Zweiter Thessalonikerbrief
1:1 Paulos und Siluanos und Timotheos der Gemeinde der Thessaloniker in Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christos; 2 Gnade euch und Friede von Gott, [unserem] Vater, und dem Herrn * Jesus Christos.
* {C}
unserem Vater, und dem Herrn (Byz)
vom Vater und dem Herrn
(vom Vater und unserem Herrn)
1:3 Dank zu sagen schulden wir Gott allzeit für euch, Brüder, gleichwie es würdig ist, weil überaus wächst euer Glaube und sich mehrt die Liebe eines jeden von euch allen zueinander, 4 so dass wir selbst über euch uns rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Geduld und des Glaubens in allen euren Verfolgungen und den Bedrängnissen, die ihr ertragt, 5 Anzeichen des gerechten Gerichtes Gottes, auf dass ihr gewürdigt werdet des Königtums Gottes, für das ihr auch leidet, 6 da es doch gerecht ist von Gott, zurückzugeben den euch Bedrängenden Bedrängnis 7 und euch, den Bedrängten, Ruhe mit uns, bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel mit Engeln seiner Kraft 8 in Feuerflamme, Bestrafung gebend den Gott nicht Kennenden und den nicht Gehorchenden dem Evangelium unseres Herrn Jesus, 9 welche als Strafe zahlen werden ewige Vernichtung weg vom Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Stärke, 10 wann er kommt, verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bestaunt zu werden in allen Glaubenden, weil geglaubt wurde unser Zeugnis zu euch, an jenem Tag. 11 Dazu auch beten wir allzeit für euch, damit euch würdige der Berufung unser Gott und erfülle alles Wohlgefallen an Güte und das Werk des Glaubens in Kraft, 12 auf dass verherrlicht werde der Name unseres Herrn Jesus in euch, und IHR in ihm, nach der Gnade unseres Gottes und des Herrn (a) Jesus Christos.
(a)
(1) nach der Gnade … des Herrn Jesus Christos. Wir bitten
(2) nach der Gande … des Herrn. (Des) Jesus Christos bitten wir
2:1 Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christos und unserer Zusammenführung zu ihm, 2 auf dass nicht schnell ihr erschüttert werdet weg vom Verstand und nicht erschreckt werdet, weder durch einen Geist(erweis) noch durch ein Wort noch durch einen Brief als ob von uns, wie dass bevorsteht der Tag des Herrn *.
*
des Herrn
des Christos (Byz)
des Herrn Jesus
2:3 Nicht täusche euch einer auf irgendeine Weise! Denn wenn nicht kommt der Abfall zuerst, und offenbart wird der Mensch der Gesetzlosigkeit *, der Sohn des Verderbens,
* {B}
Gesetzlosigkeit (ἀνομίας – anomias)
Sünden (ἀμαρτίας – hamartias) (Byz)
2:4 der sich Widersetzende und sich Überhebende gegen alles, genannt Gott oder Heiligtum, so dass er selbst in den Tempel Gottes sich setzt *, sich selbst darstellend, dass er Gott ist.
* {A}
sich setzt
wie ein Gott sich setzt (Byz)
gleichsam als ein Gott er sich setzt
2:5 Gedenkt ihr nicht, dass ich, noch bei euch seiend, dieses euch sagte? 6 Und jetzt (a) kennt ihr das Aufhaltende, auf dass er offenbart werde zu seiner Zeit.
(a)
(1) dieses euch sagte? Und jetzt kennt ihr
(2) dieses euch sagte auch jetzt? Ihr kennt
2:7 Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirkt schon; allein, bis erst der Aufhaltende aus der Mitte genommen wird. 8 Und dann wird offenbart werden der Gesetzlose, den der Herr [Jesus] * hinwegnehmen wird mit dem Hauch seines Mundes und vernichten wird durch die Erscheinung seiner Ankunft,
* {C}
Herr Jesus
Herr (Byz)
2:9 dessen Ankunft entsprechend dem Wirken des Satans ist in aller Kraft und in Zeichen und Wundern der Lüge 10 und in allem Trug der Ungerechtigkeit für die Zugrundegehenden, dafür, dass die Liebe zur Wahrheit sie nicht aufnahmen, auf dass sie gerettet werden. 11 Und deshalb schickt ihnen Gott das Wirken des Betrugs, auf dass sie glauben der Lüge, 12 damit gerichtet werden alle nicht Glaubenden der Wahrheit, sondern die Wohlgefallen hatten an der Ungerechtigkeit. 13 WIR aber schulden, dankzusagen Gott allzeit für euch, vom Herrn geliebte Brüder, weil Gott euch auswählte als Unterpfand * zum Heil in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,
* {B}
als Unterpfand (ἀπαρχὴν – aparchän)
von Anfang an (ἀπ᾽ ἀρχῆς – ap’ archäs) (Byz)
2:14 wozu er [auch] euch * rief durch unser Evangelium, zum Erwerb der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christos.
*
auch euch
euch (Byz)
2:15 Folglich nun, Brüder, steht und haltet fest die Überlieferungen, die ihr gelehrt wurdet, sei es durch ein Wort, sei es durch einen Brief von uns. 16 ER aber, unser Herr Jesus Christos und Gott, unser Vater, der uns Liebende und Gebende ewige Ermutigung und gute Hoffnung in Gnade, 17 ermutige eure Herzen und stärke sie in jedem Werk und guten Wort.
3:1 Im übrigen betet, Brüder, für uns, damit das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde gleichwie auch bei euch, 2 und damit wir gerettet werden vor den falschen und bösen Menschen; denn nicht aller ist der Glaube. 3 Treu aber ist der Herr, der euch stärken und bewahren wird vor dem Bösen. 4 Wir vertrauen aber im Herrn auf euch, dass, was wir gebieten, ihr [auch] tut und tun werdet *.
*♦
ihr auch tut und tun werdet (Byz)
ihr tut und tun werdet
ihr auch tun werdet und tut
ihr auch tatet und tut und tun werdet
3:5 Der Herr aber richte aus eure Herzen auf die Liebe zu Gott und auf die Geduld des Christos. 6 Wir gebieten euch aber, Brüder, im Namen [unseres] Herrn * Jesus Christos (a), euch zurückzuziehen von jedem Bruder, der ungeordnet wandelt und nicht nach der Überlieferung, die sie übernahmen ** von uns.
*♦
unseres Herrn (Byz)
des Herrn
(a)
(1) Wir gebieten … im Namen … Christos, euch zurückzuziehen von
(2) Wir gebieten …, im Namen … Christos euch zurückzuziehen von
** {B}
sie übernahmen (hellenistische Form)
sie übernahmen (klassische Form) (Byz)
ihr übernahmt
er übernahm (TR)
3:7 Denn ihr wisst SELBST, wie man uns nachahmen muss, weil wir nicht ungeordnet waren bei euch, 8 auch nicht umsonst Brot aßen von einem, sondern in Mühe und Anstrengung nachts und tags arbeitend, um nicht zu belasten einen von euch; 9 nicht weil wir nicht haben eine Vollmacht, sondern damit wir uns selbst als Vorbild euch geben, auf dass ihr uns nachahmt. 10 Denn auch als wir waren bei euch, dies geboten wir euch, dass, wenn einer nicht arbeiten will, er auch nicht essen soll. 11 Denn wir hören, dass einige wandeln unter euch ungeordnet, nichts arbeitend, sondern Unnützes tuend; 12 solchen aber gebieten wir und ermahnen sie im Herrn Jesus Christos, damit mit Ruhe arbeitend ihr eigenes Brot sie essen. 13 IHR aber, Brüder, ermüdet nicht als Rechttuende! 14 Wenn aber einer nicht gehorcht unserem Wort durch den Brief, diesen bezeichnet, dass nicht verkehrt werde mit ihm, damit er beschämt werde; 15 aber nicht wie einen Feind haltet ihn, sondern weist ihn zurecht wie einen Bruder. 16 ER aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden unablässig in jeder Weise *. Der Herr sei mit euch allen.
* {A}
in jeder Weise (τρόπῳ – tropoo) (Byz)
an jedem Ort (τόπῳ – topoo)
3:17 Der Gruß von meiner, des Paulos Hand, welches ist ein Zeichen in jedem Brief; so schreibe ich. 18 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christos sei mit euch allen. *
* {A}
allen.
allen. Amen. (Byz)
Erstelle deine eigene Website mit Webador