findend

 

* {C}

[da] sagt er  NA

da sagt er (Mt 12,44)

sagt er  Byz Vulg TR NVulg

 

11:25 und kommend findet er gefegt * und geschmückt.

 

* {B}

gefegt  Byz TR NA

besenrein  Vulg(ww,st) NVulg

es besenrein  Vulg(cl)

leerstehend, gefegt (Mt 12,44)

(leerstehend und gefegt)

 

11:26 Da geht er, und mitnimmt er andere Geister *, böser als er selbst, sieben **, und hineinkommend *** wohnen sie dort; und es wird das Letzte jenes Menschen schlimmer als das Erste.

 

*

Geister  NA

Geister mit sich  Vulg(cl)

 

**

andere Geister, böser als er selbst, sieben  NA

sieben andere Geister, böser als er selbst  Byz Vulg TR NVulg

 

***

hineinkommend  Byz(teils) Vulg TR NVulg NA

kommend  Byz(teils)

 

11:27 Es geschah aber, als er dieses sagte, erhebend (die) Stimme eine Frau aus der Volksmenge sprach zu ihm: Selig der Leib, der dich trug und (die) Brüste, an denen du sogst. 28 ER aber sprach: Vielmehr * selig die Hörenden das Wort Gottes und Bewahrenden *.

 

*

Vielmehr  NVulg NA

Vielmehr denn  Byz TR

Allerdings  Vulg(ww,st)

 

**

Bewahrenden  Vulg(ww,st) NVulg NA

Bewahrenden es  Byz Vulg(cl) TR

 

11:29 Als aber die Volksmengen herzudrängten, begann er zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht *; ein Zeichen sucht es **, aber ein Zeichen wird ihm nicht gegeben werden, wenn nicht das Zeichen (des) Jonas ***.

 

*

ist ein böses Geschlecht  Vulg NVulg NA

ist böse  Byz TR

 

**

sucht  NA

verlangt es  Byz TR

 

Das lateinische quaerit kann beide Bedeutungen haben.

 

***

des Jona  Vulg(ww,st) NVulg NA

des Propheten Jona  Byz Vulg(cl) TR

 

11:30 Denn gleichwie Jonas den Nineviten ein Zeichen wurde, so wird sein auch der Sohn des Menschen für dieses Geschlecht. 31 Königin vom Südreich wird aufstehen im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts, und sie wird sie verurteilen, weil sie kam von den Enden der Erde, zu hören die Weisheit Solomons, und siehe, mehr als Solomon hier. 32 Ninevitische Männer * werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht, und sie werden es verurteilen, weil sie umkehrten zur Verkündigung (des) Jonas, und siehe, mehr als Jonas hier.

 

*

Ninevitische Männer  Vulg NVulg NA

Männer Ninives  Byz TR

 

11:33 Keiner *, eine Leuchte anzündend, stellt (sie) ins Verborgene, [auch nicht unter den Scheffel,] ** sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden das Licht *** sehen.

 

*

Keiner  Vulg NVulg NA

Keiner aber  Byz TR

 

** {C}

[auch nicht unter den Scheffel]  NA

auch nicht unter den Scheffel (Mt 5,15; Mk 4,21)  Byz Vulg TR

–  THGNT

 

Lukas verwendet in Vers 8,16 nicht das Wort Scheffel, sondern Bett. Deshalb mag es sich um einen Einschub aus den Parallelstellen handeln. Andererseits sprechen die Zeugen für die Originalität.

 

***

das Licht (8,16)  Byz(teils) NA

den Schein  Byz(teils) TR

 

11:34 Die Leuchte des Leibes * ist dein Auge **. Wann *** dein Auge lauter ist, ist 4* auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, auch dein Leib finster 5*.

 

*

des Leibes  NVulg NA

deines Leibes  D Vulg

 

**

dein Auge  Vulg NVulg NA

das Auge  Byz TR

 

***

Wann  NA

Wenn  Vulg NVulg

Wann nun (Mt 6,22)  Byz TR

 

4*

ist  Byz TR NA

wird sein  Vulg NVulg

 

5*

finster  Byz TR NA

finster wird sein  Vulg NVulg

(finster ist)

 

11:35 Achte nun, dass nicht das Licht in dir Finsternis ist. 36 Wenn nun dein ganzer Leib licht, nicht habend irgendeinen Teil finster, wird er sein ganz licht, wie wann die Leuchte mit dem Strahl dich erleuchtet *.

 

*

wie wann die Leuchte mit dem Strahl dich erleuchtet  NA

wie wann die Leuchte in ihrem Strahl erleuchtet dich  NVulg

und so die Leuchte des Strahles erleuchtet  Vulg

 

11:37 Bei seinem Reden aber bittet * ihn ein Pharisaier **, dass er frühstücke bei ihm; hineingehend aber, ließ er sich nieder.

 

*

bittet  NA

bat  Byz Vulg TR NVulg

 

**

ein Pharisaier  NA

ein gewisser Pharisaier  Byz Vulg TR NVulg

 

11:38 Der Pharisaier aber sehend staunte, weil * er nicht zuerst sich wusch vor dem Frühstück.

 

*

sehend staunte, weil  NVulg Byz TR NA

begann in sich überlegend zu sprechen, warum  Vulg

 

Vulg folgt hier dem Codex Bezae D.

 

11:39 Sprach aber der Herr zu ihm: Jetzt, IHR Pharisaier, das Äußere des Bechers und des Tellers reinigt ihr, euer Inneres aber ist voll von Raub und Bosheit. 40 Unvernünftige, machte nicht der Machende das Äußere auch das Innere? 41 Jedoch das Inwendige * gebt als Almosen °, und siehe, alles ist euch rein.

 

*

das Inwendige  Byz TR NVulg NA

was übrig ist  Vulg

 

°

Gebt von dem, was darin ist, Almosen

Gebt als Almosen von dem, was da ist 

 

11:42 Aber wehe euch, den Pharisaiern, weil ihr bezehntet die Minze und die Raute und alles Gemüse und vorbeigeht am Recht und an der Liebe zu Gott; dieses aber müsste man tun und jenes nicht unterlassen *.

 

* {B}

dieses aber müsste man tun und jenes nicht unterlassen  NA

Dieses soll man tun und jenes nicht unterlassen  Vulg NVulg

dieses müsste man tun und jenes nicht lassen (Mt 23,23)  Byz TR

dieses aber müsste man tun und jenes nicht lassen (Mt 23,23)

(–)

 

11:43 Wehe euch, den Pharisaiern , weil ihr liebt den Erstsitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten. 44 Wehe euch *, weil ihr seid wie die Gräber, die unerkennbarend, und die Menschen, [die] umhergehenden darauf **, wissen nicht.

 

*

Wehe euch  Vulg NVulg NA

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisaier Heuchler (Mt 23,27)  Byz TR

 

**♦

die Menschen, [die] umhergehenden darauf,  NA

die Menschen, die umhergehenden darauf,  TR

die umhergehenden Menschen darauf  Vulg Byz NVulg

 

11:45 Antwortend aber, sagt einer der Gesetzeskundigen zu ihm: Lehrer, dieses sagend beschimpfst du auch uns. 46 Der aber sprach: Auch euch, den Gesetzeskundigen, wehe, weil ihr belastet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und selbst, nicht mit einem eurer Finger rührt ihr an die Lasten. 47 Wehe euch, weil * ihr baut die Gräber der Propheten, eure Väter aber töteten sie.

 

*

weil  Vulg(ww,st) NVulg NA

die  Vulg(cl)

 

11:48 Also seid ihr Zeugen *, und zustimmt ihr ** den Werken eurer Väter, weil SIE zwar sie töteten, IHR aber baut. ***

 

*

seid ihr Zeugen  NA

zeugt ihr  Byz Vulg TR NVulg

 

**

und zustimmt ihr  Byz TR NVulg NA

dass ihr zustimmt  Vulg

 

*** {B}

baut  NA

baut ihre Denkmäler *  Byz TR

baut ihre Gräber  Vulg

 

Eigentlich Grab(kammer) *, ist wohl hier als Denkmal zu verstehen.

 

11:49 Deswegen auch sprach die Weisheit Gottes: Ich werde schicken zu ihnen Propheten und Apostel, und von ihnen werden sie töten und verfolgen *,

 

*

verfolgen  Vulg NVulg NA

heftig verfolgen  Byz TR

 

11:50 damit gefordert wird von diesem Geschlecht das Blut aller Propheten, das ausgegossene * von Grundlegung (der) Welt (an),

 

*

ausgegossen worden ist (Partizip Perfekt)  Vulg NVulg NA

ausgegossen wird (Partizip Präsenz)  Byz TR

 

11:51 von Blut Abels bis zu Blut * (des) Zacharias, des zugrundegegangenen zwischen dem Altar und dem Haus; ja, ich sage euch, gefordert werden wird es von diesem Geschlecht.

 

*

von Blut … zu Blut  NA

von dem Blut … zu dem Blut  Byz TR

 

11: 52 Wehe euch, den Gesetzeskundigen, weil ihr wegnahmt den Schlüssel der Erkenntnis; ihr selbst kamt * nicht hinein, und die Hineingehenden hindertet ihr.

 

*

kamt (εἰσήλθατε – eisälthate)  Vulg NVulg NA

kommt (εἰσήλθετε – eisälthete)  Byz TR

 

11:53 Und als er von dort herauskam *, begannen die Schriftkundigen und die Pharisaier ** arg zu grollen und auf den Mund zu schauen ihm wegen mehrerem *** ,

 

*

Und als er von dort herauskam  NVulg NA

Als er aber dies zu ihnen sagte  Byz Vulg TR

 

**

die Schriftkundigen und die Pharisaier  Byz TR NVulg NA

die Pharisaier und die Gesetzeskundigen  Vulg

 

***

und auf den Mund zu schauen ihm wegen mehrerem  NA

und in Zwist zu geraten mit ihm wegen mehrerem  D

und ihn zu reizen im Gespräch über vieles  NVulg

und sein Mund zu unterdrücken wegen vieles  Vulg

 

11:54 nachstellend ihm *, zu erjagen ** etwas aus seinem Mund ***.

 

*

nachstellend ihm  Byz Vulg(cl) TR NVulg NA

nachstellend  Vulg(ww,st)

 

**

zu erjagen  NVulg NA

suchend zu erjagen  Byz Vulg

und suchend zu erjagen  TR

 

***

Mund  NVulg NA

Mund, damit sie ihn anklagten  Byz Vulg TR

 

12:1 Als sich unterdessen * versammelten Zehntausende der Volksmenge, so dass sie traten einander, begann er zu sagen zu seinen Schülern zuerst: Nehmt euch selbst in acht ° vor dem Sauerteig, welcher ist Heuchelei, der Pharisaier! **

 

*

Als sich unterdessen … Volksmenge  NVulg

Als sich aber … Volksmenge  Vulg

 

°

zu seinen Schülern zuerst: Nehmt euch selbst in acht  TR UBS NA

zu seinen Schülern: Zuerst nehmt euch selbst in acht

 

**

Sauerteig, welcher ist Heuchelei, der Pharisaier!  NA

Sauerteig der Pharisaier, welcher ist Heuchelei (Mt 15,6; Mk 8,15)  Byz Vulg TR NVulg

 

12:2 Nichts aber ist ganz und gar verhüllt, was nicht offenbart werden wird, und verborgen, was nicht erkannt werden wird. 3 Dagegen, wieviel ihr in der Finsternis spracht, im Licht wird es gehört werden *, und was zum Ohr ihr redetet in den Kammern, wird verkündet werden auf den Dächern.

 

*

wird es gehört werden  Byz TR NVulg NA

wird gesagt werden  Vulg

 

12:4 Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor den Tötenden den Leib, aber danach nicht(s) Habenden, darüber hinaus etwas zu tun! 5 Zeigen aber werde ich euch, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Vollmacht habenden, hineinzuwerfen in die Gehenna! Ja, ich sage euch: Diesen fürchtet! 6 Werden nicht fünf Sperlinge verkauft * für zwei Assaria °? Und nicht einer von ihnen ist vergessen vor Gott.

 

*

Werden nicht … verkauft  Vulg NVulg NA

Verkauft man nicht  Byz TR

 

Vulg verwendet Plural, Byz Singular, was sich nicht auf Assaria beziehen kann, sondern als man verkauft übersetzt werden muss. So kann auch der Plural übersetzt werden.

 

°

Assaria

Groschen

Fünfer

Pfennige

Münzen

 

12:7 Aber auch die Haare eures Kopfes sind alle gezählt. Fürchtet euch * nicht! Von (den) vielen Sperlingen unterscheidet ihr euch.

 

*

euch  NVulg NA

euch nun  Byz Vulg TR

 

12:8 Ich sage euch aber: Jeder, der immer sich bekennt zu mir vor den Menschen, auch der Sohn des Menschen wird sich bekennen zu ihm vor den Engeln Gottes; 9 der aber mich Leugnende vor den Menschen, wird verleugnet werden * vor den Engeln Gottes.

 

*

wird verleugnet werden  Byz TR Vulg(ww,st) NVulg NA

wird geleugnet werden  Vulg(cl)

 

12:10 Und jeder, der sagen wird * ein Wort gegen den Sohn des Menschen, erlassen werden wird ihm; dem aber gegen den heiligen Geist Lästernden, nicht erlassen werden wird.

 

*

sagen wird  Byz TR NVulg NA

sagt  Vulg

 

12:11 Wann sie aber hineinführen * euch zu den Synagogen und den Hoheiten und den Mächten, sorgt nicht, wie oder was ihr verteidigen sollt oder was ihr sprechen sollt!

 

*

hineinführen  Vulg NVulg NA

hinführen  Byz TR

 

12:12 Denn der heilige Geist wird euch lehren in der Stunde selbst, was nötig ist, zu sprechen. 13 Sprach aber einer aus der Volksmenge zu ihm: Lehrer, sprich zu meinem Bruder, teilen soll er mit mir das Erbe. 14 Der aber sprach zu ihm: Mensch, wer stellte mich auf als Richter oder Teiler * über euch?

 

* {B}

Richter (κριτὴν - kritän) oder Teiler  Vulg NVulg NA

Richter (δικαστὴν - dikastän) oder Teiler  Byz TR

Richter (κριτὴν - kritän)

 

δικαστὴν kommt dreimal im NT vor (noch in Apg 7,27.35) als Zitat aus Ex 2,14, wo zwei sich streitende Hebräer zu Mose sagen: „Wer hat dich zum Aufseher und Schiedsrichter (δικαστὴν) über uns gestellt?“

Teiler (μεριστὴν – meristäs) kommt nur hier in der griechischen Bibel vor.

Iudicem (Vulg, NVulg) kann die Übersetzung beider Wörter sein. Die Auslassung von Teiler geschah entweder versehentlich durch die selben Endungen (κριτὴν – kritän, Richter und μεριστὴν - meristän, Teiler) oder absichtlich, weil Teiler keine gute Bezeichnung für Christus scheint.

 

12:15 Er sprach aber zu ihnen: Seht (zu) und hütet euch vor aller Habgier *, denn nicht in dem Überfluss jemand sein Leben ist aus dem Besitz ihm **.

 

*

aller Habgier  Vulg NVulg NA

der Habgier  Byz TR

 

**

denn nicht in dem Überfluss jemandem sein Leben ist aus dem Besitz ihm  NA

denn nicht in dem Überfluss jemandem sein Leben ist aus seinem Besitz  TR

denn nicht in dem Überfluss jemandem das Leben ihm ist aus seinem Besitz  Byz

denn wenn jemandem Besitz überfließt, Leben ihm nicht ist aus dem, was er hat  NVulg

denn nicht in jemandes Überfluss Leben ihm ist aus dem, was er hat  Vulg

 

12:16 Er sprach aber ein Gleichnis zu ihnen, sagend: Eines reichen Menschen Land trug gut. 17 Und er überlegte bei sich, sagend: Was werde ich tun, weil nicht(s) ich habe, wo ich sammeln werde meine Früchte? 18 Und er sprach: Dies werde ich tun: Niederreißen werde ich meine Scheunen, und größere werde ich bauen *, und sammeln werde ich dort den ganzen Weizen ** und meine Güter;

 

*

bauen  NVulg NA

machen  Vulg

 

**

den ganzen Weizen und meine Güter  NVulg NA

meinen ganzen Ertrag und meine Güter  Byz Vulg TR

meinen ganzen Ertrag

 

12:19 und sagen werde ich meiner Seele: Seele, du hast viele Güter liegend für viele Jahre; ruhe aus, iss, trink, freu dich! 20 Sprach aber zu ihm Gott: Unvernünftiger, in dieser Nacht deine Seele fordert man ein von dir; was du aber bereitetest, für wen wird es sein? 21 So der Schätze Sammelnde für sich, aber nicht in Gott Reiche.

 

* {A}

Vers  Byz Vulg TR NVulg NA

Vers und: Das sagend rief er: Der habende Ohren zu hören, höre (Lk 8:8; Mt 11:15)

(Vers und: Der habende Ohren zu hören, höre)

ohne Vers

 

Die Auslassung ist ein versehentliches Springen von Vers 20 sprach zu Vers 22 sprach.

 

12:22 Er sprach aber zu [seinen] Schülern: * Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um das Leben **, was ihr essen sollt, und nicht um den Leib, was ihr anziehen sollt!

 

* {C}

[seinen] Schülern  NA

seinen Schülern  Byz Vulg TR NVulg

den Schülern

 

Lukas spricht sonst von den Schülern, doch bedeutende alte Zeugen schreiben seinen.

 

**

das Leben  Vulg(ww,st) NVulg NA

euer Leben (Mt 6,25)  Byz Vulg(cl) TR

 

12:23 Denn das Leben * ist mehr als die Nahrung und der Leib als das Gewand.

 

*

Denn das Leben  NVulg NA

Das Leben  Byz Vulg TR

 

12:24 Beachtet die Raben, dass sie nicht säen noch ernten, die nicht haben eine Kammer noch eine Scheune, und Gott nährt sie; um wieviel mehr unterscheidet IHR euch von den Vögeln *.

 

*

den Vögeln  NVulg NA

diesen Vögeln  Vulg

 

12:25 Wer aber von euch kann, sorgend, zu seinem Alter ° hinzulegen eine Elle *? 

 

°

seinem Alter  NVulg

seiner Körpergröße  Vulg

 

*

eine Elle  NVulg NA

EINE Elle (Mt 6,27)  Byz Vulg TR

 

12:26 Wenn nun aber nicht * (das) Geringste ihr könnt, was sorgt ihr euch um die übrigen (Dinge)?

 

*

aber nicht  NA

auch nicht  Byz TR

 

12:27 Beachtet die Lilien, wie sie wachsen; nicht mühen sie sich noch spinnen sie *; ich sage euch aber: Auch nicht Solomon in seiner ganzen Herrlichkeit war umkleidet wie eine von diesen.

 

* {B}

sie wachsen; nicht mühen sie sich noch spinnen sie (Mt 6,28)  Byz Vulg TR NVulg NA

weder spinnen sie noch weben sie

(sie wachsen; nicht mühen sie sich noch spinnen sie, noch weben sie)

 

Weben kommt im griechischen AT 14 mal, im NT nur hier vor! Weben passt besser zu Salomons Kleider.

 

12:28 Wenn aber Gott im Acker das Gras, das heute ist und morgen in (den) Ofen geworfen wird, so kleidet, um wieviel mehr euch, Kleingläubige. 29 Und IHR, sucht nicht, was ihr essen sollt und * was ihr trinken sollt und beunruhigt euch nicht **!

 

*

essen sollt und  NA

essen sollt oder  Byz Vulg TR

 

**

beunruhigt euch nicht  NVulg

lasst euch nicht in die Höhe emporheben  Vulg

 

Bauer: μετεωρίζεσθε, beunruhigt, ängstlich sein, nur in Lk 12,29. Die rein sprachlich genommen bestehende, von LXX gestützte, von Vulg und Luther (seit 1972 geänderte) bevorzugte Möglichkeit, das Wort als sich überheben zu fassen, kommt ernstlich nicht in Betracht.

 

12:30 Denn dieses alles erstreben * die Völker der Welt, euer Vater aber weiß, dass ihr dessen bedürft.

 

*

erstreben  NA

erstrebt  Byz TR

 

12:31 Jedoch sucht * sein Königtum **, und dieses *** wird euch hinzugelegt werden.

 

*

sucht  Byz Vulg(ww,st) TR NVulg NA

sucht zuerst  Vulg(cl)

 

** {B}

sein Königtum  NVulg NA

das Königtum Gottes  Byz Vulg(ww,st) TR

das Königtum Gottes und seine Gerechtigkeit (Mt 6,33)  Vulg(cl)

das Königtum

 

***

dieses  NVulg NA

dieses alles  Byz Vulg TR

 

12:32 Fürchte dich nicht *, (du) kleine Herde, denn es gefiel eurem Vater, euch zu geben das Königtum.

 

*

Fürchte dich nicht  NVulg

Fürchtet euch nicht Vulg

 

12:33 Verkauft euren Besitz und gebt ein Almosen! Macht euch nicht veraltende Geldbeutel, einen unerschöpflichen Schatz in den Himmeln, wo ein Dieb nicht nahekommt, noch eine Motte vernichtet; 34 Denn wo euer Schatz ist, dort wird auch euer Herz sein. 35 Es sollen sein eure Hüften umgürtet und die Leuchten brennend *;

 

*

brennend  Vulg(ww,st) NVulg

brennend in euren Händen  Vulg(cl)

 

12:36 und IHR gleich Menschen, erwartend ihren Herrn, wann er aufbricht von der Hochzeit, damit sie, wenn er kommt und klopft, sogleich ihm öffnen. 37 Selig jene Sklaven, die, kommend, der Herr finden wird wachend; amen, ich sage euch: Umgürten wird er sich und sie hinlegen (lassen) und entlanggehend ihnen dienen. 38 Und wenn er in der zweiten und wenn * er in der dritten (Nacht)wache kommt und findet (sie) so, selig sind jene **!

 

*

er in der zweiten und wenn  NA

er kommt in der zweiten (Nacht)wache und  Byz Vulg TR NVulg

 

**

jene  NVulg NA

jene Sklaven  Byz Vulg TR

(sie)

 

12:39 Dies aber erkennt °: Wenn der Hausherr wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, nicht ließe er zu *, dass eingebrochen wird ** (in) sein Haus.

 

°

sollt ihr erkennen (Imperativ)  Vulg NVulg

erkennt ihr (Indikativ)

 

* {B}

nicht ließe er zu  NVulg NA

würde er wachen und nicht ließe er zu (Mt 24,43)  Byz Vulg TR

würdet nicht (ohne ließe … Haus) 40 ihr bereit sein, denn

 

**

eingebrochen werde  Vulg NVulg NA 

(man) einbricht  Byz TR

 

12:40 Werdet auch IHR * bereit, denn zu welcher Stunde ihr nicht meint, kommt der Sohn des Menschen.

 

*

auch IHR  Vulg NVulg NA

auch IHR nun  Byz TR

 

12:41 Sprach aber * Petros: Herr, sagst du zu uns dieses Gleichnis, oder auch zu allen?

 

*

aber  Vulg(Handschriften) NVulg NA

aber zu ihm  Byz Vulg TR

 

12:42 Und sprach * der Herr: Wer also ist der treue Verwalter, der verständige **, den aufstellen wird der Herr über seine Dienerschaft, zu geben zur Zeit [die] Verpflegungsration? *♦

 

*

Und sprach  NVulg NA

Sprach aber  Byz Vulg TR

 

**

Verwalter, der verständige  NA

Verwalter und der verständige  Byz Vulg TR NVulg

 

*♦

[die] Verpflegungsration  NA

die Verpflegungsration?  Byz TR

eine Verpflegungsration?

 

12:43 Selig jener Sklave, den, kommend, sein Herr finden wird, tuend so. 44 Wahrhaft, ich sage euch: Über all seinen Besitz wird er ihn aufstellen. 45 Wenn aber spricht jener Sklave in seinem Herzen: Zeit lässt sich mein Herr zu kommen, und er beginnt zu schlagen die Knechte und die Mägde und zu essen und zu trinken und betrunken zu werden, 46 kommen wird der Herr jenes Sklaven an einem Tag, an dem er nicht erwartet, und in einer Stunde, in der er nicht erkennt, und zweiteilen wird er ihn und seinen Teil wird er mit den Ungläubigen festsetzen. 47 Jener Sklave aber, der kennt den Willen seines Herrn, aber nicht bereitete oder * tat nach seinem Willen, wird geschunden werden mit vielen (Schlägen);

 

*

oder  NVulg NA

und nicht  Byz Vulg TR

 

12:48 der (ihn) aber nicht kennt, aber tat, was Schläge wert ist, wird geschunden werden mit wenigen (Schlägen). Jedem aber, dem gegeben wurde viel, viel wird verlangt werden von ihm, und wem sie anvertrauten viel, mehr werden sie fordern von ihm. 49 Feuer kam ich zu werfen auf die Erde, und was ° will ich, wenn (nicht), (dass) es schon angezündet wäre. °

 

°

wenn es schon angezündet wäre.

wenn nicht, dass es schon angezündet wäre.

wenn es doch schon angezündet wäre!

 

12:50 Eine Taufe ° aber habe ich getauft zu werden, und wie bin ich bedrängt, bis dass sie vollendet wird. °

 

°

Eine Taufe  Byz Vulg(ww,st) TR NVulg NA

Mit einer Taufe  Vulg(cl)

 

Das griechische βαπτισμα, Taufe kann in den Majuskeln oder Indikativ oder Dativ sein.

 

°

will ich wenn es schon angezündet wäre. 50 … vollendet wird.  NA UBS THGNT

will ich wenn es schon angezündet wäre? 50 … vollendet wird.  Byz

will ich, wenn es schon angezündet wäre? 50 … vollendet wird.

will ich? Wenn es schon angezündet wäre, 50 … vollendet wird?  TR

will ich? Wenn nicht, dass es angezündet wäre! 50 … vollendet wird!  NVulg

will ich, wenn nicht, dass es angezündet wäre? 50 … vollendet wird?  Vulg(cl,ww)

 

12:51 Meint ihr, dass ich kam, Frieden zu geben auf der Erde? Nein, ich sage euch: sondern Zerteilung. 52 Denn es werden sein von jetzt fünf in EINEM Haus Zerteilte, drei gegen zwei und zwei gegen drei, 53 zerteilt werden * Vater gegen Sohn und Sohn gegen Vater **, Mutter gegen die Tochter, und Tochter gegen die Mutter, Schwiegermutter gegen ihre Schwiegertochter und Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter **.

 

*

zerteilt werden  Vulg NVulg NA

zerteilt wird  Byz TR

 

**

gegen Vater  Byz TR NVulg NA

gegen seinen Vater  Vulg

 

**

die Schwiegermutter  NVulg NA

ihre Schwiegermutter  Byz Vulg TR

 

12:54 Er sagte aber auch den Volksmengen: Wann ihr seht [die] Wolke ♦ aufgehend über (dem) Westen *, sogleich sagt ihr, dass Regen kommt, und es wird so;

 

♦ 

[die] Wolke  NA

die Wolke  Byz TR

eine Wolke

 

*

über (dem) Westen  NA

von Westen  Byz Vulg TR NVulg

 

12:55 und wann einen Südwind wehend, sagt ihr, dass Hitze * sein wird, und es wird.

 

*

sagt ihr, dass Hitze Vulg (NA)

sagt ihr: Hitze  NVulg

 

(…) die griechischen Handschriften unterscheiden nicht zwischen direkter oder indirekter Rede.

 

12:56 Heuchler, das Angesicht der Erde und des Himmels * wisst ihr zu prüfen, diese Zeit aber, wie wisst ihr nicht zu prüfen? **

 

*

der Erde und des Himmels  Byz Vulg TR(st) NVulg NA

des Himmels und der Erde  Vulg(cl) TR(sc)

 

** {B}

wie nicht wisst ihr zu prüfen?  NVulg NA

wie prüft ihr nicht?  Byz Vulg TR

prüft ihr nicht.

 

12:57 Warum aber urteilt ihr nicht auch von euch selbst aus das Rechte? 58 Denn wenn du fortgehst mit deinem Widersacher zu einem Vorsteher, auf dem Weg gib (dir) Mühe, loszukommen von ihm, damit er dich nicht fortschleppt zum Richter, und der Richter dich übergeben wird * dem Schergen, und der Scherge dich werfen wird ** ins Gefängnis.

 

*

übergeben wird  NA

übergibt  Byz Vulg TR NVulg

 

**

werfen wird  NA

wirft  Byz Vulg TR NVulg

 

12:59 Ich sage dir: Nicht wirst du herausgehen von dort, bis du auch * das letzte Lepta ° zurückgibst.

 

*

bis du auch  NA

bis du  Vulg NVulg

bis du nicht  Byz TR

 

°

Lepton

Mine  Vulg

Groschen

Heller

Münze

Cent

 

13:1 Anwesend aber waren welche eben zu der Zeit, meldend ihm über die Galilaier, deren Blut Pilatos mischte mit ihren Opfern. 2 Und antwortend * sprach er zu ihnen: Meint ihr, dass diese Galilaier Sünder waren, mehr als alle Galilaier, weil dieses ** sie erlitten haben?

 

*

antwortend  Vulg NVulg NA

antwortend Jesus  Byz TR

 

Im neuen Leseabschnitt wird der Name wieder aufgenommen.

 

**

dieses  NA

derartiges  Byz Vulg TR NVulg

 

13:3 Nein, ich sage euch: Sondern wenn ihr nicht umkehrt, alle werdet ihr ebenso * zugrundegehen.

 

*

ebenso  NA

in gleicher Weise (13,5)  Byz TR

 

13:4 Oder * jene achtzehn, auf die der Turm fiel am Siloam und sie tötete, meint ihr, dass SIE ** Schuldner waren, mehr als alle Menschen, die Jerusalem bewohnen? ***

 

*

Oder jene  NVulg

Wie jene  Vulg

 

**

SIE (αὐτοὶ – autoi)  NA

diese (οὗτοι – houtoi)  Byz Vulg TR NVulg

 

***

alle Menschen, die Jerusalem bewohnen?  Vulg(Handschriften) NA

all die Menschen, die in Jerusalem wohnen?  Byz Vulg TR NVulg

 

13:5 Nein, ich sage euch: Sondern wenn ihr nicht umkehrt, alle werdet ihr in gleicher Weise * zugrundegehen.

 

*

in gleicher Weise  NA

ebenso (13:3)  Byz TR

 

13:6 Er sagte aber dieses Gleichnis: Einen Feigenbaum hatte einer gepflanzt in seinem Weinberg, und er kam, suchend Frucht an ihm, und nicht fand er. 7 Er sprach aber zu dem Winzer: Siehe, drei Jahre, seitdem ich komme *, suchend Frucht an diesem Feigenbaum, und nicht finde ich; hau ihn [nun] ** aus, weshalb auch entkräftet *** er die Erde?

 

*

seitdem ich komme  Vulg NVulg NA

komme ich  Byz TR

 

** {C}

hau ihn [nun] aus  NA

hau ihn nun aus  Vulg NVulg

hau ihn aus  Byz TR

 

***

entkräftet er  NVulg

besetzt er  Vulg

 

13:8 Der aber antwortend sagt ihm: Herr, lass ihn auch dieses Jahr, bis dass ich grabe (herum) um ihn und werfe Mist, 9 und wenn er denn mache Frucht in der Zukunft – wenn aber nicht *, wirst du aushauen ihn.

 

* {B}

in der Zukunft – wenn aber nicht  NVulg NA

, wenn aber nicht in der Zukunft  Byz Vulg TR

 

Der ersten Satzteil wird nicht beendet. Die Variante macht daraus einen sinnvollen Satz.

 

13:10 Er war aber lehrend in EINER der Synagogen * an den Sabbaten.

 

*

in einer der Synagogen  NVulg

in ihrer Synagoge  Vulg

 

13:11 Und siehe, eine Frau *, habend einen Krankheitsgeist achtzehn Jahre, und sie war gekrümmt und konnte sich nicht aufrichten zur Gänze °.

 

*

eine Frau  Vulg NVulg NA

eine Frau war  Byz TR

 

°

nicht vollständig

überhaupt nicht  Vulg

 

13:12 Sehend aber sie Jesus herbeirief ° und sprach zu ihr: Frau, sei befreit (von) deiner Krankheit,

 

°

Als Jesus sie sah, rief er herbei

Sehend aber, rief Jesus sie herbei

*

Als (er) sie gesehen hatte, Jesus rief  NVulg

Als (er) sie sah, Jesus rief sie zu sich  Vulg(cl)

Als (er) sie sah, Jesus rief zu sich  Vulg(ww,st)

 

13:13 und auflegte er ihr die Hände; und auf der Stelle wurde sie wieder aufgerichtet und verherrlichte Gott. 14 Antwortend aber der Synagogenvorsteher, unwillig, weil Jesus am Sabbat heilte, sagte der Volksmenge: Sechs Tage sind, an denen man arbeiten muss; an ihnen * nun, kommend, lasst euch heilen, aber nicht am Tag des Sabbats.

 

*

ihnen (αὐταῖς – autais)  NA

diesen (ταύταις – tautais)  Byz TR

 

13:15 Antwortete ihm aber * der Herr und sprach: (Ihr) Heuchler **, löst nicht jeder von euch am Sabbat sein Rind oder den Esel von der Krippe und wegführend tränkt er (ihn)?

 

*

aber  Vulg NVulg NA

nun  Byz TR

 

**

(Ihr) Heuchler (Plural)  Byz Vulg NVulg NA

(Du) Heuchler (Singular)  TR

 

13:16 Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, die der Satan band, siehe, zehn und acht Jahre, sollte sie nicht gelöst werden von dieser Fessel am Tag des Sabbats? 17 Und als er dieses sagte, schämten sich alle seine Gegner, und die ganze Volksmenge freute sich über alle glanzvollen (Taten), die geschahen von ihm. 18 Er sagte nun *: Wem ist gleich das Königtum Gottes, und wem soll ich es vergleichen?

 

*

sagte nun  Vulg NVulg NA

sagte aber  Byz TR

 

13:19 Gleich ist es einem Senfkorn, das nehmend ein Mensch warf in seinen Garten, und es wuchs und wurde zu einem Baum *, und die Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen.

 

* {B}

zu einem Baum  NVulg NA

(ein Baum (Mt 13,32))

(ein großer Baum)

zu einem großen Baum  Byz Vulg TR

 

13:20 Und wieder * sprach er: Mit wem soll ich vergleichen das Königtum Gottes?

 

*

Und wieder  Vulg TR NVulg NA

Wieder  Byz 

 

13.21 Gleich ist es einem Sauerteig, den nehmend eine Frau [hinein]verbarg * in drei Saton ° Mehl, bis dass es durchsäuert wurde ganz.

 

*♦

[hinein]verbarg  NA

hineinverbarg  Byz TR

verbarg  Vulg NVulg

 

°

Saton

Sea

Scheffel

Sack

Maß

 

13:22 Und er durchwanderte durch Städte und Dörfer, lehrend und eine Reise machend nach Hierosolyma. 23 Sprach aber einer zu ihm: Herr, ob wenige *, die gerettet werden? Der aber sprach zu ihnen:

 

*

ob wenige  Byz TR NA

ob wenige sind  Vulg

wenige sind  NVulg

 

13:24 Kämpft, hineinzugehen durch die enge Tür, denn viele, sage ich euch, werden suchen hineinzugehen und nicht vermögen.

 

*

die enge Tür  NA

das enge Tor (Mt 7,13)  Byz Vulg TR NVulg

 

**

werden versuchen  Vulg(cl) NVulg

versuchen  Vulg(ww,st)

 

13:25 Von (der Zeit) an, da aufsteht * der Hausherr und verschließt die Tür und ihr beginnt, draußen zu stehen und zu klopfen an die Tür, sagend: Herr **, öffne uns, und antwortend wird er euch sagen: Nicht kenne ich euch, woher ihr seid.

 

*

aufsteht  Byz TR NVulg NA

hineinkommt  Vulg

(kommt)

 

**

Herr  Vulg NVulg NA

Herr, Herr (Mt 7,21; Lk 6,46)  Byz TR

 

13:26 Da werdet ihr beginnen zu sagen: Wir aßen vor dir und tranken, und auf unseren Straßen lehrtest du; 27 und sprechen wird er, sagend euch: * Nicht kenne ich [euch], woher ihr seid; ** entfernt euch von mir, alle Wirker Unrecht ***!

 

* {C}

sprechen wird er sagend euch:  NVulg NA

sprechen wird er: Ich sage euch  Byz TR THGNT

und sagen wird er ihnen:  Vulg

 

Das unbeholfene sprechen wird er sagend euch zeigt wahrscheinlich einen hebräischen absoluten Infinitiv an und bedeutet soviel wie: gewiss wird er euch sagen. Es ist denkbar, dass Abschreiber diesen Ausdruck mieden.

 

** {C}

Nicht kenne ich [euch], woher ihr seid  NA

Nicht kenne ich euch, woher ihr seid (13,25)  Byz Vulg TR

Nicht kenne ich, woher ihr seid

(nicht kenne ich euch)

(niemals sah ich euch (Mt 7,23))

 

In Vers 25 ist euch sicher bezeugt, hier nicht. Die äußeren und inneren Argumente halten die Balance und machen eine Entscheidung schwierig.

 

***

Unrecht  NA

das Unrecht  Byz TR

 

13:28 Dort wird sein das Weinen und das Klappern der Zähne, wann ihr seht Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Königtum Gottes, euch aber als Hinausgeworfene draußen. 29 Und kommen werden sie von Osten und Westen und von Norden und Süden, und sie werden sich (zu Tisch) legen im Königtum Gottes. 30 Und siehe, es sind Letzte, die sein werden Erste, und es sind Erste, die sein werden Letzte. 31 In eben der Stunde hinzukamen einige Pharisaier, sagend ihm: Geh hinaus und geh fort von hier, denn Herodes will dich töten.

 

*

der Stunde  NVulg NA

dem Tag  Byz Vulg TR

 

13:32 Und er sprach zu ihnen: Gehend sprecht * zu diesem Fuchs: Siehe, hinauswerfe ich Dämonen, und Heilungen vollbringe ich heute und morgen, und am dritten (Tag) werde ich vollendet.

 

*

Gehend sprecht  NA

Geht, sprecht  Vulg(ww,st) NVulg

Geht und sprecht  Vulg(cl)

 

13:33 Jedoch muss ich heute und morgen und am kommenden (Tag) gehen, weil es nicht angeht, dass ein Prophet zugrundegeht außerhalb Jerusalems. 34 Jerusalem, Jerusalem, die tötet die Propheten und steinigt die zu ihr Geschickten *, wie oft wollte ich zusammenführen deine Kinder, auf welche Weise ein Vogel seine Brut unter die Flügel, und nicht wolltet ihr **. °

 

*

Geschickten  NA

geschickt sind  NVulg

geschickt werden  Vulg

 

**

nicht wolltet ihr  NA

nicht habt ihr gewollt  NVulg

nicht hast du gewollt  Vulg

 

°

und ihr wolltet nicht.  Byz TR NVulg NA

und ihr wolltet nicht!  Byz(Antoniades) Vulg(ww)

und ihr wolltet nicht?  Vulg(cl) THGNT

 

ohne Satzzeichen: frühe Handschriften und Vulg Vulg(st)

 

13:35 Siehe, gelassen wird euch euer Haus *. Ich sage euch [aber] **: Nicht sollt ihr *** sehen mich, bis [kommen wird, wann] ihr sprecht ****: Gesegnet der Kommende im Namen (des) Herrn.

 

* {B}

gelassen wird euer Haus  Byz(teils) NA

gelassen euer Haus öde (Jer 22,5; Mt 23,38)  Byz(teils) Vulg(cl) TR

verlassen wird euer Haus  Vulg NVulg

 

**♦

Ich sage euch [aber]  NA

Ich sage euch aber  Byz Vulg NVulg

Ich sage euch

Amen, ich sage euch aber  TR

 

***

: nicht sollt ihr  NVulg NA

, dass ihr nicht sollt  Byz Vulg TR

 

**** {C}

bis [kommen wird (ἥξει - häxei), wann] ihr sprecht  Vulg NVulg NA

bis denn komme (ἥξῃ - häxä), wann ihr sprecht  Byz(teils) 

bis denn kommen wird (ἥξει - häxei), wann ihr sprecht  Byz(teils)

bis ihr sprecht

bis denn ihr sprecht

 

ἥξει - häxei und ἥξῃ - häxä wurden gleich ausgesprochen und konnten darum leicht verwechselt werden (Itazismus).

Wann mit Konjunktiv ist eine Seltenheit. Dies und die Tendenz, den Satz an Mt 23,39 anzupassen, veranlasste viele Abschreiber kommen wird wann ausfallen zu lassen.

 

14:1 Und es geschah, als er ging in ein Haus eines der Vorsteher [der] Pharisaier * am Sabbat, Brot zu essen, dass SIE waren ihn belauernd.

 

*♦

[der] Vorsteher der Pharisaier  NA 

der Vorsteher der Pharisaier  Byz Vulg TR NVulg

der vorstehenden Pharisaier

 

Die vier ältesten Handschriften haben keinen Artikel, der leicht vergessen worden (Haplografie) oder hinzugefügt (Dittigrafie) sein kann. Lk kennt keine Parallele. Das äußere Zeugnis, und die Tendenz, den Artikel zu schreiben, präferiert die Kurzform.

 

14:2 Und siehe, ein wassersüchtiger Mensch war vor ihm. 3 Und antwortend sprach Jesus zu den Gesetzeskundigen und Pharisaiern, sagend: Ist es erlaubt * am Sabbat zu heilen oder nicht **?

 

*

: Ist es erlaubt  NVulg NA

, ob es erlaubt ist  Byz Vulg TR

 

**

zu heilen oder nicht  NVulg NA

zu heilen  Byz Vulg TR

 

14:4 Die aber blieben ruhig. Und anfassend heilte er ihn und entließ (ihn). 5 Und zu ihnen sprach er *: Wem von euch wird ein Sohn oder Rind ** in einen Brunnen fallen ***, und nicht sogleich wird er ihn heraufziehen am Tag des Sabbats?

 

*

Und zu ihnen sprach er  NA

Und antwortend zu ihnen sprach er  Byz Vulg TR NVulg

 

** {B}

Sohn oder Rind  Byz NA NVulg

Esel oder Rind (13,15)  Vulg TR

(Esel, Sohn oder Rind)

(Schaf oder Rind (Mt 12,11))

 

Es besteht ein starkes Zeugnis für ein Sohn oder Rind. Eine signifikante Gruppe aber liest einen Esel oder Ochse. Die Kombination von Ochse und Esel findet sich bei Lk 13,15 zum Thema Einhaltung des Sabbats. Sohn und Rind ist die schwerere und am besten bezeugte Lesart.

 

**

fallen  Vulg NVulg NA

hineinfallen  Byz TR

 

14:6 Und nicht vermochten sie entgegenzureden * auf dieses.

 

*

entgegenzureden  NA

ihm entgegenzureden  Byz TR

ihm zu antworten  Vulg NVulg

 

14:7 Er sagte aber zu den Gerufenen ein Gleichnis, achtend darauf, wie die Erstlager sie auswählten, sagend zu ihnen:

 

*

aber  Byz NVulg TR NA

aber auch  Vulg

 

14:8 Wann du gerufen wirst von einem zu einer Hochzeit, leg dich nicht (zu Tisch) auf das Erstlager, damit nicht ein Angesehenerer als du gerufen ist von ihm,

 

*

gerufen wirst von einem  NA

gerufen wirst  D

eingeladen worden bist von jemandem  NVulg

eingeladen worden bist  Vulg

 

14:9 und kommt, der dich und ihn gerufen hat, wird dir sagen: Gib diesem Platz! Und dann wirst du beginnen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen. 10 Sondern, wann du gerufen wirst, geh, lass dich nieder auf den letzten Platz, damit, wann kommt, der dich gerufen hat, er dir sagen wird *: Freund, rücke höher hinauf! Dann wird dir Ehre vor allen den Mitliegenden ** (mit) dir.

 

*

er dir sagen wird  Vulg NVulg NA

er dir sagt  Byz TR

 

**

vor allen den Mitliegenden  NVulg NA

vor den Mitliegenden  Byz Vulg TR

 

14:11 Denn jeder Erhöhende sich selbst wird erniedrigt werden, und der Erniedrigende sich selbst wird erhöht werden. 12 Er sagte aber auch dem, der ihn gerufen hatte: Wann du machst ein Frühstück oder Mahl, rufe nicht deine Freunde und nicht deine Brüder und nicht deine Verwandten und nicht reiche Nachbarn, damit nicht auch SIE gegenrufen dich und geschieht Vergeltung dir. 13 Sondern, wann einen Empfang du machst, rufe Arme, Krüppel, Lahme, Blinde! 14 Und selig wirst du sein, weil nicht(s) sie haben, dir zu vergelten, denn vergolten werden wird dir bei der Auferstehung der Gerechten. 15 Hörend aber einer der mit (zu Tisch) Liegenden dieses sprach zu ihm: Selig, welcher * isst Brot ** im Königtum Gottes.

 

*

welcher  NA

der  Byz Vulg TR NVulg

 

**

Brot  TR Vulg NVulg NA

Mahlzeit  Byz

 

14:16 Der aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl und rief viele, 17 und er schickte seinen Sklaven zur Stunde des Mahls, zu sprechen zu den Gerufenen: Kommt *, weil es schon bereit ist **!

 

*

Gerufenen: Kommt  NVulg

Gerufenen, dass sie kommen sollten  Vulg

 

** {C}

es schon bereit ist  NVulg NA

sie schon bereit sind 

alles schon bereit ist (Mt 22,4)  Byz TR

schon bereit sind alle  Vulg

 

14:18 Aber sie begannen auf einmal alle, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Einen Acker kaufte ich, und ich bin gezwungen, hinausgehend, * ihn zu sehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.

 

*

hinauszugehend,  NA

hinauszugehen und  Byz Vulg TR NVulg

 

14:19 Und ein anderer sprach: Fünf Joch Rinder kaufte ich, und ich gehe, sie zu prüfen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 20 Und ein anderer sprach: Eine Frau heiratete ich, und deswegen kann ich nicht kommen. 21 Und ankommend meldete der Sklave * seinem Herrn dieses. Da, zornig geworden, sprach der Hausherr zu seinem Sklaven: Geh schnell hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und die Armen und Krüppel und Blinden und Lahmen ** führe herein, hierher!

 

*

der Sklave  Vulg NVulg NA

jener Sklave  Byz TR

 

**

Blinden und Lahmen  Vulg NVulg NA

Lahmen und Blinden  Byz TR

 

14:22 Und sprach der Sklave: Herr, es ist geschehen, was * du befahlst, und noch ist Platz.

 

*

was  NA

wie  Byz Vulg TR NVulg

 

14:23 Und sprach der Herr zu dem Sklaven: Geh hinaus an die Wege und Zäune und zwinge hereinzukommen, damit gefüllt wird mein Haus! 24 Denn ich sage euch: Keiner jener Männer, die gerufen waren, wird kosten mein Mahl. *

 

*

Mahl.  Byz(teils) Vulg TR NVulg NA

Mahl. Denn viele sind gerufen, wenige aber erwählt. (Mt 22:14)  Byz(teils)

 

14:25 Mitgingen aber mit ihm viele Volksmengen, und sich umwendend sprach er zu ihnen: 26 Wenn einer kommt zu mir und nicht hasst ° den eigenen Vater * und die Mutter und die Frau und die Kinder und die Brüder und die Schwestern und auch noch das eigenes Leben, nicht kann er sein mein Schüler.

 

°

hasst

gering achtet

zurückstellt

verschmäht

 

*

den eigenen Vater  NA

seinen Vater  Byz TR

 

14:27 Welcher * nicht trägt das eigene Kreuz ** und geht hinter mir (her), nicht kann er sein mein Schüler.

 

*

Welcher  NA

Und welcher (Mt 10,38)  Byz Vulg TR NVulg

 

**

das eigene Kreuz  NA

sein Kreuz  Byz Vulg TR NVulg

 

14:28 Denn wer von euch wollend * einen Turm bauen, nicht zuerst, sich setzend, berechnet den Aufwand **, ob er hat zur Vollendung ***?

 

*

wollend  TR NA

der wollend  Byz

will

 

**

berechnet die Kosten  NVulg

berechnet die Kosten, die nötig sind Vulg

 

***

zur Vollendung  Vulg NVulg NA

das zur Vollendung  Byz TR

 

14:29 Damit nicht etwa, wenn er setzte ein Fundament und nicht vermag zu vollenden, alle Schauenden beginnen, ihn zu verspotten, 30 sagend: Dieser Mensch begann zu bauen und nicht vermochte er zu vollenden. 31 Oder welcher König, gehend mit einem anderen König zusammenzutreffen zum Krieg, nicht, sich setzend, zuerst wird beraten *, ob er fähig ist, mit zehntausend entgegenzutreten dem mit zwanzigtausend Kommenden gegen ihn?

 

*

wird beraten  NA

berät  Byz Vulg TR NVulg

 

14:32 Wenn aber nicht, schickt er, wenn der noch weit ist, eine Gesandtschaft (und) bittet das um Frieden. 33 So also kann jeder von euch, der nicht sich trennt von all seinem Besitz, nicht sein mein Schüler. 34 Gut also * das Salz; wenn aber auch ** das Salz schal wird, mit was wird es gewürzt werden?

 

*

Gut also  NA

Gut  Byz Vulg TR NVulg

 

**

aber auch  NA

aber  Byz Vulg TR NVulg

 

14:35 Weder für Erde noch für Mist ist es tauglich, hinauswirft man es. Der Habende Ohren zu hören soll hören!

 

15:1 Es waren aber ihm sich nähernd alle Zöllner * und Sünder, ihn zu hören.

 

* {A}

alle Zöllner  Byz TR NVulg NA

Zölllner  Vulg

 

15:2 Und murrten sowohl die Pharisaier * und die Schriftkundigen, sagend: Dieser nimmt Sünder an und isst mit ihnen.

 

*

sowohl die Pharisaier  NA

die Pharisaier  Byz Vulg TR NVulg

 

15:3 Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis, sagend: 4 Welcher Mensch von euch, habend hundert Schafe und verlierend von ihnen eines, lässt nicht zurück die neunundneunzig in der Öde, und geht zu dem verlorenen, bis er es findet? 5 Und wenn er gefunden hat, auflegt er auf seine Schultern *, sich freuend,

 

*

seine Schultern  Vulg NVulg NA

die eigene Schultern  Byz TR

 

15:6 und wenn er gekommen ist ins Haus, zusammenruft er die Freunde und die Nachbarn, sagend ihnen: Freut euch mit mir, weil ich fand mein Schaf, das verlorene. 7 Ich sage euch: So wird Freude im Himmel sein über EINEN umkehrenden Sünder * (mehr) als über neunundneunzig Gerechte, welche nicht nötig haben eine Umkehr.

 

*

Sünder Buße tuend  NVulg

Sünder Reue habend  Vulg

 

15:8 Oder welche Frau, habend zehn Drachmen, wenn sie verliert EINE Drachme, zündet nicht an eine Leuchte und fegt das Haus und sucht sorgfältig, bis dass sie findet? 9 Und wenn sie gefunden hat, zusammenruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen, sagend: Freut euch mit mir, weil ich fand die Drachme, die ich verlor. 10 So, sage ich euch, entsteht Freude vor den Engeln Gottes über EINEN umkehrenden Sünder. 11 Er sprach aber: Ein Mensch hatte zwei Söhne. 12 Und sprach der jüngere von ihnen zum Vater: Vater, gib mir den zufallenden Teil des Vermögens! Der aber * zuteilte ihnen den Besitz.

 

*

Der aber  NA

Und er  Byz Vulg TR NVulg

Er

 

15:13 Und nach nicht vielen Tagen sammelte alles der jüngere Sohn, verreiste in ein fernes Land, und dort verprasste er sein Vermögen, liederlich lebend. 14 Als er aber verausgabt hatte alles, entstand eine starke Hungersnot über jenes Land, und ER begann Mangel zu leiden. 15 Und gehend, anschloss er sich einem der Bürger jenes Landes, und er schickte ihn auf seine Äcker, zu weiden Schweine, 16 und er begehrte, sich zu sättigen * von den Schoten, die die Schweine fraßen, und keiner gab (sie) ihm.

 

* {B}

sich zu sättigen  NVulg NA

seinen Bauch zu füllen  Byz Vulg TR

 

Sich sättigen (χορτασθῆναι - xortasthänai) kommt von Gras, Heu (χόρτος - chortos) wie in Lk 12,28, und schien nicht zu Menschennahrung zu passen.

 

15:17 In sich gehend aber, sagte er: Wieviele Lohnarbeiter meines Vaters haben Überfluss an Broten, ICH aber gehe an Hungersnot hier zugrunde.

 

*

an Hungersnot hier  NA

hier an Hungersnot  Vulg NVulg

an Hungersnot  Byz TR

 

15:18 Aufgestanden, gehen werde ich zu meinem Vater und sagen werde ich ihm: Vater, ich sündigte gegen den Himmel und vor dir, 19 nicht mehr * bin ich wert, gerufen zu werden dein Sohn; mache mich wie einen deiner Lohnarbeiter!

 

*

nicht mehr  NA

und nicht mehr (15,21)  Byz Vulg TR NVulg

 

15:20 Und aufgestanden ging er zum eigenen Vater *. Noch als er aber weit entfernt war, sah ihn sein Vater und erbarmte sich, und laufend fiel er um seinen Hals, und abküsste er ihn.

 

*

zum eigenen Vater  TR NA

zu seinem Vater  Byz Vulg NVulg

 

15:21 Sprach aber der Sohn zu ihm: Vater, ich sündigte gegen den Himmel und vor dir, nicht mehr * bin ich wert, gerufen zu werden dein Sohn. **

 

*

nicht mehr  Vulg NVulg NA

und nicht mehr (15,19)  Byz TR

 

** {A}

dein Sohn  Byz Vulg TR NVulg NA

dein Sohn. Mach mich wie einen deiner Tagelöhner! (15,19) 

 

15:22 Sprach aber der Vater zu seinen Sklaven: Schnell bringt * heraus das erste Gewand und bekleidet ihn, und gebt einen Ring an seine Hand und Sandalen an die Füße,

 

*

Schnell bringt  Vulg NVulg NA

Bringt  Byz TR

 

15:23 und bringt das gemästete Kalb, schlachtet, und essend wollen wir feiern, 24 weil dieser mein Sohn tot war und auflebte, verloren war und gefunden wurde. Und sie begannen zu feiern. 25 War aber sein älterer Sohn auf (dem) Acker; und wie er, kommend, nahekam dem Haus, hörte er Musik und Reigen, 26 und herbeirufend einen der Knechte *, erkundigte er sich, was dieses sei.

 

*

der Knechte  Byz Vulg TR(sc) NVulg NA

seiner Knechte  TR(st)

 

15:27 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und schlachtete dein Vater das gemästete Kalb, weil gesund er ihn zurückempfing. 28 Zornig aber wurde er, und nicht wollte er hineingehen, sein Vater aber *, herauskommend, bat ihn.

 

*

aber  Vulg NVulg NA

nun  Byz TR

 

15:29 Der aber antwortend sprach zu seinem Vater *: Siehe, soviele Jahre diene ich dir und niemals überging ich dein Gebot, und mir gabst du niemals einen Bock, damit mit meinen Freunden ich feiere;

 

*

zu seinem Vater  Vulg NVulg NA

zum Vater  Byz TR

 

15:30 als aber dieser dein Sohn, der auffressende deinen Besitz mit Dirnen, kam, schlachtetest du ihm das gemästete Kalb. 31 Der aber sprach zu ihm: Kind, DU bist allzeit bei mir, und alles Meine ist dein; 32 feiern aber und sich freuen musste man, weil dieser dein Bruder tot war und lebendig geworden ist *, und verloren und gefunden wurde.

 

*

lebendig geworden ist  NA

auflebte (15:24)  Byz TR

wieder (auf)lebte (revixit)  Vulg NVulg

 

16:1 Er sagte aber auch zu den Schülern *: Ein Mensch war reich; der hatte einen Verwalter, und dieser wurde ihm verklagt als zerstreuend seinen Besitz.

 

*

den Schülern  NVulg NA

seinen Schülern  Byz Vulg TR

 

16:2 Und rufend ihn, sprach er zu ihm: Was höre ich dies über dich? Gib die Rechenschaft ab über deine Verwaltung, denn nicht kannst du noch verwalten *.

 

*

nicht kannst du noch verwalten  NA

nicht wirst du noch verwalten können  Byz Vulg TR NVulg

 

16:3 Sprach aber bei sich der Verwalter: Was werde ich tun, weil mein Herr wegnimmt die Verwaltung von mir? ° Graben kann ich nicht, zu betteln schäme ich mich *. °

 

*

schäme ich mich  Byz TR NA

erröte ich  Vulg NVulg

 

°

… von mir? … ich mich.  Byz TR NVulg NA

… von mir; … ich mich?

 

16:4 Ich erkannte, was ich tun werde, damit, wann ich entfernt werde aus der Verwaltung *, sie mich aufnehmen in ihre Häuser.

 

*

aus der Verwaltung  NA

von der Verwaltung  Vulg NVulg

der Verwaltung  Byz TR

 

16:5 Und herbeirufend einzeln jeden der Schuldner seines Herrn, sagte er dem ersten: Wieviel schuldest du meinem Herrn? 6 Der aber sprach *: Hundert Bat ° Öl. Der aber sprach zu ihm: Nimm deine Schriften ** und, dich setzend, schnell schreibe fünfzig!

 

*

Der aber sprach (16,6b)  Vulg NVulg NA

Und er sprach  Byz TR

 

°

Bat

Batos

Fass

cadus (großer Tonkrug)  Vulg NVulg

 

Ein hebräisches Maß von schätzungsweise 20-36 Litern.

 

**

Schriften  NA

Schrift  Byz TR 

Schuldschein / Bürgschaft  Vulg NVulg

 

16:7 Danach zu einem anderen sprach er: DU aber, wieviel schuldest du? Der aber sprach: Hundert Kor ° Weizen. Er sagt * ihm: Nimm deine Schriften ** und schreibe achtzig.

 

°

Kor

Sack

 

Ein hebräisches Maß von schätzungsweise 200-400 Litern.

 

*

Er sagt  Vulg NVulg NA

Und er sagt  Byz TR

 

**

Schriften  Vulg NVulg NA

Schrift  Byz TR

 

16:8 Und es lobte der Herr den Verwalter der Ungerechtigkeit, weil klug er handelte °; denn die Söhne dieses Aions sind klüger als die Söhne des Lichts (in Bezug auf) ihr eigenes Geschlecht.

 

°

weil klug er handelte  Vulg NVulg

dass klug er handelte

Er handelte klug ….

 

16:9 Und ICH sage euch, macht euch Freunde aus dem Mammon der Ungerechtigkeit, damit, wann es aufhört °*, sie euch aufnehmen in die ewigen Zelte.

 

°

(mit euch) aufhört

(mit dem Reichtum) aufhört

*

es aufhört  NVulg NA

ihr aufhört  Byz Vulg TR

 

16:10 Der Treue im Geringsten, auch im Vielen ist er treu, und der im Geringsten Ungerechte, auch im Vielen ist er ungerecht. 11 Wenn ihr nun im ungerechten Mammon nicht treu wart, wer wird das Wahre euch anvertrauen? 12 Und wenn ihr im Fremden nicht treu wart, wer wird das Eure * euch geben?

 

* {A}

das Eure  Byz Vulg TR NVulg NA

das Unsere

(das Meine)

(das Wahre (16,11))

(das Große)

 

Unsrige ist entweder eine absichtliche theologische Verfeinerung und meint dann den Vater und den Sohn, und damit das wahre Gut vom Himmel (16,11). Oder es ist ein unabsichtlicher Hörfehler, der das im späteren griechischen gleichlautenden μέτερον - humäteron, das Eure mit μέτερον - meteron, das Unsrige verwechselt. Beide Wörter wurde ausgesprochen als himäteron.

 

16:13 Kein Hausdiener kann zwei Herren dienen; denn entweder den einen wird er hassen, und den anderen wird er lieben, oder er wird an den einen sich halten, und den anderen wird er verachten. Nicht könnt ihr Gott dienen und (dem) Mammon. 14 Hörten aber dieses alles die Pharisaier *, die geldgierig sind, und sie verhöhnten ihn.

 

die Pharisaier  Vulg NVulg NA

auch die Pharisaier  Byz TR

 

16:15 Und er sprach zu ihnen: IHR seid die sich selbst Gerechtsprechenden vor den Menschen, Gott aber erkennt eure Herzen; denn das bei Menschen Hohe, ein Gräuel vor Gott. *

 

*

vor Gott  Byz NA

vor Gott ist  TR

ist vor Gott  Vulg NVulg

 

16:16 Das Gesetz und die Propheten bis Johannes; von da (an) wird das Königtum Gottes (als Evangelium) verkündet, und jeder dringt gewalttätig ein in es. °

 

°

drängt sich danach, hineinzukommen

will mit Gewalt hineinkommen

 

16:17 Leichter aber ist, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass vom Gesetz ein einziges Häkchen fällt. 18 Jeder Entlassende seine Frau und Heiratende eine andere bricht die Ehe, und der * eine Entlassene vom Mann Heiratende bricht die Ehe.

 

*

und der  Vulg NVulg NA

und jeder, der  Byz TR

 

16:19 Ein Mensch aber war reich, und er zog sich an * Purpurgewand und Feinleinen, feiernd täglich glänzend.

 

*

und er zog sich an  NVulg NA

der sich anzog  Vulg

 

16:20 Ein Armer aber * mit Namen Lazaros ** hingeworfen vor sein Tor, ist mit Geschwüren bedeckt ***

 

*

Ein Armer aber  NVulg NA

Ein Armer aber war  Byz TR

Und war ein Bettler  Vulg

 

**

mit Namen Lazaros  NVulg NA

war mit Namen Lazaros, der  Byz Vulg TR

 

***

ist mit Geschwüren bedeckt  NA

war mit Geschwüren bedeckt  Byz TR

 

16:21 und begehrend, sich zu sättigen vom Fallenden * vom Tisch des Reichen **; aber auch die Hunde, kommend, beleckten seine Geschwüre.

 

* {B}

vom Fallenden  NA

von dem, was fiel  NVulg

von den Stückchen, den fallenden (Mt 25,27)  Byz TR

von den Stücken, die fielen  Vulg

 

** {A}

des Reichen  Byz Vulg TR NVulg NA

des Reichen, und niemand gab ihm (15,16)  Vulg(cl)

 

16:22 Es geschah aber, dass der Arme * starb und dass er fortgetragen wurde von den Engeln in den Schoß Abrahams; starb aber auch der Reiche, und er wurde begraben.

 

*

der Arme  NVulg NA

dder Bettler  Vulg

 

16:23 Und im Hades * ° erhebend ** seine Augen, seiend in Qualen, sieht er *** Abraham von weitem und Lazaros in seinem Schoß.

 

* {A}

und wurde begraben. 23 Und im Hades  Byz TR NVulg NA

und wurde begraben im Hades. 23  Vulg

(und wurde begraben im Hades. 23 Und vom Hades)

 

°

Hades

Totenwelt

Totenreich

Unterwelt

Hölle

 

**

Und im Hades erhebend  NVulg NA

Im Hades erhebend

im Hades erhebend aber  Vulg(ww,st)

 

***

sieht er  Vulg(cl) NA

sah er  Vulg(ww,st) NVulg

 

16:24 Und rufend sprach ER: Vater Abraham, erbarme dich meiner und schick Lazaros, damit er tauche die Spitze seines Fingers in Wasser und abkühle meine Zunge, weil ich leide in dieser Flamme. 25 Sprach aber * Abraham: Kind, gedenke, dass du ** empfingst deine Güter *** in deinem Leben, und Lazaros gleicherweise die Übel; jetzt aber wird er hier **** getröstet, DU aber leidest.

 

*

Sprach aber  NA

(Sprach aber zu ihm)

Aber sprach  NVulg

Und sprach zu ihm  Vulg

 

**

du  Vulg NVulg NA

DU  Byz TR

 

***

deine Güter  NVulg NA

(die Güter)

(die) Güter  Vulg

 

****

er hier (ὧδε – hoode)  Byz Vulg NVulg NA

dieser (ὅδε – hode)  TR

 

16:26 Und in allem * diesem ist zwischen uns und euch eine große Kluft aufgerichtet, auf dass die hinübergehen Wollenden von hier zu euch **, (es) nicht können, noch von dort *** zu uns sie durchgelangen.

 

*

in allem  Vulg NA

über allem  Byz TR

 

**

zu euch  NVulg NA

zu dort  Vulg

 

***

von dort  Vulg NVulg NA

die von dort  Byz TR

 

16:27 Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, dass du ihn schickst ins Haus meines Vaters, 28 denn ich habe fünf Brüder, auf dass er ihnen bezeuge, damit nicht auch SIE kommen in diesen Ort der Qual. 29 Sagt aber Abraham: Sie haben Moyses und die Propheten; hören sollen sie sie.

 

*

Sagt aber  NVulg NA

Sagt ihm  Byz TR

Und sagt ihm  Vulg

 

16:30 Der aber sprach: Nein, Vater Abraham, doch wenn einer von den Toten kommt zu ihnen, umkehren werden sie. 31 Er aber sprach zu ihm: Wenn Moyses und die Propheten sie nicht hören, auch nicht, wenn einer aus Toten aufsteht, werden sie überzeugt werden.

 

17:1 Er sprach aber zu seinen Schülern *: Unmöglich ist, dass die Ärgernisse nicht kommen, jedoch wehe **, durch den sie kommen;

 

*

seinen Schülern  Vulg NVulg NA

den Schülern  Byz TR

 

**

jedoch wehe  NA

wehe aber  Byz Vulg TR NVulg

 

17:2 besser wäre für ihn, wenn ein Mühlstein * herumgelegt wäre um seinen Nacken und er geworfen wäre ins Meer, als dass er Anstoß gibt der Kleinen dieser EINEM.

 

*

Mühlstein  Vulg NVulg NA

Eselsmühl(stein) (Mt 18,6; Mk 9,42)  Byz TR

 

17:3 Nehmt euch in acht! °

Wenn sündigt * dein Bruder, fahre ihn an, und wenn er umkehrt, erlasse ihm!

 

°

Abschnitt:  NVulg NA

Kein Abschnitt  SBLGNT THGNT

 

* {A} 

sündigt  NA

gesündigt hat  Vulg NVulg

aber sündigt gegen dich (17,4)  Byz TR

gesündigt hat gegen dich  Vulg(cl)

(sündigen wird gegen dich (Mt 18,15))

 

17:4 Und wenn siebenmal des Tags er sündigt gegen dich und siebenmal * sich hinwendet zu dir ** , sagend: Ich kehre um, erlassen sollst du ihm!

 

*

siebenmal  NVulg NA

siebenmal des Tags  Byz Vulg TR

 

**

sich hinwendet zu dir  Vulg TR NVulg NA

sich hinwendet  Byz

 

17:5 Und sprachen die Apostel zum Herrn: Verleihe uns Glauben! 6 Sprach aber der Herr: Wenn ihr habt * Glauben wie ein Senfkorn, sagen würdet ihr [diesem] Maulbeerfeigenbaum **: Werde entwurzelt und gepflanzt im Meer! Und gehorchen würde er euch.

 

*

habt  NVulg NA

hattet/hättet  Byz Vulg TR

 

**♦

[diesem] Maulbeerfeigenbaum  NA

diesem Maulbeerfeigenbaum  Byz Vulg TR NVulg SBLGNT

dem Maulbeerfeigenbaum

 

17:7 Wer aber von euch, habend einen Sklaven pflügend oder weidend, wird, wenn er hereinkommt vom Acker, ihm sagen *: Sogleich herkommend, leg dich ° (zu Tisch)!

 

*

ihm sagen  Vulg NVulg NA

sagen  Byz TR

 

°

ihm sagen: Sogleich herkommend, leg dich  NVulg NA

ihm sagen sogleich: Herkommend, leg dich  Byz TR

 

17:8 Sondern wird er nicht ihm sagen: Bereite, was ich speisen werde, und dich umgürtend bediene mich, solange ich esse und trinke, und danach wirst DU essen und trinken? 9 Hat er etwa Dank dem Sklaven *, weil er tat das Angeordnete **?

 

*

dem Sklaven  NA

jenem Sklaven  Byz TR Vulg NVulg

 

** {B}

das Angeordnete?  NVulg NA

das Angeordnete? Ich meine nicht  Byz

das ihm Angeordnete? Ich meine nicht  Vulg TR

 

17:10 So auch IHR, wann ihr tatet alles euch Angeordnete, sagt: Unnütze Sklaven sind wir; was * wir schuldeten ** zu tun, haben wir getan.

 

*

was  Vulg NVulg NA

weil, was  Byz TR

 

**

schuldeten  TR NA

schulden  Byz

 

17:11 Und es geschah beim Gehen * nach Jerusalem, und ER durchzog durch die Mitte von ° Samareia und Galilaia.

 

*

beim Gehen  NA

als er ging  Byz Vulg TR NVulg

 

°

auf einem Weg zwischen den Gebieten

durch beide Gebiete hindurch

 

17:12 Und als er hineinkam in ein Dorf, begegneten [ihm] * zehn aussätzige Männer, die stehenblieben von weitem,

 

*

begegneten [ihm]  NA

begegneten ihm  Byz Vulg TR

begegneten  NVulg

 

17:13 und SIE erhoben (die) Stimme, sagend: Jesus, Meister, erbarme dich unser! 14 Und sehend sprach er zu ihnen: Geht, zeigt euch den Priestern! Und es geschah, bei ihrem Fortgehen wurden sie rein. 15 EINER aber von ihnen, sehend, dass er geheilt * wurde, kehrte zurück, mit lauter Stimme verherrlichend Gott,

 

*

geheilt  Byz TR NVulg NA

rein (17,17)  Vulg

 

17:16 und er fiel aufs Gesicht vor seinen Füßen, dankend ihm *; und ER war ein Samariter.

 

*

dankend ihm  Byz TR NVulg NA

dankend  Vulg

(–)

 

17:17 Antwortend aber sprach Jesus: Wurden nicht die zehn rein? Die aber neun, wo? 18 Nicht fanden sich (welche), zurückkehrend zu geben * die Ehre Gott zu geben, außer dieser Fremdstämmige?

 

*

Nicht fanden sich (welche), zurückkehrend zu geben  Byz TR NA

Nicht fanden sich (welche), die zurückkehrten, damit sie geben  NVulg

Nicht fand sich (jemand), der zurückkehrte, damit er gebe  Vulg

 

17:19 Und er sprach zu ihm: Aufstehend geh! Dein Glaube hat dich gerettet *.

 

*

Dein Glaube hat dich gerettet  NVulg NA

weil dein Glaube dich gerettet hat  Vulg

 

17:20 Befragt aber von den Pharisaiern, wann das Königtum Gottes kommt, antwortete er ihnen und sprach: Nicht kommt das Königtum Gottes unter Beobachtung, 21 auch werden sie nicht sagen: Siehe, hier! Oder: Dort! * Denn siehe, das Königtum Gottes ist unter euch °.

 

*

Oder: Dort!  NVulg NA

Oder: Siehe, dort!  Byz Vulg TR

 

°

ist (schon mitten) unter euch

ist (eines Tages plötzlich) unter euch da

ist (inwendig) in euch

 

17:22 Er sprach aber zu den Schülern *: Kommen werden Tage, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und nicht werdet ihr sehen.

 

*

den Schülern  Byz Vulg(ww,st) TR NVulg NA

seinen Schülern  A Vulg(cl)

 

17:23 Und sagen werden sie euch: Siehe dort! [oder:] Siehe hier! * Geht nicht hin und folgt nicht!

 

* {C}

Siehe dort [oder] siehe hier  NA

Siehe dort und siehe hier

Siehe hier oder siehe dort (17,21; Mk 13,21)  Byz Vulg(cl) TR

Siehe hier, siehe dort  Vulg(ww,st) NVulg

Siehe hier oder dort

Siehe hier und siehe dort

Siehe hier, nicht folgt, oder siehe dort (ist) Christos

 

Die vielen Varianten entstanden wohl aus der Tatsache, dass im späten Griechischen ἐκεῖ ἤ·Ἰδοὺ (ekei ä idou, dort oder siehe) eki i idu ausgesprochen wurde, was zur Verwirrung führte.

 

17:24 Denn wie der Blitz blitzend * aus den unter dem Himmel in die unter Himmel ° leuchtet, so wird sein der Sohn des Menschen [an seinem Tag]. **

 

*

blitzend  NA

der blitzend  Byz TR

 

°

aus den unter dem Himmel in die unter Himmel

von einem (Ende) unter dem Himmel bis zum anderen (Ende) unter dem Himmel

von einem Ende des Himmels bis zum anderen

 

** {C}

der Sohn des Menschen [an seinem Tag]  NA

der Sohn des Menschen an seinem Tag  Byz Vulg NVulg SBLGNT THGNT

auch der Sohn des Menschen an seinem Tag  TR

(die Ankunft des Sohnes des Menschen (Mt 24,27))

der Sohn des Menschen

 

17:25 Zuerst aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. 26 Und gleichwie es geschah in den Tagen Noes, so wird es sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: 27 Sie aßen, tranken, heirateten *, wurden verheiratet, bis zu dem Tag, an dem hineinging Noe in die Arche und die Sintflut kam und alle vernichtete.

 

*

Sie aßen, tranken, heirateten  NVulg

Sie aßen und tranken, heirateten und  Vulg

 

17:28 Gleicherweise gleichwie * es geschah in den Tagen Lots: Sie aßen, tranken, kauften, verkauften, pflanzten, bauten;

 

*

gleichwie  Vulg NVulg NA

und wie  Byz TR

 

**

Sie aßen, tranken, kauften, verkauften, pflanzten  NVulg

Sie aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und  Vulg

 

17:29 an (dem) Tag aber, an dem Lot herausging von Sodoma, regnete Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete alle. 30 Auf ganz dieselbe (Weise) wird es sein am Tag, an dem der Sohn des Menschen offenbart wird. 31 An jenem Tag *, wer sein wird auf dem Dach und seine Sachen im Haus, nicht soll er herabsteigen, sie wegzutragen, und der in einem Acker * gleicherweise, nicht soll er zurückkehren nach hinten.

 

*

An jenem Tag  Byz TR NVulg NA

In jener Stunde  Vulg

 

**

in einem Acker  NA

im Acker  Byz TR

 

17:32 Erinnert euch der Frau Lots! 33 Wer immer sucht sein Leben sich zu erhalten *, verlieren wird er es, wer aber ** immer verliert, lebendigerhalten wird er es.

 

* {B}

sucht sein Leben sich zu erhalten *  NVulg NA

sucht sein Leben sich zu retten (9,24)  Byz Vulg TR

will lebengeben seinem Leben

 

* Das Verb erscheint nur noch in Apg 20,38 und heißt wörtlich: festzumachen.

 

**

wer aber  NA

und wer  Byz Vulg TR NVulg

 

17:34 Ich sage euch, in dieser Nacht werden sein zwei auf EINEM Bett, der EINE * wird mitgenommen werden, und der andere wird (zurück)gelassen werden;

 

*

der EINE  TR NA

EINER  Byz

 

17:35 es werden sein zwei Mahlende an demselben (Ort), die EINE * wird mitgenommen werden, die andere aber ** wird (zurück)gelassen werden. **

 

*

die EINE  TR(sc) NA

EINE  Byz TR(st)

 

**

die andere aber  NA

und die andere  Byz Vulg TR NVulg

 

** {A} Vers 36

–  Byz NVulg NA THGNT

zwei auf einem Acker. EINER wird weggenommen und der andere gelassen

zwei werden sein auf dem Acker; EINER wird genommen, die andere gelassen  Vulg TR

 

Es ist wahrscheinlicher, dass Vers 36 von Mt 24,40 genommen wurde, als dass er versehentlich ausgelassen wurde durch das dreifache zurückgelassen werden je am Ende der Verse 34, 35, 36. Der Codex Sinaiticus und wenige andere ließen auch Vers 35 aus.

 

17:37 Und antwortend sagen sie ihm: Wo, Herr? Der aber sprach zu ihnen: Wo die Leiche, dort auch werden die Geier sich versammeln *.

 

*

auch werden die Geier sich versammeln  NA

werden sich versammeln auch die Geier  NVulg

werden sich versammeln die Geier  Byz Vulg TR

 

18:1 Er sagte aber ein Gleichnis ihnen * bezüglich der Notwendigkeit, dass sie allzeit beten und nicht ermüden **,

 

*

aber ein Gleichnis ihnen  NVulg NA

aber auch ein Gleichnis  Byz TR

aber auch ein Gleichnis ihnen  Vulg

 

18:2 sagend: Ein Richter war in einer Stadt, Gott nicht fürchtend und sich vor einem Menschen nicht scheuend. 3 Eine Witwe aber * war in jener Stadt und kam zu ihm, sagend: Recht verschaffe mir vor meinem Widersacher!

 

*

Eine Witwe aber  TR(st) NVulg NA

Eine gewisse Witwe aber  TR(el) Vulg

 

18:4 Und nicht wollte er für (einige) Zeit. Danach aber sprach er bei sich: Wenn auch Gott ich nicht fürchte noch vor einem Menschen ich mich scheue, 5 weil jedoch mir Mühe bereitet diese Witwe, werde ich Recht verschaffen ihr, damit nicht am Ende sie, kommend, mir ins Gesicht schlägt. 6 Sprach aber der Herr: Hört, was der Richter der Ungerechtigkeit sagt! 7 Gott aber, wird er nicht schaffen das Recht seiner Auserwählten, der rufenden ihm * tags und nachts, und großmütig sein ** gegen sie °?

 

*

ihm  NA

zu ihm  Byz TR

 

**

großmütig sein  NA

großmütig seiend  Byz TR

 

° im Sinne von

sollte er warten?

wenn er auch wartet?

 

18:8 Ich sage euch: Schaffen wird er ihr Recht in Kürze. Jedoch der Sohn des Menschen kommend wird er wohl finden den Glauben auf der Erde? 9 Er sprach aber auch * zu einigen Vertrauenden auf sich selbst, dass sie sind Gerechte, und Verachtenden die übrigen, dieses Gleichnis:

 

*

aber auch  Vulg TR NVulg NA

aber  Byz

 

18:10 Zwei Menschen hinaufstiegen zum Heiligtum zu beten, der eine ein Pharisaier und der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisaier stehend bei sich selbst, dieses betete * °: Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner;

 

* {C}

stehend bei sich selbst dieses betete  Byz TR NA

stehend dieses bei sich selbst betete  Vulg NVulg

stehend dieses betete

 

Die kürzere Variante scheint eine Vereinfachung des etwas schwierigen bei sich selbst zu sein.

 

°

stehend bei sich selbst, dieses betete

stehend, bei sich selbst dieses betete

 

18:12 ich faste zweimal die Woche, ich verzehnte alles, wieviel ich erwerbe. 13 Der Zöllner aber *, von weitem stehend, nicht wollte die Augen erheben zum Himmel, sondern er schlug seine Brust **, sagend: Gott, sei gnädig mir, dem Sünder!

 

*

Der Zöllner aber  NA

Und der Zöllner  Byz Vulg TR NVulg

 

**

schlug seine Brust  Vulg NVulg NA

schlug auf seine Brust  Byz TR

 

18:14 Ich sage euch, hinabstieg dieser gerechtfertigt in sein Haus (mehr) als jener *; denn jeder Erhöhende sich selbst wird erniedrigt werden, der aber Erniedrigende sich selbst wird erhöht werden.

 

*

(mehr) als jener  Vulg NVulg NA

, nicht jener  TR

, nicht aber jener  Byz

 

18:15 Hinbrachten sie aber zu ihm auch die Säuglinge, damit er sie berühre; sehend aber die Schüler, fuhren sie sie an. 16 Jesus aber herbeirief sie sagend *: Lasst die Kinder kommen zu mir und hindert sie nicht, denn solcher ist das Königtum Gottes!

 

*

herbeirief sie sagend  NA

herbeirufend sie sagte  Byz Vulg TR NVulg

 

18:17 Amen, ich sage euch: Wer immer nicht aufnimmt das Königtum Gottes wie ein Kind, nicht kommt er hinein in es. 18 Und befragte ihn ein Vorsteher, sagend: Guter Lehrer, was tuend werde ich ewiges Leben erben? 19 Sprach aber zu ihm Jesus: Was nennst du mich gut? Keiner gut, wenn nicht einer, Gott. 20 Die Gebote kennst du: Nicht sollst du ehebrechen, nicht sollst du morden, nicht sollst du stehlen, nicht sollst du falschzeugen, ehre deinen Vater und die Mutter *.

 

*

die Mutter  Vulg NVulg NA

deine Mutter  Byz TR

 

18:21 Der aber sprach: Dieses alles hielt ich seit Jugend *.

 

*

seit Jugend  NVulg NA

seit meiner Jugend  Byz Vulg TR

 

18:22 Hörend aber * sprach Jesus zu ihm: Noch eines fehlt dir: Alles, wieviel du hast, verkaufe und verteile Armen, und du wirst haben einen Schatz in [den] Himmeln **, und auf, folge mir!

 

*

Hörend aber  NA

Hörend aber das  Byz TR

 

**♦

in [den] Himmeln  NA

in den Himmeln

im Himmel  Byz Vulg TR NVulg

 

18:23 Der aber, hörend dieses, wurde ganz betrübt; denn er war sehr reich. 24 Sehend aber ihn Jesus [traurig geworden], sprach er: * Wie schwer gehen die die Güter Habenden ins Königtum Gottes gehen hinein **;

 

* {C}

Sehend aber ihn Jesus [traurig geworden] sprach er  NA

Sehend aber ihn Jesus traurig geworden sprach er  Byz Vulg TR NVulg

Sehend aber ihn traurig geworden sprach Jesus

Sehend aber ihn Jesus sprach er (Mk 10,25)

 

traurig geworden steht im Akkusativ, bezieht sich also auf ihn, den Vorsteher.

 

**

gehen hinein  NA

werden hineingehen 

kommen hinein  Byz TR

werden eintreten  Vulg

treten ein  NVulg

 

18:25 denn müheloser ist es, dass ein Kamel * durch (die) Öffnung einer Nadel hineingeht, als dass ein Reicher ins Königtum Gottes hineingeht.

 

* {A}

Kamel (κάμηλον - kamälon) (Mt 19,24; Mk 10,25)  Byz Vulg TR NVulg NA

Tau (κάμιλον - kamilon)

 

Weil η (ä) und ι (i) gleich ausgesprochen wurden, könnte es zu diesem Hörfehler gekommen sein (Itazismus).

 

18:26 Sprachen aber die Hörenden: Und wer kann gerettet werden? 27 Der aber sprach: Das Unmögliche bei Menschen, möglich beim Gott ist es °.

 

°

möglich ist es bei Gott

(das) Mögliche ist bei Gott

 

18:28 Sprach aber Petros: Siehe, WIR, verlassend das Eigene, folgten dir *!

 

*

verlassend das Eigene, folgten dir  NA

verließen alles und folgten dir  Byz Vulg TR

verließen (das) unsrige und folgten dir  NVulg

 

18:29 Der aber sprach zu ihnen: Amen, ich sage euch: Keiner ist, der verließ Haus oder Frau oder Brüder oder Eltern * oder Kinder wegen des Königtums Gottes,

 

*

Frau oder Brüder oder Eltern  NVulg NA

Eltern oder Brüder oder Frau  Byz Vulg TR

 

18:30 der nicht [zurück]empfängt ein Vielfaches in dieser Zeit und im kommenden Aion ewiges Leben.

 

*♦

[zurück]empfängt  NA

zurückempfängt  Byz Vulg TR NVulg

empfängt

 

18:31 Mitnehmend aber die Zwölf, sprach er zu ihnen: Siehe, hinaufsteigen wir nach Jerusalem, und vollendet werden wird alles Geschriebene durch die Propheten über den Sohn des Menschen; 32 denn übergeben werden wird er den Heiden, und verspottet und misshandelt und angespuckt werden wird er, 33 und nachdem sie ihn gegeißelt haben, werden sie töten ihn, und am dritten Tag wird er aufstehen. 34 Und SIE verstanden davon nichts, und war diese Rede verborgen vor ihnen, und nicht erkannten sie das Gesagte. 35 Es geschah aber bei seinem Nahekommen nach Jericho: Ein Blinder saß am Weg, bettelnd. 36 Hörend aber eine durchziehende Volksmenge, erkundigte er sich, was dies sei. 37 Sie aber meldeten ihm: Jesus, der Nazoraier, geht vorbei.

 

°

ihm: Jesus … geht vorbei.  NVulg

Ihm, dass Jesus … vorbeiging.  Vulg

 

18:38 Und er rief, sagend: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner! 39 Und die Vorangehenden anfuhren ihn, dass er schweige, ER aber schrie um vieles mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 40 Stehengeblieben aber befahl Jesus, dass er geführt werde zu ihm. Als er aber nahekam, befragte er ihn *:

 

*

befragte er ihn  NVulg NA

befragte er ihn sagend  Byz Vulg TR

 

18:41 Was willst du, soll ich dir tun? Der aber sprach: Herr, dass ich wieder sehe! 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sieh wieder! Dein Glaube hat dich gerettet. 43 Und auf der Stelle sah er wieder, und er folgte ihm, verherrlichend Gott. Und das ganze Volk, sehend, gab Gott Lob.

 

19:1 Und hineinkommend durchzog er Jericho. 2 Und siehe, ein Mann, mit Namen gerufen Zakchaios, und ER war Oberzöllner, und ER reich *;

 

*

und ER reich  NA

und dieser war reich  Byz Vulg TR NVulg

 

19:3 und er suchte Jesus zu sehen, wer er ist, und konnte nicht wegen der Volksmenge, weil von Gestalt klein er war. 4 Und vorauslaufend nach vorn *, hinaufstieg er auf einen Maulbeerfeigenbaum, damit er sehe ihn, weil jenes (Wegs) ** er im Begriff war durchzuziehen.

 

*

vorauslaufend nach vorn  NA

vorauslaufend vorn  Byz TR

vorauslaufend  Vulg NVulg

 

**

jenes (Wegs)  Byz(teils) NA

durch jenes (Gebiet)  Byz(teils) TR

dort  Vulg

 

19:5 Und als er kam an den Ort, aufschauend Jesus sprach * zu ihm: Zakchaios, eilend steig herab, denn ** heute muss in deinem Haus ich bleiben!

 

*

aufschauend Jesus sprach  NVulg NA

aufschauend Jesus sah ihn und sprach  Byz Vulg TR

 

**

denn  Byz TR NVulg NA

weil  D Vulg

 

19:6 Und eilend herabstieg er, und aufnahm er ihn, sich freuend. 7 Und alle Sehenden murrten, sagend: Bei einem sündigen Mann hineinging er, einzukehren. 8 Stehengeblieben aber sprach Zakchaios zum Herrn: Siehe, meine Hälfte des Besitzes *, Herr, den Armen gebe ich, und wenn von einem etwas ich erpresste, zurückgebe ich vierfaches.

 

*

meine Hälfte des Besitzes  NA

die Hälfte meines Besitzes  Byz Vulg TR NVulg

 

19:9 Sprach aber * zu ihm Jesus: Heute ° geschah Heil diesem Haus, weil auch ER ein Sohn Abrahams ist;

 

*

Sprach aber  NVulg

Sprach  Vulg

 

°

Jesus: Heute  NVulg

Jesus, dass heute

Jesus: Weil heute  Vulg

 

Bei wörtlicher Rede müsste ER ist zu DU bist werden, wie es einige freie Übersetzungen tun.

 

19:10 denn kam der Sohn des Menschen zu suchen und zu retten das Verlorene. 11 Da sie aber hörten dieses, hinzufügend sprach er ein Gleichnis, weil er nahe war Jerusalem und sie meinten, dass auf der Stelle im Begriff sei das Königtum Gottes zu erscheinen. 12 Er sprach nun: Ein hochgeborener Mensch zog in ein fernes Land, zu empfangen für sich ein Königtum und zurückzukehren. 13 Rufend aber seine zehn Sklaven, gab er ihnen zehn Mna und sprach zu ihnen: Handelt, bis ich komme! 14 Seine Bürger aber hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm (her), sagend: Nicht wollen wir, dass dieser als König herrsche über uns! 15 Und es geschah bei seinem Zurückkommen, nachdem er empfangen hatte das Königtum, und er sprach *, dass ihm gerufen werden diese Sklaven, denen er gegeben hatte das Silber(geld), damit er erkenne, was sie erhandelten. **

 

*

und er sprach  Byz(teils) TR NA

und er befahl  Vulg NVulg

sprach er  Byz(teils)

 

** {B}

was sie (Plural) erhandelten *  NVulg NA

wer was (Singular) erhandelte  Byz Vulg TR

(wer was handelte **)

 

* διαπραγματεύομαι – diapragmateuomai, herauswirtschaften. In der Bibel nur hier.

** πραγματεύομαι – pragmateuomai,  Geld- oder Handelsgeschäfte treiben, wie im vorausgehenden Vers 13.

 

19:16 Herankam aber der Erste, sagend: Herr, dein Mna arbeitete zehn Mna hinzu. 17 Und er sprach zu ihm: Wohlan, guter Sklave, weil im Geringsten treu du warst, habe Vollmacht über zehn Städte! 18 Und kam der Zweite, sagend: Dein Mna, Herr, * machte fünf Mna.

 

*

Dein Mna, Herr  NA

Herr, dein Mna  Byz Vulg TR

 

19:19 Er sprach aber auch zu diesem: Und DU, über fünf Städte werde! 20 Und der andere kam, sagend: Herr, siehe, dein Mna, das ich niedergelegt hatte in einem Schweißtuch; 21 denn ich fürchtete dich, weil ein strenger Mensch du bist! Du nimmst, was du nicht hinlegtest, und du erntest, was du nicht sätest. 22 Er sagt ihm *: Aus deinem Mund werde ich dich richten, böser Sklave. Du wusstest, dass ICH ein strenger Mensch bin, nehmend, was ich nicht hinlegte, und erntend, was ich nicht säte? °

 

*

Er sagt ihm  Vulg NVulg NA

Er sagt aber ihm  Byz TR

 

°

was ich nicht säte?  NVulg NA

was ich nicht säte.  Byz TR

 

19:23 Und weshalb gabst du nicht mein Silber(geld) auf einen (Wechsel)tisch *? Und ICH, kommend, mit Zins hätte ich es eingefordert °.

 

*

einen (Wechsel)tisch  Byz NA

den (Wechsel)tisch  TR

 

°

Wechsel(tisch)? … eingefordert.  Vulg(ww) NVulg NA

Wechsel(tisch), … eingefordert?  Byz Vulg(cl) TR

 

19:24 Und zu den Dabeistehenden sprach er: Nehmt weg von ihm das Mna und gebt dem die zehn Mna Habenden! – 25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Mna! – *

 

* {A}

Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Mna!  Byz Vulg TR NVulg NA

Und sie sprachen zu ihm: Er hat zehn Mna!

– (Mt 25,58)

 

Vers 25 könnte ursprünglich eine Randnotiz gewesen sein. Wahrscheinlicher aber ist eine Angleichung an die kürzere Form bei Mt 25,28f oder um stilistisch die Verse 24 und 26 näher zu bringen.

 

19:26 Ich sage euch *: Jedem Habenden wird gegeben werden, von dem Nicht-Habenden aber, auch was er hat, wird weggenommen werden **.

 

*

Ich sage euch  NVulg NA

Denn ich sage euch  Byz TR

Ich sage aber euch  Vulg

 

**

wird weggenommen werden  NVulg NA

wird weggenommen werden von ihm (Mt 13,12; 25,29)  Byz Vulg TR

 

19:27 Jedoch diese * meine Feinde, die nicht wollten, dass ich als König herrsche über sie, führt sie hierher und schlachtet sie ab ** vor mir!

 

*

diese  NA

jene  Byz TR

 

**

schlachtet sie ab  NA

schlachtet ab  Byz Vulg TR NVulg

 

19:28 Und dieses sprechend ging er vor(aus), hinaufsteigend nach Hierosolyma. 29 Und es geschah, als er nahekam nach Bethphage und Bethania zu dem Berg, dem Ölberg gerufenen, schickte er zwei der Schüler *,

 

*

der Schüler  NVulg NA

seiner Schüler  Byz Vulg TR

 

19:30 sagend: Geht fort in das Dorf gegenüber, in dem ihr hineingehend finden werdet ein Füllen angebunden, auf das keiner (der) Menschen jemals sich setzte, und lösend es *, führt (es her)!

 

*

und lösend es  NA

lösend es  Byz TR

löst es  Vulg NVulg

 

19:31 Und wenn einer euch fragt: Weshalb löst ihr?, werdet ihr so sagen *: Der Herr ° hat es nötig.

 

*

sagen  NVulg NA

sagen ihm  Byz Vulg TR

 

°

sagen: Der Herr  NVulg

sagen, dass der Herr

sagen: Weil der Herr  Vulg

 

19:32 Weggehend aber, fanden die Geschickten, gleichwie er gesprochen hatte zu ihnen. 33 Als sie aber lösten das Füllen, sprachen seine Herren zu ihnen: Was löst ihr das Füllen? 34 Die aber sprachen: Der Herr hat es nötig °.

 

°

sprachen: Der Herr hat es nötig.  Byz TR NVulg

sprachen: Weil der Herr es nötig hat.  Vulg

 

19:35 Und sie führten es zu Jesus, und darauflegend ihre Gewänder auf das Füllen, daraufsetzten sie Jesus. 36 Als er aber ging, unter (ihm) breiteten sie aus ihre Gewänder auf dem Weg. 37 Als er aber schon nahekam an den Abstieg des Berges der Ölbäume, begann die ganze Menge der Schüler, sich freuend zu loben Gott mit lauter Stimme, wegen all der Kraft(taten), die sie sahen, 38 sagend: Gesegnet der Kommende, der König *, im Namen (des) Herrn; im Himmel Friede und Herrlichkeit in (den) Höhen!

 

* {C}

Gesegnet der Kommende, der König, im Namen (des) Herrn  NA

Gesegnet der kommt (der/als) König im Namen (des) Herrn  Vulg NVulg

Gesegnet der kommende König im Namen (des) Herrn  Byz TR

Gesegnet der König im Namen des Herrn

Gesegnet der Kommende im Namen des Herrn (Ps 118,26; Mt 21,9; Mk 11,9; Joh 12,13)

Der Kommende im Namen des Herrn, gesegnet der König

 

Die Textversion ist die schwierigste und darum die wahrscheinlichste.

 

19:39 Und einige der Pharisaier von der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, fahre deine Schüler an! 40 Und antwortend sprach er *: Ich sage euch, wenn diese schweigen werden, die Steine werden schreien.

 

*

antwortend sprach er  NVulg NA

antwortend sprach er zu ihnen  Byz TR

zu ihnen dieser sprach  Vulg

 

19:41 Und als er nahekam, sehend die Stadt, weinte er über sie, 42 sagend: Wenn (doch) erkannt (hättest) an diesem Tag auch DU * die (Dinge) für Frieden! ** Jetzt aber wurde es verborgen vor deinen Augen.

 

* {B}

in diesen Tagen auch DU  NVulg NA

auch DU in diesen Tagen

auch DU und gar in deinen Tagen  Byz Vulg TR

auch DU und gar in diesen Tagen

 

** {B}

für Frieden  NA

für deinen Frieden  Byz TR

dir für Frieden  Vulg NVulg

 

19:43 Denn werden kommen Tage über dich, und aufwerfen  werden deine Feinde einen Wall vor dir *, und rings umzingeln werden sie dich, und bedrängen werden sie dich (von) überallher,

 

*

aufwerfen … vor dir  NA

belagern … dich  NVulg

herumziehen … um dich  Byz Vulg TR

 

19:44 und dem Erdboden gleichmachen werden sie dich und deine Kinder in dir, und nicht werden sie lassen Stein auf Stein in dir, dafür dass du nicht erkanntest die Zeit deiner Heimsuchung. 45 Und hineingehend ins Heiligtum, begann er hinauszuwerfen die Verkaufenden *,

 

*

die Verkaufenden  NVulg NA

die darin Verkaufenden und Kaufenden (Mt 21,12; Mk 11,15)  Byz Vulg TR

 

19:46 sagend ihnen: Geschrieben ist: Und wird sein mein Haus ein Haus (des) Gebets, IHR aber machtet es zu einer Höhle von Räubern.

 

*

Und wird sein mein Haus ein Haus (des) Gebets  NVulg NA

Mein Haus ist ein Haus (des) Gebets  Byz

Mein Haus ein Haus (des) Gebets

Dass mein Haus ein Haus des Gebets ist  Vulg

Mein Haus wird gerufen werden ein Haus (des) Gebets  TR

 

19:47 Und er war lehrend täglich im Heiligtum. Die Hochpriester aber und die Schriftkundigen suchten ihn zu vernichten, auch die Ersten des Volks, 48 und nicht fanden sie, was sie tun (könnten) *, denn das ganze Volk klammerte ihn hörend.

 

*

was sie tun (könnten)  Byz TR NVulg NA

was sie tun (könnten) ihm  Vulg

 

20:1 Und es geschah an EINEM der Tage *, als er lehrte das Volk im Heiligtum und (das Evangelium) verkündete, hinzutraten die Hochpriester ** und die Schriftkundigen mit den Ältesten,

 

*

der Tage  Vulg NVulg NA

jener Tage  Byz TR

 

**

Hochpriester  Vulg TR NVulg NA

Priester  Byz

 

20:2 und sie sprachen, sagend zu ihm: Sprich zu uns, in welcher Vollmacht du dieses tust, oder wer ist der Gebende dir diese Vollmacht?

 

°

dieses tust, … Vollmacht?  TR NA

dieses tust, … Vollmacht. 

dieses tust? … Vollmacht? 

dieses tust … Vollmacht?  NVulg

 

20:3 Antwortend aber sprach er * zu ihnen: Fragen werde euch auch ICH ein Wort **, und sprecht zu mir:

 

*

sprach er  Byz Vulg(ww,st) TR NVulg NA

sprach Jesus  Vulg(cl)

 

**

ein Wort  Vul(st) NVulg NA

EIN Wort  Byz Vulg(cl,ww) TR

 

20:4 Die Taufe (des) Johannes, vom Himmel war sie oder von Menschen? 5 Die aber überlegten bei sich, sagend: Wenn wir sprechen: Vom Himmel, wird er sagen: Weshalb * glaubtet ihr ihm nicht?

 

*

Weshalb  Byz NVulg NA

Weshalb also  Vulg TR

 

20:6 Wenn wir aber sprechen: Von Menschen, wird das ganze Volk uns steinigen, denn überzeugt ist es, dass Johannes ein Prophet ist. 7 Und sie antworteten, nicht zu wissen woher. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: Auch ICH sage euch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses tue. 9 Er begann aber zum Volk zu sagen dieses Gleichnis: [Irgendein] Mensch pflanzte einen Weinberg *, und er vergab ihn an Bauern, und er verreiste geraume Zeit.

 

* {C}

[Irgendein] Mensch pflanzte einen Weinberg  NA

Irgendein Mensch pflanzte einen Weinberg (Mt 21,31)  Vulg(einige) TR

Ein Mensch pflanzte einen Weinberg (Mk 12,1)  Byz Vulg

(Einen Weinberg pflanzte ein Mensch)

(Einen Weinberg ein Mensch pflanzte)

 

Lukas hat oft die Wendung irgendein Mensch. Andererseits unterstützen viele Zeugen des hier gut bezeugten Textes die sicher sekundäre Variante irgendein Mensch in Mk 12,1.

 

20:10 Und (zu rechter) Zeit schickte er zu den Bauern einen Sklaven, damit von der Frucht des Weinbergs sie ihm geben werden *; die Bauern aber geschunden hatten ihn wegschickend ** ° leer.

 

*

geben werden  Vulg NVulg NA

geben  Byz TR

 

**

die Bauern aber geschunden hatten ihn wegschickend  NA

die Bauern aber wegschickend ihn geschunden hatten  Byz TR

die Bauern aber geschunden wegschickten ihn  NVulg

die geschunden wegschickten ihn  Vulg

 

°

geschunden hatten ihn, wegschickend

geschunden hatten, ihn wegschickend  Vulg NVulg

 

20:11 Und fortfuhr er, einen anderen Sklaven zu schicken; die aber, nachdem sie auch jenen geschunden und entehrt hatten, wegschickten (ihn) leer. 12 Und fortfuhr er, einen dritten zu schicken; die aber, nachdem sie auch diesen verwundet hatten, hinauswarfen (ihn). 13 Sprach aber der Herr des Weinbergs: Was werde ich tun? Schicken werde ich meinen Sohn, den geliebten; vielleicht werden sie sich vor diesem * scheuen.

 

*

vor diesem  NVulg NA

wenn sie diesen gesehen haben  Byz Vulg TR

 

20:14 Sehend aber ihn, überlegten die Bauern untereinander *, sagend °: Dieser ist der Erbe; töten wir ** ihn, damit unser wird das Erbe!

 

*

untereinander  NA

unter sich  Byz Vulg TR NVulg

 

°

überlegten untereinander, sagend

überlegten, untereinander sagend

 

**

töten wir  Vulg NVulg NA

auf, töten wir  Byz TR

 

20:15 Und hinauswerfend ihn außerhalb des Weinbergs, töteten sie (ihn). Was nun wird ihnen tun der Herr des Weinbergs? 16 Kommen wird er, und zugrunderichten wird er diese Bauern, und geben wird er den Weinberg anderen. Hörend aber sprachen sie: Niemals!

 

°

Vers 15b - 16a

(1)  sagt Jesus  EÜ Luth

(2)  15b Jesu Frage, 16a Antwort der Umstehenden  KÜ

 

Kauer: In Mt 21,41 ist der zweiter Satz eindeutig die Antwort der Umstehenden.

 

*

sprachen sie  NVulg

sprachen sie zu ihm  Vulg

 

20:17 Der aber, anschauend sie, sprach: Was nun ist dieses Geschriebene: Ein Stein, den verwarfen die Bauenden, dieser wurde zum Hauptstein? 18 Jeder Fallende auf jenen Stein wird zerschellen; auf wen aber immer er fällt, zermalmen wird er ihn. 19 Und suchten die Schriftkundigen und die Hochpriester Hand zu legen an ihn in eben der Stunde, aber sie fürchteten das Volk *, denn sie erkannten, dass er gegen sie sprach dieses Gleichnis.

 

*

sie fürchteten das Volk  Vulg TR NVulg NA

sie fürchteten (sich)  Byz

 

20:20 Und belauernd (ihn) schickten sie Aufpasser, heuchelnd, dass sie selbst gerecht seien, damit sie fassten ihn beim Wort, so dass * sie übergäben ihn der Hoheit und der Vollmacht des Statthalters.

 

*

so dass  NA

um zu  Byz TR

und so  NVulg

damit  Vulg(cl)

und  Vulg(ww,st)

 

20:21 Und sie befragten ihn, sagend: Lehrer, wir wissen, dass richtig du redest und lehrst und nicht (Rücksicht) nimmst (auf) ein Gesicht, sondern in Wahrheit den Weg Gottes lehrst: 22 Ist es uns erlaubt, (dem) Kaiser Steuer zu geben oder nicht? 23 Durchschauend aber ihre Verschlagenheit, sprach er zu ihnen: *

 

*

zu ihnen:  NA

zu ihnen: Was versucht ihr mich?  Byz Vulg TR

zu ihnen: Was versucht ihr mich, Heuchler?  C

 

20:24 Zeigt * mir einen Denar! Von wem hat er Bild und Aufschrift? ° Die aber sprachen **: (Vom) Kaiser.

 

*

Zeigt  NA

Zeigt her  Byz TR

 

°

Vulg lässt hier Vers 25 beginnen.

 

**

Die aber sprachen  NA

Antwortend sprachen sie  Byz Vulg(ww,st) TR SBLGNT

Antwortend sprachen sie zu ihm  Vulg(cl)

 

20:25 Der aber sprach zu ihnen: Daher gebt das (des) Kaisers (dem) Kaiser und das Gottes Gott! 26 Und nicht vermochten sie, zu fassen ihn (bei) einer Rede °* vor dem Volk, und staunend über seine Antwort schwiegen sie.

 

°

zu fassen ihn (bei) einer Rede  Vulg NVulg

zu fassen bei seiner Rede

 

*

zu fassen ihn (bei) einer Rede  Byz NA

zu fassen bei Reden  TR

zu fassen (bei) der Rede  SBLGNT

 

20:27 Hinzukommend aber einige der Saddukaier - die [Wider]sprechenden *, Auferstehung gebe es nicht -, befragten ihn,

 

* {C}

die [Wieder]sprechenden  NA

die Widersprechenden  Byz Vulg TR NVulg

die Sprechenden (Mt 22,23)

(welche sprechend (Mk 12,18))

 

Das Zeugnis für Sprechenden ist sehr stark. Doch es könnte eine Anpassung an Mt 22,23 sein. Das schwierigere Widersprechenden wurde bevorzugt.

 

20:28 sagend: Lehrer, Moyses schrieb uns: Wenn jemandes Bruder stirbt, habend eine Frau, und dieser kinderlos ist *, dass nehme sein Bruder die Frau und erstehen lasse er Nachkommenschaft seinem Bruder.

 

*

kinderlos war  Vulg NVulg NA

kinderlos stirbt  Byz TR

 

20:29 Nun waren sieben Brüder; und der erste, nehmend eine Frau, starb kinderlos; 30 und der zweite *

 

*

der zweite  NA

der folgende  NVulg

es nahm der zweite die Frau und ER starb kinderlos  Byz TR

es der folgende nahm die Frau und er starb ohne Sohn  Vulg

 

20:31 und der dritte nahm sie *, ebenso aber auch die sieben, nicht ** zurückließen sie Kinder und starben.

 

*

nahm sie  Vulg TR NVulg NA

nahm sie ebenso  Byz

 

**

, nicht  Byz TR(st) NVulg NA

und nicht  Vulg TR(sc)

 

20:32 Zuletzt * starb auch die Frau.

 

*

Zuletzt  NVulg NA

Zuletzt von allen  Byz(teils) Vulg TR(sc)

Zuletzt aber von allen  Byz(teils) TR(st)

 

20:33 Die Frau nun *, bei der Auferstehung, wessen von ihnen Frau wird sie? Denn die sieben hatten sie als Frau.

 

*

Die Frau nun  NVulg NA

Nun (Mt 22,28; Mk 12,23)  Byz Vulg TR

 

20:34 Und sprach * zu ihnen Jesus: Die Söhne dieses Aions ** heiraten und werden verheiratet,

 

*

Und sprach  Vulg NVulg NA

Und antwortend sprach  Byz TR

 

** {A}

Söhne dieses Aions  Byz Vulg TR NVulg NA

Söhne dieses Aions zeugen und werden gezeugt  Vulg(Handschiften)

 

Man sah wohl die Schwierigkeit, dass Söhne nicht verheiratet werden, sondern die Töchter.

 

20:35 die aber Gewürdigten *, jenes Aions teilhaftig zu werden und der Auferstehung aus Toten, weder heiraten sie noch werden sie verheiratet;

 

*

Gewürdigten  NA

gewürdigt werden (Präsenz)  NVulg

gewürdigt werden (Futur)  Vulg

 

20:36 denn auch * sterben können sie nicht mehr **, denn Engelgleiche sind sie und Söhne Gottes sind sie, als der Auferstehung Söhne.

 

*

denn auch  Vulg NVulg NA

und auch  Byz TR

 

** {B}

können sie nicht mehr  Byz TR NVulg NA

werden sie nicht mehr

werden sie nicht mehr können  Vulg

 

20:37 dass aber erweckt werden die Toten, zeigte auch Moyses beim Dornbusch, wie er nennt (den) Herrn den Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs *.

 

*

Gott Isaaks und Gott Jakobs  NA

den Gott Isaaks und den Gott Jakobs  Byz TR

 

20:38 Gott aber ist nicht (von) Toten, sondern (von) Lebenden, denn alle leben ihm. 39 Antwortend aber sprachen einige der Schriftkundigen: Lehrer, recht sprachst du. 40 Denn nicht mehr * wagten sie, ihn zu fragen irgendetwas.

 

*

Denn nicht mehr  NA

Nicht mehr aber  Byz TR

Und nicht mehr  Vulg NVulg

 

-------T Ende

 

20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wieso sagen sie, der Christos sei Davids Sohn? 42 Denn selbst David sagt im Buch (der) Psalmen: Sprach (der) Herr zu meinem Herrn: Sitze zu meiner Rechten, 43 bis ich hinlege deine Feinde als Fußbank deiner Füße! 44 David also ruft ihn Herr °, und wie ist er sein Sohn?

 

°

ruft ihn Herr

ruft seinen Herrn

 

20:45 Während aber das ganze Volk hörte, sprach er zu [seinen] Schülern: *

 

* {C}

[seinen] Schülern  NA

seinen Schülern (Mt 23,1)  Byz Vulg TR NVulg

den Schülern

 

20:46 Nehmt euch in acht vor den Schriftkundigen, die umhergehen wollen in Talaren und lieben Begrüßungen auf den Märkten und Erstsitze in den Synagogen und Erstlager bei den Mählern, 47 die auffressen die Häuser der Witwen und vorgeben * lang zu beten: Diese werden empfangen überreichliches Gericht.

 

*

und vorgeben  Byz TR NVulg NA

vorgebend  Vulg

 

21:1 Aufschauend aber sah er die in den Schatzkasten ihre Gaben werfenden Reichen. 2 Er sah aber eine * arme Witwe, werfend dort ** zwei Lepta °,

 

*

eine  NVulg NA

auch eine  Byz Vulg TR

 

**

dort  Byz TR NVulg NA

Geld(stücke)  Vulg

 

°

Lepta

Scherflein

kleine Münzen

 

21:3 und er sprach: Wahrhaft, ich sage euch: Die Witwe, diese arme, warf mehr als alle; 4 denn alle diese warfen aus ihrem Überfluss zu den Gaben *, diese aber warf aus ihrem Mangel den ganzen Besitz, den sie hatte.

 

* {B}

zu den Gaben  NVulg NA

zu den Gaben Gottes  Byz Vulg TR

 

Die Erweiterung Gaben Gottes ist wohl den unwissenden Lesern geschuldet, die die Schatzkammer nicht kannten.

 

21:5 Und als einige sagten über das Heiligtum, dass mit schönen Steinen und Weihegeschenken es geschmückt ist, sprach er: 6 Dieses, was ihr schaut, kommen werden Tage, an denen nicht wird gelassen werden Stein auf Stein, der nicht zerstört werden wird. 7 Sie befragten ihn aber, sagend: Lehrer, wann nun wird dieses sein, ° und was das Zeichen, wann dieses im Begriff ist zu geschehen? °

 

°

sein ° … geschehen?  NA

sein °, … geschehen?  SBLGNT

Sein °? … geschehen?  TR

 

21:8 Der aber sprach: Seht, dass ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden kommen in meinem Namen, sagend: ICH bin, und: Die Zeit ist nahegekommen! Nicht geht * hinter ihnen (her)!

 

*

Nicht geht  NA

Nun geht nicht  Byz Vulg TR NVulg

 

21:9 Wann ihr aber hört von Kriegen und Aufständen, ängstigt euch nicht! Denn dieses muss geschehen zuerst, doch nicht sogleich das Ende. 10 Dann sagte er ihnen: Aufstehen wird Volk gegen Volk und Königtum gegen Königtum, 11 und große Erdbeben und an Orten * Hungersnöte und Seuchen werden sein, Schrecknisse und vom Himmel große Zeichen wird sein. **

 

*

und an Orten Hungersnöte und Seuchen  NVulg NA

an Orten auch Hungersnöte und Seuchen  Byz TR

an Orten auch Seuchen und Hungersnöte  Vulg

 

** {C}

und vom Himmel große Zeichen wird sein  NA

und vom Himmel große Zeichen werden sein  NVulg

und große Zeichen vom Himmel wird sein

und Zeichen vom Himmel große wird sein  Byz TR

vom Himmel und große Zeichen werden sein  Vulg

vom Himmel und große Zeichen wird sein und Stürme  Vulg(einige)

 

Vom favorisierten Text aus lassen sich die anderen Lesarten am besten erklären.

 

21:12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hand legen an euch, und sie werden (euch) verfolgen, übergebend in die Synagogen * und Gefängnisse (euch), vorgeführt vor ** Könige und Statthalter wegen meines Namens;

 

*

in die Synagogen  NA

in Synagogen  Byz TR

 

**

vorgeführt vor NA

geführt vor  Byz VulgTR

und werdet geführt vor  NVulg

 

21:13 ablaufen wird es * euch zum Zeugnis.

 

*

wird es  NA

aber wird es  Byz Vulg TR NVulg

 

21:14 Legt nun in eure Herzen, nicht vorher zu überlegen, euch zu verteidigen! 15 Denn ICH werde geben euch Mund und Weisheit, der nicht widerstehen oder widersprechen können * alle eure Gegner.

 

*

nicht widerstehen oder widersprechen können  NVulg NA

nicht widersprechen und nicht widerstehen können  Byz Vulg TR

(nicht widerstehen können)

 

21:16 Übergeben aber werdet ihr werden auch von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden *, und sie werden töten (einige) von euch,

 

*

Brüder und Verwandte und Freunde  Vulg TR NVulg NA

Verwandte und Freunde und Brüder  Byz

(Verwandte und Freunde)

 

21:17 und ihr werdet sein Gehasste von allen wegen meines Namens. 18 Aber nicht ein Haar von eurem Kopf wird zugrundegehen. 19 In eurem Durchhalten erwerbt * euer Leben.

 

* {C}

erwerbt (κτήσασθε – ktäsasthe)  Byz TR NA

werdet ihr erwerben (κτήσεσθε – ktäsesthe)  Vulg NVulg

 

Der Text liest Aorist Imperativ. Die Variante Futur, was auch die Bedeutung ihr sollt haben kann, wurde in den Satzteile davor oft benutzt. Die Parallelen Mt 10,22; 24,13; Mk 13,13 lesen wird gerettet werden.

 

21:20 Wann aber ihr seht umringt von Heeren Jerusalem, dann erkennt, dass nahegekommen ist seine Verwüstung. 21 Dann die in der Judaia sollen fliehen in die Berge, und die in seiner Mitte sollen hinausziehen, und die in den Landschaften sollen nicht hineingehen in es, 22 weil dies Tage (der) Rache sind zu erfüllen alles Geschriebene. 23 Wehe * den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! Denn große Not wird sein auf der Erde und Zorn diesem Volk **;

 

*

Wehe  NA

Wehe aber  Byz Vulg TR NVulg

 

**

diesem Volk  Vulg NVulg NA

in diesem Volk  Byz Vulg TR

 

21:24 und fallen werden sie durch Schärfe (des) Schwertes, und gefangengenommen werden sie werden in alle Völker (verschleppt), und Jerusalem wird sein getreten von Völkern, bis dass * erfüllt werden (die) Zeiten (der) Völker.

 

*

bis dass  NA

bis  Byz Vulg TR NVulg

 

21:25 Und sein werden * Zeichen an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Beklemmung (der) Völker in Ratlosigkeit vor (dem) Tosen (des) Meeres und Wogen,

 

*

Und sein werden  Vulg NVulg NA

Und es wird sein  Byz TR

 

21:26 (da) ohnmächtig werden Menschen vor Furcht und Erwartung der herankommenden (Dinge) für den Erdkreis, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. 27 Und dann werden sie sehen den Sohn des Menschen, kommend in einer Wolke mit Kraft und viel Herrlichkeit. 28 (Wenn) aber dieses beginnt zu geschehen, aufrichtet und erhebt eure Köpfe, weil nahekommt eure Erlösung! 29 Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Seht den Feigenbaum und alle Bäume! 30 Wann sie schon ausschlagen, sehend von selbst erkennt ihr, dass schon nahe ist der Sommer; 31 so auch IHR, wann ihr seht dieses geschehend, erkennt, dass nahe ist das Königtum Gottes! 32 Amen, ich sage euch: Nicht geht vorüber dieses Geschlecht, bis alles geschieht. 33 Der Himmel und die Erde werden vorübergehen, meine Worte aber werden gewiss nicht vorübergehen *.

 

*

werden gewiss nicht vergehen  Vulg NVulg NA

vergehen gewiss nicht  Byz TR

 

21:34 Nehmt in acht aber euch selbst, damit nicht etwa beschwert werden eure Herzen in Rausch und Trinkerei und Lebenssorgen und herantrete zu euch plötzlich jener Tag 35 wie eine Schlinge; denn hereinbrechen wird er ° über alle Sitzenden auf (der) Oberfläche der ganzen Erde.

 

° {B}

jener Tag 35 wie eine Schlinge; denn hereinbrechen wird er  NA

jener Tag. 35 Denn wie eine Schlinge wird er hereinbrechen (Jes 24,17)  Byz Vulg TR NVulg

 

Es ist wahrscheinlicher, dass Abschreiber nach dem Vorbild von Jes 24,17 Schlinge zum folgenden Satz zählten.

 

21:36 Wacht aber * zu jeder Zeit, bittend, damit ihr vermögt ** zu entfliehen diesem allen ***, das im Begriff (ist) zu geschehen, und zu bestehen vor dem Sohn des Menschen.

 

*

Wacht aber  NA

Wacht nun  Byz TR

Wacht also  Vulg NVulg

 

**

ihr vermögt  NVulg NA

für würdig erachtet werdet  Byz Vulg TR

 

***

diesem allen  Vulg TR NVulg NA

allen  Byz

 

-------T Ende

 

21:37 Er war aber die Tage im Heiligtum lehrend, die Nächte aber, hinausgehend, übernachtete er an dem Berg, dem Ölberg gerufenen; 38 und das ganze Volk brach früh auf zu ihm, im Heiligtum ihn zu hören * °.

 

* {A}

im Heiligtum ihn zu hören  Byz

ihn im Heiligtum zu hören

im Heiligtum ihn zu hören (Dann die Verse Joh 7,53 – 8,11)

°

zu ihm, im Heiligtum ihn zu hören

zu ihm im Heiligtum, ihn zu hören

 

22:1 Nahekam aber das Fest der Ungesäuerten, das Pascha genannte. 2 Und suchten die Hochpriester und die Schriftkundigen, wie sie ihn beseitigen könnten, denn sie fürchteten das Volk. 3 Hineinging aber Satan in Judas, den Iskariotes gerufenen, der war aus der Zahl der Zwölf; 4 und weggehend unterredete er sich mit den Hochpriestern und Befehlshabern, wie er ihnen übergebe ihn. 5 Und sie freuten sich und vereinbarten, ihm Silber(geld) zu geben. 6 Und er willigte ein, und er suchte Gelegenheit, ihn ohne Volksmenge zu übergeben ihnen. 7 Kam aber der Tag der Ungesäuerten, [an] dem geschlachtet werden musste das Pascha;

 

*♦

an dem  Byz

(an) dem

 

22:8 und er schickte Petros und Johannes, sprechend: Hingehend bereitet uns das Pascha, damit wir essen. 9 Die aber sprachen zu ihm: Wo, willst du, sollen wir bereiten? 10 Der aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineingeht in die Stadt, entgegenkommen wird euch ein Mensch, einen Tonkrug Wassers tragend; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht, 11 und sagen werdet ihr dem Hausherrn des Hauses: (Es) sagt dir der Lehrer: Wo ist die Unterkunft, wo ich das Pascha mit meinen Schülern esse? 12 Und jener wird euch zeigen ein großes Oberzimmer, ausgelegt; dort bereitet! 13 Weggehend aber fanden sie, gleichwie er gesagt hatte zu ihnen, und sie bereiteten das Pascha. 14 Und als kam die Stunde, niederließ er sich und die Apostel mit ihm. 15 Und er sprach zu ihnen: Mit Begierde begehrte ich, dieses Pascha zu essen mit euch, bevor dass ich leide; 16 denn ich sage euch: Nicht (mehr) esse ich es *, bis dass es erfüllt ist im Königtum Gottes.

 

* {B}

Nicht mehr esse ich es (22,18; Mt 26,29)

Nicht mehr werde ich es essen

Nie mehr esse ich es (Mk 14,25)  Byz

 

22:17 Und nehmend einen Becher, dankend, sprach er: Nehmt diesen und teilt (ihn) untereinander! 18 Denn ich sage euch: Nicht trinke ich von jetzt (an) vom Ertrag des Weinstocks, bis dass das Königtum Gottes kommt. 19 Und nehmend Brot, dankend, brach er und gab ihnen, sagend: Dies ist mein Leib, der für euch gegebene; dies tut zu meiner Erinnerung! 20 Und den Becher ebenso nach dem Essen, sagend: Dieser Becher (ist) der neue Bund in meinem Blut, das für euch ausgegossene.  *

 

* {B} Verse 17-20

Text  Byz

Variante

17 Und nehmend einen Becher, dankend, sprach er Nehmt diesen und teilt (ihn) unter euch selbst!

17 Und nehmend einen Becher, dankend, sprach er Nehmt diesen und teilt (ihn)       euch selbst!

18 Denn ich sage euch: Nicht trinke ich von jetzt (an) vom Ertrag des Weinstocks, bis dass das Königtum Gottes kommt.

18 Denn ich sage euch       Von jetzt (an) trinke ich nicht vom Ertrag des Weinstocks, bis dass kommt das Königtum Gottes.

19 Und nehmend Brot, dankend, brach er und gab ihnen, sagend Dies ist mein Leib, der für euch gegebene; dies tut zu meiner Erinnerung!

19 Und nehmend Brot, dankend, brach er und gab ihnen, sagend Dies ist mein Leib!

20 Und den Becher ebenso nach dem Essen, sagend Dieser Becher (ist) der neue Bund in meinem Blut, das für euch ausgegossene.

 

 

Manche halten den kürzeren Text für das Original und Verse 19b und 20 für eine Angleichung an 1Kor 11,24b-25. Andere meinen, dass genau diese eine alte liturgische Praxis widerspiegelt, die Lukas bereits kannte und folgen dem besser bezeugten längeren Text.

 

22:21 Jedoch siehe, die Hand des mich Übergebenden (ist) mit mir auf dem Tisch. 22 Denn der Sohn des Menschen geht zwar fort gemäß dem Bestimmten, jedoch wehe jenem Menschen, durch den er übergeben wird! 23 Und SIE begannen zu streiten untereinander, wer es also sei von ihnen, der dies im Begriff sei zu tun. 24 Entstand aber auch Streit bei ihnen, wer von ihnen gilt, größer zu sein. 25 Der aber sprach zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber werden Wohltäter gerufen. 26 IHR aber nicht so, sondern der Größere unter euch soll werden wie der Jüngere und der Führende wie der Dienende. 27 Denn wer (ist) größer: Der (zu Tisch) Liegende oder der Dienende? Nicht der (zu Tisch) Liegende? ICH aber bin in eurer Mitte wie der Dienende. 28 IHR aber seid die, die verblieben sind bei mir in meinen Versuchungen; 29 und ICH vermache euch, gleichwie mir vermachte mein Vater ein Königtum, 30 damit ihr esst und trinkt an meinem Tisch in meinem Königtum, und sitzen werdet ihr auf Thronen, die zwölf Stämme Israels richtend. 31 Simon, * Simon, siehe, der Satan ausbat sich, euch zu sieben wie den Weizen;

 

* {B}

Simon

Sprach aber der Herr Simon  Byz

 

22:32 ICH aber bat für dich, damit nicht aufhöre dein Glaube; und DU, einst bekehrt, richte auf deine Brüder! 33 Der aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in (den) Tod zu gehen! 34 Der aber sprach: Ich sage dir, Petros, nicht wird schreien heute ein Hahn, bis du dreimal verleugnen wirst, mich zu kennen. 35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch schickte ohne Geldbeutel und Tasche und Sandalen, ermangeltet ihr etwas? Die aber sprachen: Nichts. 36 Er sprach aber zu ihnen: Aber jetzt, der Habende einen Geldbeutel, soll tragen (ihn), gleicherweise auch eine Tasche, und der Nichthabende soll verkaufen sein Gewand und kaufen ein Schwert. °

 

°

soll … kaufen ein Schwert.

soll (denn etwa) … kaufen ein Schwert?

 

22:37 Denn ich sage euch: Dieses Geschriebene muss vollendet werden an mir, das: Und unter Gesetzlose wurde er gerechnet; und das nämlich über mich hat ein Ende. 38 Die aber sprachen: Herr, siehe, hier zwei Schwerter! Der aber sprach zu ihnen: Genug ist es. 39 Und hinausgehend, ging er nach der Gewohnheit zum Berg der Ölbäume, folgten ihm aber auch die Schüler. 40 Gekommen aber an den Ort, sprach er zu ihnen: Betet, nicht hineinzukommen in Versuchung! 41 Und ER entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf, und beugend die Knie, betete er, 42 sagend: Vater, wenn du willst, nimm fort diesen Kelch weg von mir; jedoch nicht mein Wille, sondern der deine soll geschehen! 43 [[Erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, stärkend ihn. 44 Und geratend in Beklemmung, anhaltender betete er; und wurde sein Schweiß wie Tropfen von Blut, hinabfallend auf die Erde.]] *

 

* {A} GNT4+5 / {C} GNT1-3 Verse 43-44

Verse in [[ ]]  NA

Verse mit ♦  THGNT

ohne Verse (Mt 26,39; Mk 14,36)

mit Verse mit kürzeren Varianten  Byz

Verse nach Mt 26,39 und: und stand auf nach dem Gebet 

 

Die Verse fehlen in den alten Zeugen oder sind extra (mit * oder +) als kritische Stellen gekennzeichnet. Es ist aber ein sehr früher Zusatz mit bedeutender Tradition.

 

22:45 Und aufstehend vom Gebet, kommend zu den Schülern, fand schlafend er sie vor Betrübnis, 46 und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Aufstehend, betet, damit ihr nicht ° hineinkommt in Versuchung!

 

°

aufstehend betet, damit ihr nicht

aufstehend, betet damit ihr nicht

 

22:47 Noch während er redet, siehe, eine Volksmenge, und der Judas Genannte, einer der Zwölf, voranging er ihnen, und nahekam er Jesus, ihn zu küssen. 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuss übergibst du den Sohn des Menschen? 49 Sehend aber die um ihn das, was sein wird, sprachen: Herr, ob wir zuschlagen sollen mit (dem) Schwert? 50 Und schlug einer von ihnen den Sklaven des Hochpriesters, und abhieb er sein rechtes Ohr. 51 Antwortend aber sprach Jesus: Lasst, bis (zu) diesem! Und berührend das Ohr, heilte er ihn. 52 Sprach aber Jesus zu den an ihn herangekommenen Hochpriestern und Befehlshabern des Heiligtums und Ältesten: Wie gegen einen Räuber herauskamt ihr mit Schwertern und Hölzern? °

 

°

und Hölzern?

und Hölzern.

 

22:53 Als ich täglich war mit euch im Heiligtum, nicht ausstrecktet ihr die Hände gegen mich, doch diese ist eure Stunde und die Vollmacht der Finsternis. 54 Ihn ergreifend aber, führten und hineinführten sie (ihn) in das Haus des Hochpriesters; Petros aber folgte von weitem. 55 Als sie aber anzündeten ein Feuer inmitten des Hofes und sich zusammensetzten, setzte sich Petros mitten unter sie. 56 Als aber eine Magd ihn sah, sitzend beim Licht, und (auf) ihn starrte, sprach sie: Auch dieser war mit ihm! 57 Der aber leugnete, sagend: Ich kenne ihn nicht, Frau. 58 Und nach kurzem ein anderer, sehend ihn, sagte: Auch DU bist von ihnen. Petros aber sagte: Mensch, ich bin nicht. 59 Und als vergangen war etwa eine Stunde, versicherte ein anderer, sagend: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn auch ein Galilaier ist er. 60 Sprach aber Petros: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und auf der Stelle, als er noch redete, schrie ein Hahn. 61 Und sich umwendend der Herr, anschaute er Petros, und erinnerte sich Petros des Wortes des Herrn, wie er zu ihm sprach: Ehe ein Hahn schreit, wirst du heute verleugnen mich dreimal. 62 Und hinausgehend nach draußen, weinte er bitter. *

 

* {A}

Und hinausgehend … weinte er bitter. (Mt 26,75; Mk 14,72)

Und hinausgehend … Petrus weinte bitter. Byz

 

22:63 Und die Männer, die ihn haltenden, verspotteten ihn, (ihn) schindend, 64 und umhüllend ihn, fragten sie, sagend: Prophezeie, wer ist, der dich schlug? 65 Und anderes vieles lästernd sagten sie gegen ihn. 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich der Ältestenrat des Volkes, Hochpriester und Schriftkundige, und abführten sie ihn in ihr Synhedrion, 67 sagend: Wenn DU bist der Christos, sprich zu uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich zu euch spreche, nicht werdet ihr glauben; 68 wenn ich aber frage, nicht werdet ihr antworten. *

 

* {B}

nicht werdet ihr antworten

nicht werdet ihr mir antworten

nicht werdet ihr mir antworten oder (mich) loslassen  Byz

 

Die Varianten sind frühe Randbemerkungen.

 

22:69 Von jetzt (an) aber wird sein der Sohn des Menschen sitzend zur Rechten der Kraft Gottes. 70 sprachen aber alle: DU also bist der Sohn Gottes? ° Der aber sagte zu ihnen: IHR sagt, dass ICH bin. ° 

 

°

Du also bist der Sohn Gottes?

Du also bist der Sohn Gottes!

 

°

Ihr sagt, dass ich bin.

Sagt ihr, dass ich bin?

 

22:71 Die aber sprachen: Was noch haben wir ein Zeugnis nötig? Denn selbst hörten wir von seinem Mund.

 

23:1 Und als aufgestanden war ihre ganze Menge, führten sie ihn zu Pilatos. 2 Sie begannen aber, ihn anzuklagen, sagend: Diesen fanden wir verdrehend unser Volk * und hindernd, (dem) Kaiser Steuern zu geben, und sagend, er selbst sei Christos, ein König.

 

*

Unser Volk  Byz

unser Volk, auflösend das Gesetz und die Propheten (Mt 5,17)

 

23:3 Pilatos aber fragte ihn, sagend: DU bist der König der Judaier? Der aber, antwortend ihm, sagte: DU sagst (es). °

 

°

Du sagst (es).

Sagst das Du?

 

23:4 Pilatos aber sprach zu den Hochpriestern und den Volksmengen: Keine Schuld finde ich an diesem Menschen. 5 Die aber bestanden darauf, sagend, dass er aufhetzt das Volk, lehrend in der ganzen Judaia und beginnend von der Galilaia bis hierher.

 

* {A}

hierher.  Byz

hierher, abspenstig machend die Frauen und die Kinder.

 

23:6 Pilatos aber, hörend *, fragte, ob der Mensch ein Galilaier sei,

 

*

hörend 

von Galilaia hörend  Byz

 

23:7 und erkennend, dass er aus dem Vollmacht(sgebiet) (des) Herodes ist, hinschickte er ihn zu Herodes, der auch selbst war in Hierosolyma in diesen Tagen. 8 Herodes aber, sehend Jesus, freute sich sehr, denn seit geraumer Zeit wollte er sehen ihn, weil er hörte über ihn, und er hoffte, irgendein Zeichen zu sehen, von ihm geschehend. 9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten, ER aber antwortete ihm nichts. 10 Standen aber die Hochpriester und die Schriftkundigen (da), heftig ihn anklagend. 11 Verachtete ihn aber [auch] Herodes * mit seinen Soldaten und verspottete (ihn), umwerfend (ihm) ein prächtiges Kleid, hinschickte er ihn dem Pilatos.

 

* {C}

aber auch der Herodes

aber der Herodes  Byz

 

Das auch passt hier nicht so recht und könnte deshalb gestrichen worden sein. Die Kurzform ist hingegen alt und gut bezeugt.

 

23:12 Wurden aber Freunde Herodes und Pilatos an eben dem Tag miteinander; denn vorher waren sie in Feindschaft gegeneinander. 13 Pilatos aber, zusammenrufend die Hochpriester und die Vorsteher und das Volk, 14 sprach zu ihnen: Herbrachtet ihr mir diesen Menschen als abwendig machend das Volk, und siehe, als ICH verhörte ihn vor euch, nichts fand ich an diesem Menschen an Schuld, die ihr anklagt gegen ihn. 15 Aber auch Herodes nicht; denn hinschickte er ihn zu uns *, und siehe, nichts würdig (des) Todes ist getan worden von ihm;

 

* {A}

er ihn zu uns

er ihn zu euch 

ich uns zu ihm  Byz

ich ihn zu euch 

 

Bei der Übertragung dieser Passage kamen die Abschreiber hoffnungslos durcheinander.

 

23:16 wenn ich (ihn) nun gezüchtigt habe, werde ich ihn freilassen. *

 

* {A} UBS4+5 / {B} UBS3 Vers 17

–  NA THGNT

Er musste ihnen zum Fest einen freigeben.  Byz TR

Vers 17 nach Vers 19

 

Der Vers ist eine Randbemerkungen (mit wenigen Varianten), basierend auf  Mt 27,15; Mk 15,6.

 

23:18 Aufschrien aber alle zusammen, sagend: Hinweg diesen, lasse aber frei uns den Barabbas! 19 Der war wegen eines in der Stadt geschehenen Aufruhrs und Mordes geworfen ins Gefängnis. 20 Wieder aber zurief Pilatos ihnen, willens, freizulassen Jesus. 21 Die aber schrien entgegen, sagend: Kreuzige, kreuzige ihn! 22 Der aber sprach ein drittes (Mal) zu ihnen: Was denn Schlechtes tat dieser? Nichts schuldig (des) Todes fand ich an ihm; wenn ich (ihn) nun gezüchtigt habe, werde ich ihn freilassen. 23 Die aber drängten mit lauten Schreien, fordernd, dass er gekreuzigt werde, und durchdrangen ihre Schreie. *

 

* {B}

ihre Schreie

ihre und der Hohenpriester Schreie  Byz

 

23:24 Und Pilatos entschied, geschehen solle ihre Forderung; 25 freiließ er aber den wegen Aufstand und Mord ins Gefängnis Geworfenen, den sie forderten, Jesus aber übergab er ihrem Willen. 26 Und wie sie ihn abführten, ergreifend Simon, einen Kyrenaier, kommend vom Acker, auflegten sie ihm das Kreuz, (es) zu tragen hinter Jesus (her). 27 Folgte ihm aber eine zahlreiche Menge des Volks und von Frauen, die ihn betrauerten und beklagten. 28 Sich umwendend aber zu ihnen sprach Jesus: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich; jedoch über euch selbst weint und über eure Kinder! 29 Denn siehe, kommen Tage, an denen sie sagen werden: Selig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht gebaren, und Brüste, die nicht nährten. 30 Dann werden sie beginnen zu sagen den Bergen: Fallt auf uns, und den Hügeln: Bedeckt uns! 31 Denn wenn am feuchten Holz sie dieses tun, was soll geschehen am trockenen? 32 Mitgeführt wurden aber auch zwei andere Übeltäter, um mit ihm getötet zu werden. 33 Und als sie kamen zu dem Ort, den Kranion (= Schädel) gerufenen, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken. 34 [[Jesus aber sagte: Vater, erlasse ihnen, denn nicht wissen sie, was sie tun.]] * Sich aufteilend aber seine Gewänder, warfen sie Lose.

 

* {A}

ohne 34a

mit 34a (vgl. Apg 7,60)  Byz

 

Auch wenn das Fehlen von 34a früh und gut bezeugt ist, so geschah doch die Hinzufügung relativ früh und bezeugt vielleicht ein echtes Wort Jesu.

GNT1-3 hatten noch {C}, THGNT ein ♦.

 

23:35 Und dastand das Volk, schauend *. ° Verhöhnten aber auch die Vorsteher **, sagend: Andere rettete er, er soll sich selbst retten, wenn dieser ist der Christos Gottes der Auserwählte *** °°.

 

*

schauend  Vulg(cl,ww) Byz TR NA

wartend  Vulg(st) NVulg

 

°

Alte Kapiteleinteilung

 

**

auch die Vorsteher  NVulg NA

(die Vorsteher)

auch die Vorsteher mit ihnen  Byz Vulg TR

(ihn die Vorsteher mit ihnen)

(sie ihn)

 

*** °°

Christos Gottes der Auserwählte  NA THGNT

Christos Gottes, der Auserwählte  SBLGNT

Christos, Gottes Auserwählter  Vulg NVulg

Christos der Gottes Auserwählter  Byz TR

Christos der Sohn der Gottes Auserwählter

 

23:36 Verspotteten ihn aber auch die Soldaten, hingehend, Essig hinbringend ihm *

 

*

, Essig hinbringend ihm  NVulg NA

und Essig hinbringend ihm  Byz Vulg TR

(: Essig brachte er dir hin)

 

23:37 und sagend *: Wenn DU bist der König der Judaier, rette dich selbst!

 

*

und sagend  Byz Vulg(cl) TR NVulg NA

sagend  D Vulg(ww,st)

 

23:38 War aber auch eine Aufschrift über ihm: * Der König der Judaier dieser.

 

* {A}

über ihm  NVulg NA

geschrieben (aufgeschrieben Vulg(ww,st)) über ihm mit Buchstaben  griechischen und römischen und hebräischen (Jo 19,20)  Byz Vulg TR

(+ aufgeschrieben D) über ihm mit Buchstaben griechischen römischen hebräischen

(über ihm geschrieben mit Buchstaben griechischen und römischen und hebräischen)

 

23:39 Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn, sagend: Bist DU nicht * der Christos? Rette dich selbst und uns!

 

*

Bist DU nicht  NVulg NA

Wenn DU bist (Lk 23;35.37)  Byz Vulg TR

 

23:40 Antwortend aber der andere, ihn anfahrend ihn sagte *°: Und nicht fürchtest DU Gott, weil in demselben Gericht du bist?

 

*

anfahrend ihn sagte  NA

fuhr an ihn sagend  Byz TR

 

°

anfahrend ihn, sagte  Vulg NVulg

anfahrend, ihm sagte

 

23:41 Und WIR zwar gerechterweise, denn Würdiges (für das), was wir taten, empfangen wir zurück; dieser aber tat nichts Unstatthaftes. 42 Und er sagte: Jesus, gedenke meiner *°, wann du kommst in dein Königtum. **

 

*

er sagte: Jesus, gedenke meiner  NVulg NA

er sagte dem Jesus: Gedenke meiner, Herr  Byz TR

er sagte zu Jesus: Herr, gedenke meiner  Vulg

 

°

er sagte: Jesus, gedenke meiner  NVulg

er sagte (zu) Jesus; Gedenke meiner  Byz TR

 

** {B}

wann du kommst in dein Königtum

wann du kommst in (= mit) deinem Königtum  Byz

am Tag deines (Wieder)kommens

 

Der Text verwenden εἰς – eis, in als Richtung, die erste Variante ἐν – en, in im lokalen Sinn, und lässt an ein eschatologisches Kommen Jesu denken.

 

23:43 Und er sprach zu ihm *: Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir sein im Paradies.

 

*

er sprach zu ihm  NVulg NA

es sprach zu ihm Jesus  Byz Vulg TR

 

--------------T Ende

 

23:44 Und war schon etwa (die) sechste Stunde, und Finsternis wurde über die ganze Erde bis zur neunten Stunde, 45 als die Sonne aufhörte (zu scheinen) *; gespalten aber wurde der Vorhang des Tempels mittendurch.

 

* {B}

als die Sonne aufhörte (zu scheinen)

als die Sonne aufhört (zu scheinen)

und sich verfinsterte die Sonne  Byz

 

verfinsterte ist die einfachere Lesart.

 

23:46 Und schreiend mit lautem Schrei sprach Jesus: Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist. Dies aber sprechend, hauchte er aus. 47 Sehend aber der Hauptmann das Geschehene, verherrlichte er Gott, sagend: Wirklich, dieser Mensch war ein Gerechter! 48 Und alle Volksmengen, mitdabeistehend bei diesem Schauspiel, erblickend das Geschehene, schlagend die Brüste, kehrten zurück. 49 Dastanden aber alle ihm Bekannten von weitem und Frauen, die ihm mitgefolgt waren von der Galilaia, dieses zu sehen. 50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war [und] ein guter Mann und ein gerechter

 

*♦

und ein guter Mann

ein guter Mann  Byz

und der Mann gut

 

23:51 - dieser hatte nicht mitzugestimmt (ihrem) Ratschluss und ihrem Tun - von Arimathaia, einer Stadt der Judaier, der das Königtum Gottes erwartete, 52 dieser, gehend zu Pilatos, erbat den Leib des Jesus, 53 und herunterholend, einhüllte er ihn mit Leinen und legte ihn in eine steingehauene Grabstätte, wo noch keiner war gelegen. 54 Und Tag (des) Rüsttags war, und (der) Sabbat leuchtete auf. 55 Die nachfolgenden Frauen aber, welche mitgekommen waren aus der Galilaia mit ihm, sahen das Grab und wie hineingelegt wurde sein Leib, 56 zurückkehrend aber bereiteten sie Essenzen und Öle. Und den Sabbat aber ruhten sie gemäß dem Gebot.

 

24:1 Am Ersten der Woche aber ganz frühmorgens kamen sie zur Grabstätte, bringend Essenzen, die sie bereitet hatten. 2 Sie fanden aber den Stein weggewälzt vom Grab; 3 hineingehend aber, nicht fanden sie den Leib des Herrn Jesus. *

 

* {B}

den Leib des Herrn Jesus  Byz

den Leib 

 

24:4 Und es geschah, als sie ratlos waren über dieses, und siehe, zwei Männer traten zu ihnen in blitzendem Kleid. 5 Als sie aber in Furcht gerieten und die Gesichter zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden unter den Toten? 6 Nicht ist er hier, sondern erweckt wurde er *. Erinnert euch, wie er zu euch redete, als er noch war in der Galilaia,

 

* {B}

er ist nicht hier, sondern erweckt wurde er (Mt 28,6; Mk 16,6)  Byz

 

24:7 sagend über den Sohn des Menschen, dass er müsse übergeben werden in Hände sündiger Menschen und gekreuzigt werden und am dritten Tag aufstehen. 8 Und sie erinnerten sich seiner Worte. 9 Und zurückkehrend vom Grab *, meldeten sie dieses alles den Elf und allen übrigen.

 

*

vom Grab  Byz

 

24:10 Waren aber * ° die Magdalenerin Maria und Johanna und Maria, die (des) Jakobos, und die übrigen mit ihnen. Sie sagten zu den Aposteln dieses °,

 

* {B}

waren aber  Byz

war aber

 

°

waren aber … (des) Jakobus und die übrigen mit ihnen. Sie sagten … dieses.

waren aber … (des) Jakobus. Und die übrigen mit ihnen sagten … dieses.

 

24:11 und erschienen vor ihnen wie Geschwätz diese Worte, und nicht glaubten sie ihnen. 12 Petros aber, aufstehend, lief zum Grab, und sich vorbeugend sieht er die Leinenbinden allein, und fortging er, bei sich staunend über das Geschehene. *

 

* {B} Vers 12

mit Vers  Byz

ohne Vers

 

Auch wenig der Vers (mit wenigen Varianten) von Joh 20,3-10 stammen kann, besteht die Möglichkeit einer gemeinsamen Tradition.

 

------------L Anfang

 

24:13 Und siehe, zwei von ihnen an diesem Tag waren gehend in ein Dorf, entfernt sechzig * Stadien von Jerusalem, mit Namen Emmaus,

 

* {B}

sechzig  Byz Vulg TR NVulg NA

hundertsechzig

 

Kirchenväter identifizieren Emmaus mit Amwâs (Nicopolis), das 176 Stadien (ca. 30 km) von Jerusalem entfernt liegt, was aber zu weit entfernt ist, um am selben Abend dorthin zurückzukehren (Lk 24,33). 60 Stadien wären ca. 11 km.

 

24:14 und SIE unterhielten sich untereinander über all dieses Widerfahrene. 15 Und es geschah bei ihrem Unterhalten und Streiten und Jesus selbst, nahegekommen, mitging mit ihnen; 16 ihre Augen aber waren festgehalten, dass sie nicht ihn erkannten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Welche Worte (sind) dies, die ihr zuwerft einander, umhergehend? Und stehenblieben sie mürrisch. *

 

* {B}

umhergehend? Und stehenblieben sie mürrisch. NVulg NA

umhergehend und seid ihr mürrisch?  Byz Vulg TR

umhergehend mürrisch?

 

24:18 Antwortend aber einer namens Kleopas *, sprach zu ihm: DU allein (be)wohnst Jerusalem ** und nicht kennst du das Geschehene in ihm in diesen Tagen?

 

*

einer namens Kleopas  NA

einer dessen Namen Kleopas  Byz Vulg TR NVulg

 

**

(be)wohnst Jerusalem  Byz NA

wohnst in Jerusalem  TR

bist Fremder in Jerusalem  Vulg NVulg

 

24:19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Die aber sprachen zu ihm: Das über Jesus, den Nazarener *, der auftrat als prophetischer Mann, mächtig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk,

 

* {B}

den Nazarener  Vulg NVulg NA

den Nazoraier  Byz TR

 

24:20 und wie ihn übergaben die Hochpriester und unsere Vorsteher zum Todesurteil und ihn kreuzigten. 21 WIR aber hofften, dass ER ist, der Israel erlösen wird; aber mit allem diesem verbringt er nun auch * diesen dritten Tag (im Grab), seit dieses geschah.

 

*

verbringt er nun auch  NA

verbringt er heute nun  Byz Vulg TR NVulg

 

24:22 Aber auch einige Frauen von uns entsetzten uns °, als sie waren frühmorgens beim Grab, 23 und nicht findend ° seinen Leib, kamen sie, sagend, auch eine Erscheinung von Engeln hätten sie gesehen, die sagen, dass er lebe.

 

°

entsetzten uns, als sie waren … am Grab, und nicht findend  NA

entsetzten uns, als sie waren … am Grab und nicht findend

entsetzten uns, als sie waren … am Grab. Und nicht findend  Byz TR

entsetzten uns. Als sie waren … am Grab, und nicht findend

entsetzten uns. Als sie waren … am Grab und nicht findend

entsetzten uns. Als sie waren … am Grab und, nicht findend  NVulg

 

24:24 Und weggingen einige der mit uns zum Grab und fanden so, gleichwie auch * die Frauen gesprochen hatten, ihn aber sahen sie nicht.

 

*

gleichwie auch  Byz TR NA

gleichwie  Vulg NVulg

(wie)

 

24:25 Und ER sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und Trägen im Herzen, zu glauben an alles, von dem die Propheten redeten! 26 Musste nicht dieses leiden der Christos und hineingehen in seine Herrlichkeit? 27 Und beginnend von Moyses und von allen Propheten, auslegte er ihnen in allen Schriften das über sich. 28 Und nahekamen sie an das Dorf, wo sie hingingen, und ER machte Miene, (noch) weiter zu gehen. 29 Und sie nötigten ihn, sagend: Bleib bei uns, weil es gegen Abend ist und sich geneigt hat schon der Tag! * Und hineinging er, zu bleiben bei ihnen.

 

*

geneigt hat schon der Tag!  Vulg NVulg NA

geneigt hat der Tag!  Byz TR

 

24:30 Und es geschah, als er sich (zu Tisch) legte mit ihnen, nehmend das Brot, segnete er, und brechend übergab er ihnen; 31 ihre Augen aber wurden geöffnet, und sie erkannten ihn; und ER wurde unsichtbar, (weg) von ihnen. 32 Und sie sprachen zueinander: War nicht unser Herz brennend [in uns], wie er redete mit uns * auf dem Weg, wie er ** öffnete uns die Schriften?

 

* {D}

[In uns] wie er redete mit uns  NA

in uns wie er redete mit uns  Byz TR NVulg

in uns wie er redete  Vulg

wie er redete mit uns

 

**

wie er  NA

und wie er  Byz TR

und  Vulg NVulg

 

24:33 Und aufstehend in eben der Stunde, zurückkehrten sie nach Jerusalem und fanden versammelt * die Elf und die mit ihnen,

 

*

versammelt  Vulg NVulg NA

mitversammelt  Byz TR

 

24:34 sagend: ° Wirklich wurde erweckt der Herr, und er erschien Simon.

 

°

sagend:  NVulg NA

sagend, dass  Vulg TR

 

24:35 Und SIE legten dar das auf dem Weg (Geschehene), und wie er erkannt wurde von ihnen beim Brechen des Brotes. 36 Als sie aber dieses redeten, stellte er sich selbst * in ihre Mitte, und er sagt ihnen: Friede euch! **

 

*

er sich  selbst  NVulg NA

Jesus sich selbst  Byz TR TR

 

** {B}

und sagt ihnen Friede euch Byz NVulg NA

und sagt ihnen Friede euch ich bin es fürchtet euch nicht (Joh 6,20) Vulg TR

– 

 

und sagt ihnen Friede euch könnte aus Joh 20,19.26 genommen sein oder einer gemeinsamen Tradition entsprechen.

 

24:37 Geängstigt aber und in Furcht geraten, meinten sie, einen Geist zu erblicken. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr verwirrt, und weshalb Bedenken steigen auf in eurem Herzen *?

 

*

eurem Herzen (Singular)  Vulg NVulg NA

euren Herzen (Plural)  Byz TR

 

24:39 Seht meine Hände und meine Füße, dass ICH bin selbst; berührt mich und seht, dass ein Geist Fleisch und Knochen nicht hat, gleichwie ihr mich haben seht. 40 Und dies sprechend, zeigte * er ihnen die Hände und die Füße. **

 

*

zeigte  NA

vorzeigte  Byz TR

 

** {B} Vers 40

mit Vers (mit wenigen Varianten, Joh 20,20)  Byz Vulg TR NA

ohne Vers

 

24:41 Als sie aber noch ungläubig waren vor Freude und staunend, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas Essbares hier? 42 Die aber übergaben ihm ein Stück gebratenen Fisches *;

 

* {B}

Fisches  NVulg NA

Fisches und von Bienen-Honig  Byz TR

Fisches und von Bienen einen Honig  Vulg

 

24:43 und nehmend, vor ihnen aß er. 44 Er sprach aber zu ihnen: Diese (sind) meine Worte *, die ich redete zu euch, als ich noch war mit euch: Es muss erfüllt werden alles Geschriebene im Gesetz (des) Moyses und den Propheten ** und Psalmen über mich.

 

*

meine Worte  NA

die Worte  Byz Vulg TR NVulg

 

**

und den Propheten  NA

und Propheten  Byz TR

und in den Propheten

 

24:45 Dann öffnete er ihren Verstand, zu verstehen die Schriften; 46 und er sprach zu ihnen, dass so geschrieben ist: (Es) leidet * der Christos und steht auf aus Toten am dritten Tag,

 

*

so geschrieben ist: (Es) leidet  NVulg NA

so ist geschrieben und so muss leiden   Byz Vulg TR

(so ist geschrieben, so muss leiden)

 

24:47 und dass verkündet wird in seinem Namen Umkehr in Erlass * von Sünden in allen Völkern. Beginnend ** von Jerusalem °

 

* {B}

in Erlass  NVulg NA

und Erlass  Byz Vulg TR THGNT

 

Vielleicht war dem Abschreiber Umkehr in / zum Erlass nicht einsichtig. Vielleicht ist in Erlass von Sünden als liturgischer Ausdruck hier hereingekommen.

 

** {B}

beginnende  Vulg NVulg NA

beginnend

beginnen  Byz Vulg(einige) TR

 

°

alle Völker. Beginnende von Jerusalem (seid) ihr Zeugen  NA

alle Völker beginnende von Jerusalem. Ihr (seid) Zeugen  TR

alle Völker, beginnende von Jerusalem. Ihr (seid) Zeugen  NVulg

 

24:48 (seid) IHR * Zeugen ° von diesen (Dingen).

 

*

IHR  NVulg NA

IHR seid

IHR aber  Byz Vulg TR

(und IHR aber)

 

24:49 Und [siehe], ICH * schicke die Zusage meines Vaters auf euch; IHR aber, setzt euch in der Stadt **, bis dass ihr anzieht aus (der) Höhe Kraft ***.

 

* {C}

und [siehe] ICH  NA

und siehe ICH  Byz TR NVulg

(und ICH siehe)

und ICH  Vulg

 

Die Kurzform ist zwar gut bezeugt. Die Langform wäre aber kaum gekürzt worden.

 

**

Stadt  Vulg NVulg NA

Stadt Jerusalem  Byz TR

 

24:50 Hinausführte er sie aber [nach draußen] bis * gegen ** Bethania, und aufhebend seine Hände, segnete er sie.

 

*♦

[nach draußen] bis  NA

nach draußen bis (ἔξω ἕως – exo heoos)  Byz TR NVulg

bis (ἕως – heoos)

nach draußen (ἔξω – exo)  Vulg

 

**

gegen  NA

nach  Byz Vulg TR NVulg

 

24:51 Und es geschah, als er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. *

 

* {B}

und wurde hinaufgetragen in den Himmel  Byz Vulg TR NVulg NA

 

Möglich, dass die Kurzform das Original ist. Für die Langform sprechen aber gute Gründe:

- sie passt in den Erzählablauf

- Apg 1,2 spielt auf die Himmelfahrt des Lukas an

- sie ist früh und gut bezeugt

- Lk hätte das Verb aufgenommen aus Apg 1,2 genommen

 

24:52 Und SIE, niederfallend (vor) ihm *, kehrten zurück nach Jerusalem mit großer Freude

 

* {B}

Und SIE niederfallend (vor) ihm  Byz TR NA

Und SIE beteten ihn an  und  NVulg

Und SIE anbetend  Vulg

Und SIE 

 

Vielleicht ist das Auge versehentlich von SIE (AYTOI – autoi) gleich auf ihm (AYTON – auton) gesprungen.

 

24:53 und waren unablässig im Heiligtum, preisend * Gott. **

 

* {B}

preisend  NVulg NA

lobend

lobend und preisend  Byz TR

preisend und lobend  Vulg

 

** {A}

Gott.  NVulg NA

Gott. Amen.  Byz Vulg TR

 

------------T Ende

-----------NGÜ Ende