Epheserbrief

 

1:1 Paulos, Apostel des Christos Jesus durch den Willen Gottes, den Heiligen, die sind [in Ephesos], und den Gläubigen * in Christos Jesus;

 

* {C}

die sind in Ephesos, und den Gläubigen (Byz)

die sind auch Gläubige

 

1:2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christos. 3 (a) Gepriesen der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christos, der uns segnete in allem geistlichen Segen in den Himmeln in Christos,

 

(a) Verse 3-14

in poetischer Struktur

 

1:4 gleichwie er uns erwählte in ihm vor Grundlegung der Welt, dass wir sind Heilige und Fehllose vor ihm in Liebe, (b)

 

(b)

(1) in Liebe, der uns vorherbestimmte

(2) in Liebe. Er bestimmte uns im vorher

 

1:5 der uns vorherbestimmte zur Sohnschaft durch Jesus Christos auf ihn hin, nach dem Gefallen seines Willens, 6 zum Lob der Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns begnadete in dem Geliebten. 7 In ihm haben wir den Loskauf durch sein Blut, den Erlass der Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, 8 von der er überfließen ließ auf uns, in aller Weisheit und Einsicht, (c) 9 der uns kundtat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Gefallen, das er beschloss in ihm

 

(c)

(1) und Einsicht, der uns kundtat

(2) und Einsicht. Er tat uns kund

 

1:10 zur Verwaltung der Fülle der Zeiten, aufzugipfeln alles in dem Christos, das in den Himmeln und das auf der Erde in ihm. 11 In ihm wurden wir auch ausgelost, vorherbestimmt nach dem Vorsatz des alles Wirkenden nach dem Ratschluss seines Willens, 12 auf dass wir seien zum Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor gehofft hatten, in dem Christos. 13 In ihm wurdet IHR, die ihr hörtet das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils, an das ihr auch gläubig wurdet, auch versiegelt mit dem heiligen Geist der Zusage, 14 der ist Anzahlung unseres Erbes, zum Loskauf des Eigentums, zum Lob seiner Herrlichkeit.

 

* {B}

der (neutrum)

der (maskulinum) (Byz)

 

Der erste Fall passt zu Geist, der zweite zu Anzahlung.

 

1:15 Deswegen auch ich, hörend vom Glauben bei euch im Herrn Jesus und von der Liebe, der zu allen Heiligen,

 

* {B}

und von der Liebe, der zu allen Heiligen (Byz)

und zu allen Heiligen

und zu aller Heiligen Liebe

 

1:16 höre nicht auf zu danken für euch, ein Gedenken machend bei meinen Gebeten, 17 damit der Gott unseres Herrn Jesus Christos, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis, 18 erleuchtete Augen [eures] Herzens *, auf dass ihr wisst, welche ist die Hoffnung seiner Berufung, welcher der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen,

 

* {C}

eures Herzens (Byz)

des Herzens

 

1:19 und welche die überragende Größe seiner Kraft auf uns, die Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Gewalt seiner Stärke. 20 Die wirkte er in dem Christos, erweckend ihn aus Toten und setzend ihn zu seiner Rechten in den Himmeln 21 über alle Hoheit und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, genannt nicht nur in diesem Aion, sondern auch in dem kommenden; 22 und alles stellte er unter seine Füße, und ihn gab er als Haupt über alles der Kirche, 23 welche ist sein Leib, die Fülle des alles in allem Erfüllenden.

 

2:1 Und euch, die ihr Tote wart durch eure Übertretungen und eure Sünden, 2 in denen einst ihr wandeltet nach dem Aion dieser Welt, nach dem Herrschenden der Macht der Luft, des Geistes, des jetzt wirkenden in den Söhnen des Ungehorsams; 3 unter denen bewegten uns auch WIR alle einst in den Begierden unseres Fleisches, tuend die Willen(sregungen) des Fleisches und der Sinne, und wir waren von Natur Kinder des Zorns wie auch die übrigen; 4 Gott aber, der reich ist an Erbarmen, wegen seiner vielen Liebe, mit der er uns liebte, 5 machte uns, die wir waren Tote durch die Übertretungen, mitlebendig dem Christos *, - durch Gnade ** seid ihr Gerettete -

 

* {B}

dem Christos (Byz)

in Christos

 

** {A}

durch Gnade (Byz)

durch Gnade nämlich

durch dessen Gnade

(durch die Gnade)

 

2:6 und miterweckte er und mitniedersetzte er uns in den Himmeln in Christos Jesus, 7 damit er aufweise in den herankommenden Aionen den überragenden Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns in Christos Jesus. 8 Denn durch die Gnade seid ihr Gerettete durch Glauben; und dies nicht aus euch, von Gott ist das Geschenk; 9 nicht aus Werken, damit nicht einer sich rühme. 10 Denn sein Gebilde sind wir, geschaffen in Christos Jesus zu guten Werken, die Gott vorausbereitete, damit wir in ihnen wandeln. 11 Deshalb gedenkt, dass einst IHR, die Heiden im Fleisch, die ihr Vorhaut genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, der im Fleisch handgemachten, 12 dass ihr wart zu jener Zeit ohne Christos, Ausgeschlossene von der Bürgerschaft Israels und Fremde gegenüber den Bünden der Zusage, Hoffnung nicht Habende und Gottlose in der Welt. 13 Jetzt aber in Christos Jesus, IHR, die einst wart fern, wurdet nahe im Blut des Christos. 14 Denn ER ist unser Friede, der beides machte eins und die Zwischenwand des Zaunes auflöste, die Feindschaft (a), in seinem Fleisch,

 

(a) auflöste die Zwischenwand in seinem Fleisch, das Gesetz … vernichtend.

(b) auflöste die Zwischenwand. In seinem Fleisch das Gesetz … vernichtend.

 

2:15 das Gesetz der Gebote in Satzungen vernichtend, damit er die zwei schaffe in ihm zu einem einzigen neuen Menschen, Frieden machend, 16 und versöhne die beiden in einem einzigen Leib für Gott, durch das Kreuz, tötend die Feindschaft in ihm; 17 und kommend verkündete er (als Evangelium) Frieden euch, die fern, und Frieden denen, die nahe; 18 denn durch ihn haben wir den Zugang beide in einem Geist zum Vater. 19 Folglich nun nicht mehr seid ihr Fremde und Zugezogene, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes, 20 auferbaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, wobei Eckstein ist Christos Jesus selbst, 21 in dem der ganze Bau * zusammengefügt wächst zum heiligen Tempel im Herrn,

 

* {B}

jeder (πᾶσα – pasa) Bau (Byz)

der ganze (πᾶσα ἡ – pasa hä) Bau

 

Auch ohne den Artikel ἡ (hä) kann der Satzteil der ganze bedeuten, gewöhnlich aber jeder (beliebige) Bau. Es wurde wahrscheinlich der Artikel eingefügt worden, damit klar wird, dass der ganze Bau der (Kirche) gemeint ist.

 

2:22 in dem IHR auch mitauferbaut werdet zur Wohnstätte Gottes im Geist.

 

3:1 Dessentwegen ICH, Paulos, der Gefangene des Christos [Jesus] * für euch, die Heiden,

 

* {C}

des Christos Jesus (Byz)

des Jesus Christos

des Christos

(in Christos)

(in Christos Jesus)

 

3:2 - wenn ihr denn hörtet von der Verwaltung der Gnade Gottes, der mir gegebenen für euch, 3 [dass] gemäß Offenbarung mir kundgetan wurde * das Geheimnis, gleichwie ich vorher schrieb in Kürze,

 

*♦

dass … mir kundgetan wurde (Byz)

wurde mir kundgetan

 

3:4 woran ihr lesend begreifen könnt mein Verstehen für das Geheimnis des Christos, 5 das in andern Geschlechtern nicht kundgetan wurde den Söhnen der Menschen, wie jetzt es offenbart wurde seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geist, 6 dass die Heiden sind Miterben und Miteingeleibte und Mitteilhaber der Zusage in Christos Jesus durch das Evangelium, 7 dessen Diener ich wurde nach dem Geschenk der Gnade Gottes, der mir gegebenen nach der Wirksamkeit seiner Kraft. 8 Mir, dem Allergeringsten aller Heiligen, wurde gegeben diese Gnade, den Heiden (als Evangelium) zu verkünden den unergründlichen Reichtum des Christos, 9 und zu erleuchten [alle] *, welches ist die Verwaltung des Geheimnisses, des verborgenen vor den Aionen in Gott, dem alles Schaffenden **,

 

* {C}

zu erleuchten alle (Byz)

zu erleuchten

 

**

die Verwaltung … Schaffenden

die Gemeinschaft … Schaffenden durch Jesus Christos (Byz)

 

3:10 damit kundgetan werde jetzt den Hoheiten und den Mächten in den Himmeln durch die Kirche die vielfältige Weisheit Gottes, 11 nach dem Vorsatz der Aionen, den er machte in dem Christos Jesus, unserem Herrn, 12 in dem wir haben den Freimut und Zugang in Vertrauen durch den Glauben an ihn. 13 Deshalb bitte ich, nicht zu verzagen an meinen Bedrängnissen für euch, welches ist eure * Herrlichkeit.

 

* {A}

eure (Byz)

unsere

 

3:14 Dessentwegen beuge ich meine Knie zum Vater *,

 

* {B}

zum Vater

zum Vater unseres Herrn Jesus Christos (Byz)

 

3:15 von dem jedes Geschlecht in den Himmeln und auf Erden genannt wird, 16 damit er gebe euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit in Kraft, gestärkt zu werden durch seinen Geist auf den inneren Menschen hin, 17 dass wohne der Christos durch den Glauben in euren Herzen (a), die ihr in Liebe (b) verwurzelt und gegründet seid,

 

(a) (b)

in euren Herzen, die ihr in Liebe verwurzelt … seid

in euren Herzen in Liebe, die ihr verwurzelt … seid

 

3:18 damit ihr stark werdet zu begreifen mit allen Heiligen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe, 19 zu erkennen auch die die Erkenntnis überragende Liebe des Christos, damit ihr erfüllt werdet zur ganzen Fülle Gottes *.

 

* {A}

erfüllt werdet zur ganzen Fülle Gottes (Byz)

erfüllt werdet zur ganzen Fülle Christi

erfüllt werdet die ganze Fülle Gottes

(erfüllt werdet die ganze Fülle Gottes in euch)

 

3:20 Dem aber, der fähig ist, über alles hinaus * zu tun, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder denken, nach der Kraft, der in uns wirkenden,

 

* {A}

über alles hinaus (Byz)

alles

 

3:21 ihm die Herrlichkeit in der Kirche und in Christos Jesus für alle Geschlechter des Aions der Aionen, Amen.

 

4:1 Ich ermahne euch nun, ICH, der Gefangene im Herrn, würdig zu wandeln der Berufung, mit der ihr gerufen wurdet, 2 mit aller Demut und Milde, mit Großmut, ertragend einander in Liebe, 3 bemüht, zu bewahren die Einheit des Geistes im Band des Friedens; 4 (a) ein Leib und ein Geist, gleichwie auch ihr gerufen wurdet in einer Hoffnung eurer Berufung; 5 (b) ein Herr, ein Glaube, eine Taufe,

 

vorpaulinischer Text:

(a) Verse 4-6

(b) Verse 5-6

 

4:6 ein Gott und Vater aller, der über allem und durch alles und in allen *.

 

* {A}

und in allen

und in uns allen (Byz)

(in euch allen)

(und in allem. Amen)

 

4:7 Einem jeden aber von uns wurde gegeben die Gnade nach dem Maß des Geschenks des Christos. 8 Deshalb sagt er: Hinaufgestiegen zur Höhe nahm er gefangen die Gefangenschaft, gab er Gaben den Menschen. 9 Das Er-stieg-hinauf aber, was ist das, wenn nicht, dass er auch herabstieg * in die unteren [Teile] (c) der Erde **?

 

* {A}

herabstieg

herabstieg zuerst (Byz)

 

(c)

(1) in die unteren Teile der Erde?

(2) in die unteren Teile, (auf) die Erde?

 

** {C}

in die unteren Teile der Erde (Byz)

in die Unteren der Erde

 

4:10 Der Herabgestiegene ER ist auch der Hinaufgestiegene über alle Himmel, damit er erfülle alles. 11 Und ER gab die einen als Apostel, die andern als Propheten, die andern als Evangelisten, die andern als Hirten und Lehrer, 12 zur Zurüstung der Heiligen (d) für das Werk des Dienstes, für den Bau des Leibes des Christos,

 

(d)

(1) zur Zurüstung der Heiligen für das Werk

(2) zur Zurüstung der Heiligen. Für das Werk

 

4:13 bis wir hingelangen alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zum vollkommenen Mann, zum Maß der Reife der Fülle des Christos, 14 damit wir nicht mehr seien Unmündige, Hin- und Hergeschaukelte und Umhergetriebene von jedem Wind der Lehre im Würfelspiel der Menschen, in Verschlagenheit zur Arglist des Betrugs, 15 sondern Wahrheit lebend in Liebe, wachsen zu ihm in allem, der ist das Haupt, Christos, 16 von dem der ganze Leib, zusammengefügt und zusammengehalten durch jedes unterstützende Gelenk, nach Wirksamkeit im Maß eines jeden Teils das Wachstum des Leibes wirkt zur Erbauung seiner selbst in Liebe. 17 Dies nun sage ich und bezeuge ich im Herrn, dass ihr nicht mehr wandelt, gleichwie auch die Heiden wandeln in Nichtigkeit ihres Sinnes, 18 verfinstert in der Gesinnung, ausgeschlossen vom Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstocktheit ihres Herzens, 19 welche abgestumpft * sich hingaben der Ausschweifung zum Vollbringen jeder Unreinheit in Habgier.

 

* {A}

abgestumpft (ἀπηλγηκότες – apälkotes) (Byz)

verzweifelt (ἀπηλπικότες – apälpikotes)

 

Die Variante ist wahrscheinlich ein Abschreibfehler.

 

4:20 IHR aber lerntet nicht so kennen den Christos, 21 wenn ihr denn ihn hörtet und in ihm gelehrt wurdet, gleichwie es Wahrheit ist in Jesus, 22 dass ihr ablegt gegenüber dem früheren Wandel den alten Menschen, den zugrundegehenden an den Begierden des Trugs, 23 euch aber erneuert im Geist eures Sinnes 24 und anzieht den neuen Menschen, den nach Gott geschaffenen, in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit. 25 Deshalb, die ihr ablegtet die Lüge, redet Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten, weil wir sind untereinander Glieder. 26 Zürnt, aber nicht sündigt! Die Sonne soll nicht untergehen über eurer Erzürnung, 27 und gebt nicht Platz dem Teufel! 28 Der Stehlende soll nicht mehr stehlen, (viel)mehr aber sich mühen, wirkend mit den [eigenen] Händen das Gute *, damit er habe mitzugeben dem, der Bedarf hat.

 

* {C}

mit den eigenen Händen das Gute

mit den Händen das Gute

das Gute mit den Händen (Byz-teils)

das Gute mit den eigenen Händen (Byz-teils)

das Gute

 

4:29 Kein faules Wort soll aus eurem Mund herausgehen, sondern nur wenn eines gut ist zur Erbauung des Bedarfes *, damit es gebe Gnade den Hörenden.

 

* {A}

des Bedarfes (Byz)

der Glaubenden

 

4:30 Und betrübt nicht den heiligen Geist Gottes, in dem ihr versiegelt wurdet für den Tag des Loskaufs. 31 Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung soll genommen werden von euch mit aller Schlechtigkeit. 32 Werdet [aber] * zueinander gütig, mitleidig, verzeihend einander, gleichwie auch Gott in Christos euch ** verzieh.

 

*♦

Werdet aber (Byz)

Werdet nun

Werdet

 

** {B}

euch (TR)

uns (Byz)

 

5:1 Werdet nun Nachahmer Gottes als geliebte Kinder 2 und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christos uns * liebte und sich hingab für uns als Gabe und Opfer ** Gott zum Duft von Wohlgeruch.

 

* {B}

uns (Byz)

euch

 

** {A}

für uns als Gabe und Opfer (Byz)

für uns als Opfer und Gabe

als Gabe für uns und Opfer

für euch als Gabe und Opfer

 

5:3 Unzucht aber und jede Unreinheit oder Habgier soll nicht einmal genannt werden unter euch, gleichwie es Heiligen ziemt, 4 und Schändlichkeit und Dummengeschwätz oder Witzelei, was sich nicht gebührt, sondern (viel)mehr Danksagung. 5 Denn dies wisst, erkennend, dass jeder Unzüchtige oder Unreine oder Habgierige, das ist: Götzendiener, nicht hat ein Erb(teil) am Königtum des Christos und Gottes. 6 Keiner soll täuschen euch mit leeren Worten; denn deswegen kommt der Zorn Gottes auf die Söhne des Ungehorsams. 7 Werdet nun nicht ihre Mitteilhaber; 8 denn ihr wart einst Finsternis, jetzt aber (seid ihr) Licht im Herrn; wie Kinder des Lichts wandelt 9 – denn die Frucht des Lichts * besteht in aller Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit –,

 

* {A}

des Lichtes

des Geistes (Gal 5,22) (Byz)

 

5:10 prüfend, was wohlgefällig ist dem Herrn, 11 und habt nicht Mitanteil an den fruchtlosen Werken der Finsternis, (viel)mehr aber auch überführt (sie); 12 denn das heimlich von ihnen Geschehende ist schändlich auch nur zu sagen, 13 alles aber, was überführt wird, wird vom Licht offenbart; 14 denn alles Offenbarte ist Licht. Deshalb sagt er: Steh auf, Schlafender, und steh auf aus den Toten, und aufleuchten wird dir der Christos *.

 

* {A}

aufleuchten wird dir der Christos (Byz)

aufleuchten wirst du des Christos

 

Chrysostomus, Kommentar zu den Briefen des hl. Paulus an die Epheser (BKV) 18,1: Nach der einen Lesart heißt es: Du wirst Christus begreifen, nach der anderen dagegen: Christus wird dich erleuchten; diese letztere ist vorzuziehen.

Bauer: Variante nach Chrysostomus abzulehnen.

 

5:15 Seht nun genau zu, wie ihr wandelt, nicht wie Unweise, sondern wie Weise,

 

* {B}

Seht nun genau zu, wie ihr wandelt

Seht nun zu, wie ihr genau wandelt (Byz)

 

5:16 auskaufend die Zeit, weil die Tage böse sind. 17 Deswegen werdet nicht unvernünftig, sondern versteht, was der Wille des Herrn. 18 Und betrinkt euch nicht mit Wein, in welchem ist Liederlichkeit, sondern werdet erfüllt im Geist, 19 redend miteinander [in] Psalmen * und Hymnen und geistlichen Liedern **, singend und preisend mit eurem Herzen *** den Herrn,

 

*♦

in Psalmen

(mit) Psalmen (Byz)

 

** {B}

geistlichen Liedern (Byz)

geistlichen Liedern mit Freude

Liedern

 

***

mit eurem Herzen

in eurem Herzen (Byz)

in euren Herzen

 

5:20 danksagend allzeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christos dem Gott und Vater. (a) 21 Untergeordnete seid einander in der Furcht des Christos *, (b)

 

*

des Christos (Byz)

Gottes (TR)

 

(a) und Vater. Untergeordnete seid … des Christos, die Frauen

(b) und Vater Untergeordnete. Seid … des Christos. Die Frauen

 

5:22 die Frauen den eigenen Männern wie dem Herrn,

 

* {B}

die Frauen den eigenen Männern wie

Frauen, unterordnet euch den eigenen Männern wie

Frauen den eigenen Männern unterordnet euch wie (Byz)

Frauen sollen sich den eigenen Männern unterordnen wie

(Frauen sollen sich unterordnen den eigenen Männern wie)

 

5:23 weil der Mann ist das Haupt der Frau wie auch der Christos das Haupt der Kirche, ER, der Retter des Leibes; 24 doch wie die Kirche sich unterordnet dem Christos, so auch die Frauen den Männern in allem. 25 Ihr Männer, liebt die * Frauen, gleichwie auch der Christos liebte die Kirche und sich hingab für sie,

 

*

die

eure

die eigenen (Byz)

 

5:26 damit er sie heilige, reinigend sie durch das Bad des Wassers im Wort, 27 damit ER sich hinstelle glanzvoll die Kirche, nicht habend einen Flecken oder eine Runzel oder etwas von solchem, sondern damit sie sei heilig und fehllos. 28 So schulden [auch] die Männer * zu lieben ihre Frauen wie ihre Leiber. Der Liebende seine Frau liebt sich selbst.

 

*♦

schulden auch die Männer

schulden die Männer (Byz)

auch die Männer schulden

 

5:29 Denn keiner hasste jemals sein Fleisch, sondern er nährt und wärmt es, gleichwie auch der Christos die Kirche, 30 weil Glieder wir sind seines Leibes *.

 

* {A}

seines Leibes

seinen Leibes, aus seinem Fleisch und aus seinem Gebein (Gen 2,23) (Byz)

 

5:31 Statt dessen wird zurücklassen ein Mensch [den] Vater und [die] Mutter *, und anschließen wird er sich an seine Frau, und es werden sein die zwei zu einem Fleisch.

 

*♦

den Vater und die Mutter (Byz)

Vater und Mutter

 

32 Dieses Geheimnis ist groß; ICH aber sage es auf Christos und auf die Kirche hin. 33 Jedoch auch IHR, einzeln, jeder soll seine Frau so lieben wie sich selbst, die Frau aber, dass sie fürchte den Mann.

 

6:1 Ihr Kinder gehorcht euren Eltern [im Herrn] *; denn dies ist gerecht.

 

* {C}

Eltern im Herrn (Byz)

Eltern

 

6:2 Ehre deinen Vater und die Mutter, welches ist das erste Gebot in der Zusage, 3 damit gut es dir gehe und du sein wirst lange Zeit auf der Erde. 4 Und ihr Väter, erzürnt nicht eure Kinder, sondern zieht sie auf in Zucht und Zurechtweisung des Herrn. 5 Ihr Sklaven, gehorcht den Herren nach dem Fleisch mit Furcht und Zittern in Einfalt eures Herzens wie dem Christos, 6 nicht nach Augendienerei wie Menschengefällige, sondern wie Sklaven des Christos, tuend den Willen Gottes (a) aus Seele (b),

 

(a) den Willen Gottes aus Seele, mit Gutwilligkeit

(b) den Willen des Herrn. Aus Seele mit Gutwilligkeit

 

andere Übersetzungsmöglichkeit: mit Herzen

 

6:7 mit Gutwilligkeit dienend wie dem Herrn und nicht Menschen, 8 wissend, dass jeder, wenn er etwas Gutes tut, dieses empfangen wird vom Herrn, sei er Sklave, sei er Freier. 9 Und ihr Herren, dasselbe tut ihnen gegenüber, aufgebend die Drohung, wissend, dass sowohl ihr wie euer Herr ist in den Himmeln und Ansehen der Person es nicht gibt bei ihm. 10 Des übrigen, werdet kräftig im Herrn und in der Gewalt seiner Stärke. 11 Zieht an die Vollrüstung Gottes, auf dass ihr feststehen könnt gegen die Listen des Teufels; 12 denn nicht ist uns * das Ringen gegen Blut und Fleisch, sondern gegen die Hoheiten, gegen die Mächte, gegen die Weltbeherrscher dieser Finsternis, gegen die Geistwesen der Bosheit in den Himmeln.

 

* {B}

uns (Byz)

euch

 

6:13 Deswegen nehmt auf die Vollrüstung Gottes, damit ihr widerstehen könnt am bösen Tag, und, alles vollbringend, feststehen (könnt). 14 Steht also fest, umgürtend eure Hüften in Wahrheit und anziehend den Panzer der Gerechtigkeit 15 und beschuhend die Füße in Bereitschaft des Evangeliums des Friedens, 16 in allem aufnehmend den Schild des Glaubens, mit dem ihr werdet löschen können alle glühend gemachten Geschosse des Bösen; 17 und den Helm der Rettung nehmt und das Schwert des Geistes, das ist: das Wort Gottes. 18 Bei allem Gebet und Bitten seid betend zu jeder Zeit im Geist, und dazu wachend in aller Ausdauer und Bitte für alle Heiligen 19 und für mich, damit mir gegeben werde ein Wort im Auftun meines Mundes (c), in Freimut (d) kundzutun das Geheimnis des Evangeliums *,

 

(c) im Auftun meines Mundes, in Freimut kundzutun

(d) im Auftun meines Mundes in Freimut, kundzutun

 

* {A}

das Geheimnis des Evangeliums (Byz)

das Geheimnis

 

6:20 für das ich Gesandter bin in Kette(n), damit ich in ihm * freimütig rede, wie ich reden muss.

 

* {C}

ich in ihm freimütig rede (Byz)

ich freimütig rede in ihm

ich es freimütig rede

 

6:21 Damit aber auch IHR wisst das um mich, was ich tue, alles wird euch kundtun Tychikos, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, 22 den ich schickte zu euch zu eben diesem, damit ihr erfahrt das über uns und er ermutige eure Herzen. 23 Friede den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christos. 24 Die Gnade sei mit allen Liebenden unsern Herrn Jesus Christos in Unvergänglichkeit. *

 

* {A}

Unvergänglichkeit.

Unvergänglichkeit. Amen. (Byz)