-------------NGÜ Anfang

---------------- T Anfang

 

Evangelium nach Markus

 

1:1 Anfang des Evangeliums von Jesus Christos, Sohn des Gottes *. °

 

 * {C} UBS5 für NA

Jesus Christos, Sohn des Gottes  Byz TR ECM

Jesus Christos, Sohn (des) Gottes  Vulg NVulg

Jesus Christos, [Sohn Gottes]  NA

Jesus Christos

 

°

Anfang des Evangeliums … Wie geschrieben steht … 4 – (so) war Johannes taufend …

Anfang des Evangeliums … wie geschrieben steht … 4 Johannes war taufend …   TR

 

Gleichwie in Vers 2 verbindet die Verse 2-3 entweder mit Vers 1 (Fall 2) oder mit Vers 4 (Fall 1). Im Fall (1) wäre Vers 1 eine Überschrift zum ganzen Evangelium. Da in frühen Handschriften Satzzeichen fehlen, ist die Entscheidung eine exegetische.

 

1:2 Gleichwie * geschrieben ist in dem Isaias, dem Propheten **: Siehe, ICH *** schicke meinen Boten vor deinem Angesicht (her), der herrichten wird deinen Weg; ♦

 

*

Gleichwie  NA

Wie  Byz TR

 

** {A}

in dem Isaias, dem Propheten  Vulg NVulg NA

in den Propheten  Byz TR

 

Der erste Teil des Zitates stammt von  Mal 3,1, der zweite von Jes 40,3. in den Propheten ist darum eine sinnvolle Korrektur.

 

***

ICH  Byz Vulg(cl,st) ECM

ich  Vulg NVulg NA

 

deinen Weg  Vulg NVulg NA

den Weg vor dir (Mt 11,10)  Byz Vulg(cl) TR

 

1:3 Stimme eines Rufenden in der Öde: Bereitet * den Weg ((des)) Herrn, gerade macht seine Straßen,

 

*

Rufenden in der Öde: Bereitet  TR NVulg NA

Rufenden in der Öde, bereitet  Byz

Rufenden: In der Öde bereitet  (Jes 40,3)

 

Die Masoreten setzten nach Rufenden in der Hebräischen Bibel ein trennendes Zeichen. Die LXX lässt beide Möglichkeiten zu.

 

1:4 – war Johannes, taufend ° in der Öde und * verkündend eine Taufe (der) Umkehr ° zu(m) Erlass von Sünden.

 

°

seine Straßen, 4 – (so) war Johannes, taufend

seine Straßen, war Johannes taufend  NA

seine Straßen. 4 Johannes war taufend  TR

 

siehe Vers 1

 

* {C} für NA

taufend in der Öde und  Byz TR ECM

in der Öde taufend und  Vulg

[der] Taufende (6,25; 8,28) in der Öde und  NA

(der) Täufer in der Öde  NVulg

der Taufende in der Öde

in der Öde taufend und

 

Nur der Artikel der entscheidet, ob βαπτίζων (baptizoon) taufend ein Partizip ist wie das folgende verkündend oder der Taufende (Substantiv) bedeutet.

 

° 

der Umkehr

der Buße  Vulg NVulg

des Umgeistens

 

1:5 Und hinausging zu ihm das ganze judaische Land und die Hierosolymiten alle, und sie wurden getauft von ihm im Fluss Jordanes *, bekennend ihre Sünden.

 

*

alle, und sie wurden getauft von ihm am Fluss Jordanes  Vulg NVulg NA

und wurden getauft alle am Fluss Jordanes von ihm  Byz TR

(und alle wurden getauft am Fluss Jordanes von ihm)

 

1:6 Und war * Johannes angezogen mit Haaren vom Kamel ** und einem ledernen Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.

 

*

Und war  Vulg NVulg NA

War aber  Byz TR

 

** {A}

Haaren vom Kamel (Mt 3,4)  Byz Vulg TR NVulg NA

Fell (Lederdecke) vom Kamel

 

Kamelfell ist ungeeignet zum Kleiden. Einige Handschriften wussten das wohl nicht mehr.

 

1:7 Und er verkündete, sagend: Kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht wert bin, gebückt zu lösen den Riemen seiner Sandalen. 8 ICH * taufte euch (mit) Wasser **, ER aber wird taufen euch in heiligem Geist ***.

 

*

ICH  Vulg NVulg NA

Denn ICH  Byz TR

 

** {B}

(mit) Wasser  Vulg NVulg NA

in Wasser (Mt 3,11; Joh 1,26)  Byz TR THGNT(mit ♦)

 

***

in heiligem Geist (Mt 3,12; Lk 3,16)  Byz TR NVulg NA

(mit) heiligem Geist  Vulg

 

Entweder wird nur der Dativ ohne Präposition verwendet oder in. Beides wird verwendet im Sinne von in oder mit. Möglich ist ein Untertauchen in Wasser oder ein Besprengen mit Wasser.

 

1:9 Und es geschah – in jenen Tagen kam Jesus vom Nazaret der Galilaia und wurde getauft im Jordanes von Johannes. 10 Und sofort, heraufsteigend aus dem Wasser, sah er sich spaltend die Himmel * und den Geist wie ** eine Taube herabsteigend *** in ihn ♦;

 

*

sich spaltend die Himmel  Byz TR NA

geöffnete Himmel (Mt 3,16; Lk 3,21)  Vulg NVulg

 

**

wie  NA

gleichwie  Byz TR

 

***

herabsteigend  Byz NVulg TR NA

herabsteigend und bleibend (Joh 1,33)  Vulg

 

in (εἰς – eis) ihn NA

in (+ Akkusativ) ihn NVulg

über (ἐπ' – ep’) ihm (Mt 3,16; Lk 3,22)  Byz TR

in (+ Dativ) ihm Vulg

 

1:11 und eine Stimme geschah aus den Himmeln *: DU bist mein geliebter Sohn, an dir fand ich Gefallen **.

 

* {B}

geschah aus den Himmeln  Byz Vulg TR NVulg NA

aus den Himmeln wurde gehört

aus den Himmeln

 

Vgl. Mt 3,17: und siehe, eine Stimme aus den Himmeln, sagend

 

**

an dir fand ich Gefallen (Lk 3,22)  Vulg NVulg NA

an dem ich Gefallen fand (Mt 3,17)  Byz TR

 

1:12 Und sofort treibt der Geist ihn hinaus in die Öde. 13 Und er war in der Öde * vierzig Tage, versucht vom Satan, und er war mit den Tieren, und die Engel dienten ihm.

 

*

war in die Öde  Vulg NVulg NA

war dort

war dort in die Öde  Byz TR

 

1:14 Nachdem aber * übergeben war Johannes, kam Jesus in die Galilaia, verkündend das Evangelium Gottes ** °

 

* {A}

das Evangelium Gottes  NVulg NA

das Evangelium des Königtums Gottes (1,15; Mt 4,17)  Byz Vulg TR

 

Der Genitiv Gottes bedeutet entweder die Botschaft, die Gott (Subjekt) gibt, oder die Botschaft, die über Gott (Objekt) spricht.

 

°

Galilaia, verkündend das Evangelium Gottes. Und sagend:

Galilaia. Verkündend das Evangelium Gottes und sagend:

 

In manchen Bibeln beginnt mit Verkündend ein neuer Absatz.

 

1:15 [und sagend:] * Erfüllt (ist) die Zeit, und nahegekommen ist das Königtum Gottes; kehrt um ° und glaubt an das Evangelium!

 

*♦

[und sagend:]  NA

und sagend : Byz(teils) Vulg TR NVulg

sagend:  Byz(teils)

– 

 

°

kehrt um

tut Buße  Vulg NVulg

geistet um

 

1:16 Und entlanggehend * entlang dem Meer der Galilaia, sah er Simon und Andreas, den Bruder Simons **, beiderseits-werfend *** im Meer; sie waren denn Fischer.

 

*

Und entlanggehend  Vulg NVulg NA

Entlanggehend aber  Byz TR

 

**

Bruder Simons  NVulg NA

Bruder des Simon

Bruder der des Simon Byz

seinen Bruder  Vulg TR

 

***

beiderseits werfend  NA

beiderseits werfend die Netze (1,17)  Vulg

Wurfnetze werfend (Mt 4,18)

beiderseits werfend ein Wurfnetz  Byz TR

 

Das fehlende Objekt zu werfend wird in den Varianten und allen Übersetzungen ergänzt.

 

1:17 und sprach (zu) ihnen Jesus: Auf, hinter mich! Und machen werde ich °, dass ihr werdet Fischer von Menschen.

 

° die Futurform kann bedeuten:

werde ich

will ich

 

1:18 Und sofort lassend die Netze *, folgte sie ihm.

 

*

die Netze  Vulg NVulg NA

ihre Netze  Byz TR

(alles)

 

1:19 Und weitergehend ein wenig *, sah er Jakobos, den des Zebadaios, und Johannes, seinen Bruder, und sie im Boot zurechtbringend die Netze;

 

*

ein wenig  NA

von dort ein wenig  Byz Vulg TR

von dort

 

1:20 und sofort rief er sie. Und lassend ihren Vater Zebedaios im Boot mit den Lohnarbeitern, weggingen sie hinter ihm. 21 Und hineingehen sie nach Kapharnaum; und sofort an den Sabbaten hineinkommend in die Synagoge, lehrte er. 22 Und sie gerieten außer sich ° über seine Lehre; denn er war lehrend sie wie ein Vollmacht Habender und nicht wie die Schriftkundigen.

 

°

gerieten außer sich

waren voll Staunen

erstaunten

waren überwältigt

entsetzten sich

 

1:23 Und sofort * war in ihrer Synagoge ein Mensch in unreinem Geist, und aufschrie er,

 

*

Und sofort  NVulg NA

Und (Lk 4,33)  Byz Vulg TR

 

1:24 sagend: Was (ist zwischen) uns und dir ♦, Jesus, Nazarener? Kamst du, uns zu vernichten? ° Ich kenne dich, wer du bist, der Heilige Gottes.

 

♦ 

Was uns und dir  Vulg NVulg NA

Ha, was uns und dir (Lk 4,34)  Byz TR

 

Hebräische als auch volkssprachliche Redewendung, die zur Abweisung einer Bitte oder Aufforderung dient.

 

°

Kamst du, uns zu vernichten? TR NVulg NA

Du kamst, uns zu vernichten.

 

1:25 Und anfuhr ihn Jesus, sagend: Verstumme und komm heraus aus ihm! *

 

*

aus ihm!  Byz TR NVulg NA

aus ihm, unreiner Geist!  Vulg

 

1:26 Und zerrend ihn der unreine Geist und rufend * mit lauter Stimme, kam er heraus aus ihm.

 

*

rufend  NA

schreiend  Byz TR

 

Das Wort schreien ist dem tierischen Brüllen entlehnt.

 

1:27 Und sie erschraken alle , so dass sie stritten unter sich, sagend: Was ist dies? Eine neue Lehre mit Vollmacht °; und * den unreinen Geistern befiehlt er, und sie gehorchen ihm.

 

°

Eine neue Lehre mit Vollmacht; und  NA

Eine neue Lehre. Mit Vollmacht auch  Byz Vulg TR

 

und und auch sind Übersetzungen desselben Wortes

 

* {B}

(1) Was ist dies? (Eine) neue Lehre mit Vollmacht; und  NA

(2) Was ist dies? Diese neue Lehre: * mit  Vollmacht

(3) Was jene diese neue Lehre, die Vollmacht: * und

(4) Was ist dies? Was diese neue Lehre: * Mit  Vollmacht auch  Byz Vulg TR

 

(* oder: dass, weil, da)

 

Die Varianten versuchen den abrupten Stil des Textes zu glätten auch in Angleichung an Lk 4,36: Was (ist) dieses Wort, dass es in Vollmacht und Kraft befiehlt den unreinen Geistern …?

(1) stellt erst eine Frage und beantworten sie gleich selbst. (4) lässt  zwei Fragen stellen.

 

1:28 Und hinausging * sein Ruf sofort überall ** in die ganze Umgegend der Galilaia.

 

*

Und hinausging  Vulg NVulg NA

Hinausging aber  Byz TR

 

**

sofort überall  NVulg NA

♦ sofort  Byz Vulg TR

– 

 

1:29 Und sofort, aus der Synagoge hinausgehend, kamen sie * in das Haus von Simon und Andreas mit Jakobos und Johannes.

 

* {B}

Und sofort aus der Synagoge hinausgehend (Plural), kamen sie  Byz TR NA

Und sofort hinausgehend (Plural) aus der Synagoge, kamen sie  Vulg NVulg

Hinausgehend (Singular) aber aus sich Synagoge, kam er 

 

1:30 Die Schwiegermutter Simons aber lag danieder, fiebernd, und sofort reden sie zu ihm über sie. 31 Und hinzukommend richtete er sie auf, ergreifend die Hand ♦; und verließ sie das Fieber *, und sie diente ihnen.

 

♦ 

ergreifend die Hand  NVulg NA

ergreifend ihre Hand  Byz Vulg TR

 

*

das Fieber  NVulg NA

das Fieber sofort  Byz TR

sofort das Fieber  Vulg

 

1:32 Als es aber Abend geworden war, da untergegangen war die Sonne, brachten sie zu ihm alle, denen es schlecht ging, und die Besessenen; 33 und war die ganze Stadt versammelt an der Tür. 34 Und er heilte viele, denen es schlecht ging durch mancherlei Krankheiten, und viele Dämonen warf er hinaus, und nicht ließ er reden die Dämonen, weil sie ihn kannten. *

 

* {A}

weil sie ihn kannten   Byz Vulg TR NVulg NA

weil sie ihn kannten, der Christos zu sein *

weil sie ihn kannten, Christos zu sein *

weil sie kannten Christos er zu sein * (Lk 4,41) 

weil sie ihn kannten und heilte viele, denen es schlecht ging, mancherlei Krankheiten und viele Dämonen warf er aus

 

* Der ACI wird aufgelöst in weil sie wussten, dass er Christos ist.

 

1:35 Und (in der) Frühe, ganz in (der) Nacht, aufstehend, hinausging er °, und wegging er * zu einem einsamen Ort, und dort betete er.

 

°

hinausging er (aus dem Haus)

hinausging er (aus er Stadt)

 

1:36 Und nacheilte ♦ ihm Simon und die mit ihm,

 

♦ 

nacheilte  Vulg NVulg NA

nacheilten  Byz TR

 

1:37 und sie fanden ihn und sagen ihm ♦: Alle suchen dich.

 

♦ 

sie fanden ihn und sagen ihm  NA

findend ihn sagen sie ihm  Byz TR

als sie ihn gefunden hatten, sagten sie ihm  Vulg NVulg

 

1:38 Und er sagt ihnen: Gehen wir anderswohin ♦, in die anliegenden Ortschaften, damit auch dort ich verkünde; denn dazu kam ich heraus * °.

 

♦ 

Gehen wir anderswohin  NA

Gehen wir  Byz Vulg TR

 

*

kam ich heraus  NA

bin ich herausgekommen  Byz TR

bin ich gekommen  Vulg NVulg

°

ging ich (von Gott) aus

kam ich heraus (aus Kafarnaum in die Nachbardörfer) 

 

1:39 Und er kam * verkündend in ihre Synagogen ** in die ganze Galilaia und die Dämonen hinauswerfend.

 

* {B}

Und er kam (ἦλθεν – älthen)  NVulg NA

Und er war (ἦν – än) (Lk 4,44)  Byz Vulg TR

 

**

in (εἰς – eis, Richtung) ihre Synagogen (Lk 4,44)  Byz(teils) NA

in (ἐν – en, örtlich) ihren Synagogen (Mt 4,23)  Byz(teils) Vulg TR NVulg

 

verkündend wo? in Synagogen oder kam wohin? in Synagogen hinein.

 

1:40 Und kommt zu ihm ein Aussätziger, bittend ihn [und bekniend *] und sagend ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.

 

* {C}

[und bekniend]  NA

und bekniend  Vulg NVulg

und bekniend ihn  Byz TR

– 

 

1:41 Und ergriffen * ausstreckend die Hand **, berührte er ihn und sagt ihm: Ich will, werde gereinigt!

 

* {B}

Und ergriffen  NVulg NA

Und erzürnt

Jesus aber ergriffen  Byz Vulg TR

(Und)

 

**

die Hand  Byz TR NA

seine Hand  Vulg NVulg

 

1:42 Und sofort * wegging von ihm der Aussatz, und er wurde gereinigt.

 

*

Und sofort  NVulg NA

Und gesagt habend sofort  Byz TR

Und als er gesagt hatte sofort  Vulg

 

1:43 Und anschnaubend ihn, sofort warf er ihn hinaus 44 und sagt ihm: Sieh, dass zu keinem du etwas sprichst *, sondern geh fort, zeig dich dem Priester und bring dar für deine Reinigung, was verordnete Moyses, zum Zeugnis ihnen °!

 

*

zu keinem du etwas sprichst  Byz TR NVulg NA

zu keinem du sprichst (mitten 8,4; Lk 5,14) Vulg

 

°

was verordnete Moyses, zum Zeugnis ihnen

was verordnete Moyses zum Zeugnis ihnen

 

(Mt 8,4; Lk 5,14) Entweder bring dar … zum Zeugnis oder verordnete zum Zeugnis.

 

1:45 Der aber, hinausgehend, begann, viel zu verkünden und herumzuerzählen das Wort °, so dass er nicht mehr offen in eine Stadt hineingehen konnte, sondern draußen an einsamen Orten war er; und sie kamen zu ihm überallher.

 

°

das Wort

die Sache

die Geschichte

 

Das Wort, wie es hier wörtlich steht, kann im Hebräischen das Geschehene heißen, nämlich die Heilung.

 

2:1 Und hineinkommend wieder nach Kapharnaum nach Tagen, * wurde gehört, dass er im Haus ** ist.

 

*

hineinkommend wieder nach Kapharnaum nach Tagen,  NA

er kam wieder hinein nach Kapernaum nach Tagen und  Byz

und wiederum kam er hinein nach Kapharnaum nach Tagen und  Vulg TR NVulg

 

**

im Haus  Vulg NVulg NA

in das Haus  Byz TR

 

2:2 Und zusammenkamen * viele, so dass es nicht mehr Raum gab, auch nicht an der Tür, und er redete zu ihnen das Wort.

 

*

zusammenkamen  Vulg NVulg NA

sofort zusammenkamen  Byz TR

 

2:3 Und sie kommen, bringend zu ihm einen Gelähmten ♦, getragen von Vieren. 4 Und da sie (ihn) nicht hinbringen * konnten zu ihm wegen der Volksmenge, abdeckten sie das Dach, wo er war, und aufgrabend, hinablassen sie die Bahre °, wo ♦ der Gelähmte daniederlag.

 

* {B}

(ihn) nicht hinbringen (προσενέγκαι – prosenegkai)  Vulg NVulg NA

sich nicht nähern (προσεγγίσαι – proseggisai)  Byz TR

 

Dem hinbringen fehlt das Objekt ihn. Ändert man es in nähern, braucht man kein Objekt mehr.

 

° Bahre

Bett (kleiner Leute)

Matte

Liege

 

wo  NA

auf der  Byz Vulg TR NVulg

 

2:5 Und sehend * Jesus ihren Glauben, sagt er dem Gelähmten: Kind, erlassen werden ** deine Sünden ***.

 

*

Und sehend  NA

Sehend aber  Byz Vulg TR

Als gesehen hatte aber  Vulg NVulg

 

** {B}

erlassen werden (ἀφίενταί – aphientai, Präsenz) (Mk 2,9; Mt 9,5)  Vulg NVulg NA ECM

erlassen sind (ἀφέωνταί – apheoontai, Perfekt) (Lk 5,20)  Byz TR THGNT

 

Das Präsenz bezeichnet hier einen Vorgang, der im Augenblick der Äußerung verwirklicht wird, so zu sagen ein ‚aoristisches‘ Präsenz.

 

***

deine Sünden  NVulg NA

dir deine Sünden  Byz TR

dir (die) Sünden  Vulg

 

2:6 Waren aber einige der Schriftkundigen dort sitzend und überlegend in ihren Herzen: 7 Was dieser so redet? Er lästert *; wer kann erlassen Sünden, wenn nicht einer, Gott?

 

*

er lästert (Mt 9,3)  Vulg NVulg NA

Lästerungen (Lk 5,21)  Byz TR

 

2:8 Und sofort erkennend Jesus mit seinem Geist, dass sie so überlegen bei sich, sagt er ihnen: Was überlegt ihr dieses in euren Herzen? 9 Was ist müheloser, zu sprechen zu dem Gelähmten: Erlassen werden * deine Sünden **, oder zu sprechen: Steh auf und trag deine Bahre und geh umher?

 

* {B} (siehe 2,5)

erlassen werden (ἀφίενταί – aphientai, Präsenz) (Mk 2,9; Mt 9,5)  Vulg NVulg NA

erlassen sind (ἀφέωνταί – apheoontai, Perfekt) (Lk 5,20)  Byz TR THGNT(♦)

 

**

deine Sünden  Byz NVulg NA

dir die Sünden  Vulg TR

 

2:10 Damit ihr aber wisst, dass Vollmacht hat der Sohn des Menschen, zu erlassen Sünden auf der Erde, - sagt er dem Gelähmten: 11 Dir sage ich, steh auf, trag * deine Bahre ° und geh fort in dein Haus!

 

*

steh auf, trag  Vulg NVulg NA

steh auf und trag  Byz TR

 

° Bahre

Bett (kleiner Leute)

Matte

Liege

 

2:12 Und er stand auf, und sofort, tragend * die Bahre °, hinausging er gegenüberstehend aller **, so dass alle sich entsetzten und Gott verherrlichten, sagend: So (etwas) niemals sahen wir.

 

*

stand auf, und sofort, tragend  NA

stand auf und sofort getragen  NVulg

stand auf sofort, und tragend  Byz TR

und sofort dieser stand auf und getragen  Vulg

 

° Bahre

Bett (kleiner Leute)

Matte

Liege

 

**

gegenüberstehend aller  Byz TR ECM

vor allen  NA

vor aller Augen  Vulg NVulg

 

2:13 Und hinausging er wieder entlang dem Meer; und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie. 14 Und weitergehend sah er Levin *, den des Alphaios, sitzend bei der Zollstelle, und er sagt ihm: Folge mir! Und aufstehend folgte er ihm.

 

* {A}

Levin (Lk 5,27)  Byz(teils) Vulg(ww,st) TR NVulg NA

Levein

Levi  Vulg(cl) Byz(teils)

Jakobus (3,18)

 

2:15 Und es geschieht *, dass er (zu Tisch) liegt in seinem Haus °, und viele Zöllner und Sünder lagen (zu Tisch) mit Jesus und seinen Schülern; denn sie waren viele, und sie folgten ihm.

 

*

geschieht, dass  NA

geschah, während  Byz TR

geschah, als  Vulg NVulg

 

°

im Haus Jesu (Mk 2,1)

im Haus des Levin (Lk 5,29)  Vulg NVulg

 

2:16 Und die Schriftkundigen ° der Pharisaier, sehend, * dass er isst mit den Sündern und Zöllnern **, sagten seinen Schülern: Mit den Zöllnern und Sündern isst er ***?

 

°

und sie folgten ihm. 16 Und die Schriftgelehrten …

und es folgten ihm auch die 16  Schriftgelehrten …

 

* {C}

folgten ihm. 16 Und * die Schriftkundigen der Pharisaier sehend  NA

folgten ihm. 16 Und * die Schriftkundigen und die Pharisaier sehend  Byz Vulg TR

(folgten ihm. 16 Und die Schriftkundigen und die Pharisaier sahen)

folgten ihm 16 auch * Schriftkundigen der Pharisaier. Und sehend

(folgten ihm 16 auch die Schriftkundigen der Pharisaier. Und sehend)

 

* und und auch sind im Griechischen dasselbe Wort

 

**

, dass er isst mit den Sündern und Zöllnern  NVulg NA

ihn essend mit den Zöllnern und Sündern  Byz TR

, dass er isst mit Zöllnern und Sünder  Vulg

 

** {B}

: (ὅτι – Hoti) Mit den … isst er?  NA THGNT ECM

Warum (Δια τί – Dia ti) mit den … isst er? NVulg

♦ Was (Τί ὅτι – Ti hoti), mit den … isst und trinkt er? (Lk 5,30)  Byz TR

Mit den … isst und trinkt er?

Warum (Δια τί – Dia ti) mit den … isst mit euer Lehrer? (Mt 9,11)  Vulg

Mit den … isst und trinkt euer Lehrer?

 

2:17 Und hörend sagt Jesus ihnen: Nicht nötig haben die Starken einen Arzt, sondern die, denen es schlecht geht; nicht kam ich, zu rufen Gerechte, sondern Sünder *.

 

*

Sünder  Vulg NVulg NA THGNT ECM

Sünder zur Umkehr (Lk 5,32)  Byz TR

 

2:18 Und waren die Schüler von Johannes und die Pharisaier * Fastende. Und sie kommen und sagen ihm: Weshalb fasten die Schüler von Johannes und die Schüler der Pharisaier **, deine Schüler aber fasten nicht?

 

*

die Pharisaier  Vulg NVulg NA

(welche) von den Pharisaiern  Byz TR 

(Schüler der Pharisaier)

 

**

und die Schüler der Pharisaier  NVulg NA

und die der Pharisaier  Byz Vulg TR

 

2:19 Und sprach zu ihnen Jesus: Können etwa die Söhne des Brautgemachs, während der Bräutigam bei ihnen ist, fasten? (Für) wie lange Zeit sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. 20 Kommen werden aber Tage, wann weggenommen wurde von ihnen der Bräutigam, und dann werden sie fasten an jenem Tag *.

 

*

an jenem Tag  Vulg NVulg NA

in jenen Tagen  Byz TR

 

2:21 Keiner * näht einen Flicken ungewalkten Stoffes auf ein altes Gewand; wenn aber doch, reißt das Füllstück von ihm **, das neue vom alten, und schlimmer wird (der) Riss.

 

*

Keiner  Vulg NVulg NA

Und keiner  Byz TR

 

**

das Füllstück von ihm  NA

sein Füllstück  Byz TR

 

2:22 Und keiner schüttet jungen Wein in alte Häute; wenn aber doch, zerreißen wird der Wein * die Häute, und der Wein wird vernichtet und die Häute **; sondern jungen Wein in neue Häute *** !

 

*

zerreißen wird der Wein  Vulg NVulg NA

zerreißt der neue Wein (Lk 5,37)  Byz TR

 

** {C}

wird vernichtet und die Häute  NA ECM

und die Häute werden vernichtet werden (Lk 5,37)

wird zerrissen und die Häute vernichtet (Mt 9,17)  Byz Vulg(ww,st) TR THGNT

wird zerrissen werden und die Häute vernichtet Vulg(cl)

 

*** {C}

sondern jungen Wein in neue Häute!  NVulg NA

sondern jungen Wein in neue Häute schütten! (Lk 5,38)  Byz Vulg TR

– 

 

2:23 Und es geschah, dass er an den Sabbaten entlangging * durch die Saaten, und seine Schüler begannen **, einen Weg zu machen, rupfend die Ähren. 24 Und die Pharisaier sagten ihm: Sieh, was tun sie an den Sabbaten, was nicht erlaubt ist? 25 Und er sagt * ihnen: Niemals last ihr, was David tat, als er Bedarf hatte und hungerte, ER und die mit ihm,

 

*

er sagt  Vulg NVulg NA

ER sagt  Byz TR

(antwortend sprach er)

er sprach

 

2:26 wie ° er hineinging in das Haus Gottes unter Hochpriester Abiathar *, und die Brote der Ausstellung aß, die nicht erlaubt ist zu essen, außer den Priestern **, und auch denen gab, die mit ihm waren?

 

°

die mit ihm, 26 wie er  NA

die mit ihm? 26 Wie er  Byz TR NVulg THGNT

 

2:27 Und er sagte ihnen: Der Sabbat wurde wegen des Menschen und nicht * der Mensch wegen des Sabbats;

 

*

und nicht  Vulg NVulg NA

nicht  Byz TR

 

2: 28 daher: Herr ist der Sohn des Menschen auch des Sabbats.

 

3:1 Und hineinkam er wieder in die Synagoge. Und war dort ein Mensch, vertrocknet habend die Hand. 2 Und sie belauerten ihn, ob an den Sabbaten er ihn heilen wird *, damit sie anklagten ihn.

 

*

ob … er ihn heilen wird  Byz TR NVulg NA

ob … er heilen wird  Vulg

 

3:3 Und er sagt dem Menschen, dem die vertrocknete Hand habenden: Steh auf, in die Mitte! 4 Und er sagt ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbaten Gutes zu tun ♦ oder Schlechtes zu tun, ein Leben zu retten oder zu töten *? Die aber schwiegen.

 

♦ 

Gutes zu tun  Vulg NVulg NA ECM

gutzutun  Byz TR THGNT

 

*

zu töten  Byz TR NA

zu verderben (Lk 6,9)  Vulg NVulg

 

3:5 Und rings anschauend sie mit Zorn, ganz betrübt über die Verstocktheit ihrer Herzens, sagt er dem Menschen: Strecke aus die Hand ♦! Und ausstreckte er (sie), und wiederhergestellt wurde seine Hand *.

 

♦ 

die Hand  NVulg NA ECM

deine Hand  Byz Vulg TR THGNT

 

*

seine Hand  NVulg NA THGNT ECM

die Hand ihm  Vulg

seine Hand sofort

seine Hand heil wie die andere (Mt 12,13)  Byz TR

 

3:6 Und hinausgehend die Pharisaier sofort mit den Herodianern, gaben sie * ° einen Beschluss gegen ihn, auf dass sie ihn vernichteten.

 

*

gaben sie  NA

machten sie  Byz Vulg TR NVulg

 

°

hinausgehend … sofort …, gaben sie

hinausgehend …, sofort … gaben sie

 

3:7 Und Jesus mit seinen Schülern entwich * zum Meer, und eine große Menge von der Galilaia [folgte] und von der Judaia 8 und von Hierosolyma und von der Idumaia * und (von) jenseits des Jordanes und (aus der Gegend) um ** Tyros und Sidon eine große Menge ***, hörend, wieviel er tat, kam zu ihm.

 

* {C}

folgte … Judaia … 8 Hierosolyma … Idumaia  NVulg NA

folgte ihm … Judaia …8 Hierosolyma … Idumaia  Byz(teils)

folgten ihm … Judaia …8 Hierosolyma … Idumaia  Byz(teils)

Judaia folgten … Hierosolyma … Idumaia

Judaia folgten … Hierosolyma

Judaia folgten ihm… Hierosolyma … Idumaia  Vulg

folgte ihm …8 Hierosolyma … Judaia

Judaia … 8 Hierosolyma … Idumaia

 

Bei den vielen Varianten sind die Hauptunterschiede:

  1. a)  folgte (Singular) oder folgten (Plural)
  2. b)  mit ihm oder ohne ihm
  3. c)  mit oder ohne Verb

 

**

und (aus der Gegend) um Tyros  NA

und die (aus der Gegend) um Tyros  Byz TR

 

*** {A}

eine große Menge  Byz Vulg NVulg NA

und eine große Menge (3,7)

– 

 

3:9 Und er sprach zu seinen Schülern, damit ein Boot ihm bereitliege wegen der Volksmenge, damit sie ihn nicht bedränge; 10 denn viele heilte er, so dass sie herfielen über ihn, damit ihn berührten, wieviele Plagen hatten. 11 Und die unreinen Geister, wann sie ihn erblickten, fielen nieder vor ihm und schrien *, sagend **: DU bist der Sohn Gottes.

 

*

sie ihn erblickten, fielen nieder vor ihm und schrien  Vulg NVulg NA

er ihn erblickte, fiel nieder vor ihm und schrie  Byz TR

 

**

sagend (Maskulin oder Neutrum Singular)  THGNT ECM

sagend (Maskulin Plural)  Vulg NVulg NA

 

3:12 Und anfuhr er sie viel, damit sie nicht ihn offenbar * machten.

 

3:13 Und hinaufsteigt er auf den Berg, und herbeiruft er, die er selbst wollte, und fortgingen sie zu ihm. 14 Und er machte Zwölf, damit sie seien mit ihm * und damit er sie schicke, zu verkünden

 

* {C}

er machten Zwölf, damit sie seien mit ihm  Byz NVulg THGNT(♦) ECM

er machte, damit sie seien zwölf mit ihm  Vulg

er machte Zwölf, [die er auch Apostel nannte] (Lk 6,13), damit sie seien mit ihm  NA

 

3:15 und Vollmacht zu haben, hinauszuwerfen * die Dämonen;

 

*

hinauszuwerfen  NVulg NA THGNT ECM

zu heilen die Kranken und hinauszuwerfen (Mt 10,1)  Byz Vulg TR

 

3:16 und er legte auf * als Namen dem Simon Petros,

 

* {C}

und legte auf  Byz Vulg TR NVulg ECM

[und er machte die Zwölf], und legte auf  NA

und zuerst den Simon legte er auf (Mt 10,2)

 

3:17 und Jakobos, den des Zebedaios, und Johannes, den Bruder des Jakobos, und er legte ihnen auf als Namen * Boanerges, das ist: Söhne (des) Donners;

 

*

Namen (Plural)  Byz Vulg TR NVulg THGNT ECM

Name[n]  NA

Name (Singular)

 

3:18 und Andreas und Philippos und Bartholomaios und Matthaios und Thomas und Jakobos, den des Alphaios, und Thaddaios * und Simon, den Kananaier **,

 

* {A} 

und Thaddaios (Mt 10,3)  Byz Vulg TR NVulg NA

und Labbaios

 

Auch in Mt 10,3 lesen Westliche Zeugen Labbaios.

 

**

Kananaier  Vulg NVulg NA

Kananiter  Byz TR

 

Kananaier ist der Mann aus Kana. Kananiter ist die griechische Umschreibung eines aramäischen Wortes mit der Bedeutung Eiferer, Zelot (politischer Aufständler).

 

3:19 und Judas Iskarioth *, der ihn auch übergab.

 

*

Judas Iskariot  NVulg NA

Judas, der Iskariotes  Vulg(cl) Byz TR

Judas Skariot  Vulg(ww,st)

 

Ein Mann aus Kariot, einer Stadt in Moab oder im Süden von Juda, heißt auf Hebräisch Isch Kariot. Siehe eine Variante bei Joh 6,71: Judas Simon aus Kariot. Oder vielleicht der Sikarier (σικάριος – sikarios), der Meuchelmörder, Bandit (Apg 21,38).

 

3:20 Und er kommt ♦ in ein Haus; und zusammenkommt wieder eine Volksmenge *, so dass sie nicht einmal Brot ** essen konnten.

 

♦ {B}

Und er kommt  NVulg NA

Und sie kamen  Byz Vulg TR

 

*

(eine) Volksmenge  Byz TR ECM

[die] Volksmenge  NA

 

**

nicht einmal (μηδὲ – mäde, nicht aber) Brot  NA

auch kein (μήτε – mäte, nicht und) Brot  Byz Vulg TR NVulg

 

3:21 Und hörend, gingen die-von-ihm * aus, ihn zu ergreifen; denn sie ° sagten: Er geriet außer sich.

 

* {A}

hörend die-von-ihm  Byz TR NA

als hörten die Seinen  Vulg NVulg

(als hörten über ihn die Schriftgelehrten und die anderen)

 

Dass die-von-ihm, also seine Freunde oder Verwandten, Jesus für verrückt hielten, scheint peinlich zu sein, sodass sie ausgetauscht wurde durch Schriftgelehrten und die anderen.

 

°

sie (die Verwandten) sagten

man sagte (den Verwandten)

 

3:22 Und die Schriftkundigen, die von Hierosolyma herabgestiegenen, sagten: Beelzebul * hat er, und: Mit dem Herrscher der Dämonen hinauswirft er die Dämonen.

 

*

Beelzebul  Byz TR NVulg NA 

Beezebul

Beelzebub  Vulg

 

Beelzebul könnte zusammengesetzt sein aus Ba’al (Herr, bzw. ein regionaler Fruchtbarkeitsgott), und zebul (erhabene Wohnung). Beezebul ist einfach die Vermeidung der Buchstabenkombination λζ (lz), die im Griechischen nicht gebräuchlich ist.

Beelzebub ist der Versuch, darin den heidnischen Gott von Ekron Ba’al Zebub (2Kön 1,2) zu sehen, das in der LXX (als Verballhornung?) mit Fliegengott übersetzt wird.

 

3:23 Und sie herbeirufend, in Gleichnissen sagte er ihnen: Wie kann Satan Satan hinauswerfen? 24 Und wenn ein Königtum in sich geteilt wird, nicht kann bestehen jenes Königtum; 25 und wenn ein Haus in sich geteilt wird, nicht wird jenes Haus stehen können. *

 

*

nicht wird jenes Haus stehen können  NA

nicht wird können jenes Haus stehen  Vulg NVulg

nicht kann stehen jenes Haus  Byz TR

 

3:26 Und wenn der Satan aufstand wider sich und geteilt wurde *, kann er nicht (be)stehen, sondern ein Ende hat er.

 

*

geteilt wurde (Aorist Indikativ)  NA

geteilt ist (Perfekt)  Byz Vulg TR NVulg

 

3:27 Sondern keiner *, in das Haus des Starken hineingehend, seine Gefäße ausrauben, wenn nicht zuerst den Starken er band, und dann wird er sein Haus ausrauben.

 

*

Sondern keiner  NA

Keiner aber  NVulg

Keiner  Byz Vulg TR

 

3:28 Amen, ich sage euch: Alles wird erlassen werden den Söhnen der Menschen, die Versündigungen * und die Lästerungen, wieviel immer sie lästerten; 29 wer immer aber lästerte gegen den heiligen Geist, nicht hat Erlass in Ewigkeit, sondern schuldig ist er * ewiger Versündigung **.

 

*

ist er  Byz TR NVulg NA

wird er sein  Vulg

 

* {B}

ewiger Versündigung   NA

ewiger Sünden  Vulg NVulg

ewigen Gerichts  Byz TR

 

Das Wort Versündigung kommt in den Evangelien nur hier 3,28.29 (und Röm 3,25; 5,16, 1Kor 6,18) vor und wird von manchen Schreibern geändert in bekanntere Wörter.

 

3:30 Weil sie sagten: Einen unreinen Geist hat er. 31 Und kommt seine Mutter und seine Brüder, und draußen stehend ♦, schickten sie zu ihm, (beim Namen) rufend * ihn.

 

♦ 

Und kommt seine Mutter und seine Brüder und draußen stehend (Präsenz)  Vulg NA

Und kommen seine Mutter und seine Brüder und draußen stehend (Präsenz)  Vulg

Kommen nun seine Brüder und seine Mutter und stehend (Perfekt)  Byz TR

 

*

(beim Namen) rufend (καλοῦντες – kalountes)  NA

(herbei)rufend (φωνοῦντες – phonountes)  (Mt 12,46)  Byz TR

rufend (vocantes)  Vulg NVulg

 

3:32 Und saß um ihn eine Volksmenge, und sie sagen ihm *: Siehe, deine Mutter und deine Brüder ** draußen suchen dich.

 

*

um ihn eine Volksmenge und sie sagen ihm  Vulg NVulg NA

eine Volksmenge um ihn, sprach aber zu ihm  Byz TR

 

** {C} für NA

deine Brüder (Mt 12,47; Lk 8,20)  Byz(teils) Vulg TR ECM

deine Brüder und deine Schwestern  Byz(teils) NVulg 

deine Brüder [und deine Schwestern]  NA

 

3:33 Und antwortend ihnen sagte er *: Wer ist meine Mutter und [meine] Brüder **?

 

*

Und antwortend ihnen sagte er  Vulg NVulg NA

Und er antwortete ihnen sprechend  Byz TR

Antwortend ihnen und sprach

 

**

und meine Brüder (Lk 8,21)  Vulg NVulg THGNT ECM

und [meine] Brüder  NA

und die Brüder

♦ oder meine Brüder  Byz TR

 

3:34 Und rings anschauend die um ihn im Kreis Sitzenden *, sagt er: Sieh, meine Mutter und meine Brüder! 35 [Denn] wer * immer tut den Willen Gottes, dieser ist mein Bruder und Schwester ** und Mutter.

 

*

Denn wer  Byz Vulg TR NVulg THGNT ECM

[Denn] wer  NA

Wer

 

**

Schwester  NA

meine Schwester  Byz Vulg NVulg TR

 

4:1 Und wieder begann er zu lehren am Meer; und zusammenkommt * bei ihm eine sehr große ** Volksmenge, so dass er, in ein Boot eingestiegen ***, sich setzte im Meer, und die ganze Volksmenge, zum Meer hin auf dem Land waren sie ****.

 

*

zusammenkommt  NVulg NA

zusammenkam  Byz Vulg TR

 

**

sehr große  NVulg NA

große  Byz Vulg TR

 

***

in ein Boot eingestiegen  Vulg NVulg NA

in das Boot eingestiegen

eingestiegen in das Boot  Byz TR

eingestiegen in ein Boot

 

****

waren sie  NVulg NA

war es  Byz Vulg TR

 

4:2 Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles, und er sagte ihnen in seiner Lehre: 3 Hört! Siehe, hinausging der Säende zu säen. 4 Und es geschah beim Säen - das eine fiel entlang des Weges °, und kamen die Vögel * und fraßen es auf.

 

°

entlang des Weges

auf den Weg

ab den Wegrand

 

*

die Vögel  Vulg NVulg NA

die Vögel des Himmels  Byz TR

 

4:5 Und anderes * fiel auf das Felsige, wo es nicht viel Erde hatte, und sofort ging es auf wegen des Nicht-Tiefe-Habens an Erde;

 

*

Und anderes  NA

Anderes  NVulg

Anderes aber  Byz Vulg TR

 

4:6 und als aufging die Sonne *, wurde es verbrannt, und wegen des Nicht-Wurzel-Habens vertrocknete es.

 

*

und als aufging die Sonne  Vulg NVulg NA

die Sonne aber aufgegangen  Byz TR

 

4:7 Und anderes fiel in die Dornen, und aufstiegen die Dornen und erstickten es, und Frucht gab es nicht. 8 Und andere * fielen in die gute Erde und gaben Frucht, war aufsteigend und wachsend **, und brachten: eines *** dreißig und eines *** sechzig und eines *** hundert.

 

*

andere (ἄλλα - Plural)  NVulg NA

anderes (ἄλλο - Singular) (4,4-7) Byz Vulg TR

 

** {C}

wachsend (Präsenz neutrum Plural)  NA

sie wuchsen  NVulg

wachsend (Präsenz maskulin Singular)

war wachsend (Aorist maskulin Singular oder neutrum Plural)  Byz TR

wachsend (maskulin, feminin oder neutrum Singular)  Vulg

 

aufsteigend und wachsend (je Plural) können beide zu andere (Samen) gehört oder man versteht andere Samen aufsteigend (Plural) und Frucht wachsend (Singular).

 

*** {C}

eines (ἓν) …eines (ἓν) … eines (ἓν)  Vulg NVulg NA ECM

♦ in (ἐν) … in (ἐν) … in (ἐν)  Byz TR THGNT

eines oder in (εν) … (εν) … (εν) (ohne Akzente)

in (εἰς) … in (εἰς) … in (εἰς)

 

Eine(r/s) (ἓν – hen)In (ἐν – en) bezeichnet den Ort, in (εἰς – eis) die Richtung = in hinein. Die Maiuskeln kannten noch keine Akzente (εν), sodass eine(r/s) und in gleich geschrieben waren.

Im Aramäisch-Hebräischen kann eins in einer Aufzählung einfach nur x-fach bedeuten. Die innergriechische Bedeutung ist vorzuziehen: Das eine Korn trug dreißig Körner, das andere …

 

4:9 Und er sagte: Wer * Ohren hat zu hören, soll hören!

 

*

sagte: Wer  Vulg NVulg NA

sagte ihnen: Der  Byz TR

 

4:10 Und als er * allein war, fragten ihn die um ihn mit den Zwölf nach den Gleichnissen **.

 

*

Und als er  Vulg NVulg NA

Als er aber  Byz TR

 

**

den Gleichnissen  Vulg(st) NVulg NA

dem Gleichnis  Byz Vulg(cl) TR

 

4:11 Und er sagte ihnen: Euch ist das Geheimnis des Königtums Gottes gegeben *; jenen aber, denen draußen, geschieht alles in Gleichnissen,

 

gegeben  Vulg NVulg NA

gegeben zu erkennen (Mt 13,13; Lk 8,10)  Byz TR

 

4:12 damit Sehende sehen und nicht schauen und Hörende hören und nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen erlassen werde *.

 

*

erlassen werden  NVulg NA

erlassen werden die Sünden  Byz Vulg TR

 

die Sünden ist sicher eine Randnotiz, die weder das zitierte Jes 6,9-10, noch die Parallelstellen Mt 13,14-15, Joh 12,40 oder Apg 28,26-27 haben. Jes 6,9-10 ist die am häufigsten alttestamentliche Stelle, die im Neuen Testament zitiert wird.

 

4:13 Und er sagt ihnen: Nicht versteht ihr dieses Gleichnis, * und wie werdet ihr alle Gleichnisse ° erkennen?

 

*

Nicht versteht ihr dieses Gleichnis,  Byz Vulg NVulg NA

Versteht ihr dieses Gleichnis nicht?  TR

 

°

ihr alle | Gleichnisse (all die anderen Menschen)

ihr | alle Gleichnisse (überhaupt Gleichnisse)

 

4:14 Der Säende sät das Wort. 15 Diese aber sind die entlang des Weges °, wohin gesät wird das Wort; und wann sie hören, sofort kommt der Satan und trägt weg das Wort, das in sie * gesäte.

 

°

entlang des Weges

auf den Weg

ab den Wegrand

 

* {C}

in (ἐν) sie  (NVulg) ECM

in (εἰς) sie (hinein)  (NVulg) NA

in (ἐν) ihre Herzen (Mt 13,19)  Byz Vulg TR

 

In (εἰς - heis) bezeichnet die Richtung, in (ἐν - heran) den Ort. Das Lateinische macht keinen Unterschied.

 

4:16 Und diese sind wie die ♦ auf das Felsige Gesäten, die, wann sie hören das Wort, sofort mit Freude es aufnehmen,

 

♦ 

diese sind wie die  Byz Vulg TR THGNT ECM

diese sind die  NVulg NA

 

4:17 aber nicht haben sie eine Wurzel in sich, sondern auf (den) Augenblick sind sie; dann, wenn entsteht Bedrängnis oder Verfolgung wegen des Wortes, sofort nehmen sie Anstoß. 18 Und andere * sind die in die Dornen Gesäten, diese sind die ** das Wort Hörenden,

 

*

Und andere sind  Vulg NVulg NA

Und diese sind  Byz TR

Und

 

**

diese sind die  Vulg TR NVulg NA

die  Byz

 

4:19 und die Sorgen des Aions * und der Trug des Reichtums und die Begierden um das Übrige hinzukommend ersticken das Wort, und fruchtlos wird es.

 

*

des Aions  Vulg NVulg NA

dieses Aions  Byz TR

des Lebens

 

4:20 Und jene * sind die auf die gute Erde Gesäten, welche hören das Wort und annehmen und Frucht bringen: eines ** dreißig und eines ** sechzig und eines ** hundert.

 

*

jene  NA

diese  Byz Vulg TR NVulg

 

** {C}

eines (ἓν) …eines (ἓν) … eines (ἓν)  Vulg NVulg NA ECM

♦ in (ἐν) … in (ἐν) … in (ἐν)  Byz TR THGNT

eines oder in (εν) … (εν) … (εν)

 

Anm.:  siehe Vers 8

 

4:21 Und er sagte ihnen: Etwa kommt die Leuchte, damit sie unter den Scheffel gestellt wird oder unter das Bett? Nicht, damit sie auf den Leuchter gestellt * wird?

 

*

gestellt  Vulg NVulg NA

draufgestellt  Byz TR

 

4:22 Denn nicht ist Verborgenes, wenn nicht, damit es offenbart wird ♦; und nicht wurde Geheimes, außer, damit es kommt ins Offenbare.

 

♦ 

Verborgenes, wenn nicht, damit es offenbart wird  NA

etwas Verborgenes, wenn nicht, damit es offenbar wird  NVulg

etwas Verborgenes, das nicht offenbart wird  Byz Vulg TR

 

4:23 Wenn einer Ohren hat zu hören, er soll hören! 24 Und er sagte ihnen: Seht (zu), was ihr hört! Mit welchem Maß ihr messt, gemessen werden wird euch und hinzugelegt werden wird euch. *

 

* {A} 

und hinzugelegt wird euch  Vulg NVulg NA

und hinzugelegt wird euch, den Hörenden  Byz TR

(– (Mt 7,2; Lk 6,38))

(und hinzugelegt wird euch, die hören)

(und hinzugelegt wird euch, die glauben)

 

4:25 Denn wer hat *, gegeben werden wird ihm; und wer nicht hat, auch was er hat, wird weggenommen werden von ihm.

 

*

Denn wer hat  Vulg NVulg NA

Denn wer auch immer hat  Byz TR

 

4:26 Und er sagte: So ist das Königtum Gottes, wie ein Mensch warf den Samen auf die Erde

 

*

wie ein Mensch  NA ECM

wie wenn ein Mensch  Byz Vulg TR NVulg THGNT

 

4:27 und schläft und aufsteht Nacht und Tag, und der Same keimt und wird lang, wie er selbst nicht weiß. 28 Selbsttätig * bringt die Erde Frucht, zuerst Halm, dann Ähre, dann voll der Weizen ** in der Ähre.

 

*

Selbsttätig  NVulg NA

Denn selbsttätig  Byz Vulg TR

 

** {C} für NA

voll der Weizen (πλήρης ὁ σῖτος – pläräs holen sitos, Nominativ) ECM

voll[en] Weizen (πλήρη[ς] σῖτον – plärä[s] siton)  NA

vollen Weizen (πλήρη σῖτον – plärä siton, Akkusativ)  Byz Vulg TR NVulg THGNT

voll Weizen (πλῆρες σῖτος – pläres sitos, Nominativ)

 

4:29 Wann aber zulässt die Frucht, sofort schickt er die Sichel, weil ansteht die Ernte. 30 Und er sagte: Wie * sollen wir vergleichen das Königtum Gottes, oder in welchem Gleichnis sollen wir es darlegen? **

 

*

Wie  NVulg NA

Mit was  Byz Vulg TR

 

**

in welchem Gleichnis sollen wir es darlegen?  NVulg NA

mit welchem Gleichnis sollen wir es vergleichen?  Byz Vulg TR

 

4:31 Wie ein Korn ♦ des Senfes, das, wann es gesät wird auf die Erde, kleiner seiend als alle Samen auf der Erde *,

 

♦ 

Wie ein Korn (Akkusativ)  Byz ECM

Wie (bei) einem Korn (Dativ)  TR NA

 

granum  Vulg, NVulg kann Nominativ oder Akkusativ sein.

 

*

kleiner seiend als alle Samen auf der Erde  NA

kleiner ist als alle Samen auf der Erde  Vulg NVulg

kleiner als alle Samen auf der Erde ist  Byz TR

 

4:32 und wann es gesät wird, aufsteigt und größer wird als alle Gartengewächse und große Zweige macht, so dass unter seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können. 33 Und mit vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, gleichwie sie hören konnten; 34 ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen, für sich aber den eigenen Schülern * löste er alles auf.

 

*

den eigenen Schülern  NA

seinen Schülern  Byz Vulg TR NVulg

 

4:35 Und er sagt ihnen an jenem Tag, als es Abend geworden war: lasst uns hinüberfahren zum Gegenüber! 36 Und lassend die Volksmenge, mitnehmen sie ihn, wie er war, im Boot, und andere Boote war mit ihm *.

 

*

und andere Boote war mit ihm  NA

und andere Boote waren mit ihm  Vulg NVulg

aber auch andere Boote war mit ihm  Byz(teils)

aber auch andere kleine Boote war mit ihm  Byz(teils) TR 

und viele Bote waren mit ihm

 

4:37 Und entsteht ein großer Sturmwind, und die Wellen * warfen sich auf ins Boot, so dass schon gefüllt wurde das Boot **.

 

*

und die Wellen  Vulg NVulg NA

die Wellen aber  Byz TR

 

**

schon gefüllt wurde das Boot  Vulg NVulg NA

es schon gefüllt wurde  Byz TR

 

4:38 Und ER selbst war im Heck * auf dem Kopfkissen schlafend. Und sie wecken ihn und ** sagen ihm: Lehrer, nicht kümmert dich, dass wir vernichtet werden?

 

*

im Heck  Vulg NVulg NA

auf dem Heck  Byz TR

 

**

sie wecken ihn und  NA

♦ aufwecken sie ihn und  Byz Vulg TR NVulg

(aufweckend ihn)

 

4:39 Und aufgeweckt °, anfuhr er den Wind und sprach zum Meer: Schweig, sei stumm! Und nachließ der Wind, und wurde große Stille.

 

°

aufgeweckt

erwacht

 

4:40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr feige? Noch nicht habt ihr Glauben? *

 

* {A}

Was feige seid ihr? Noch nicht (οὔπω - oupoo) habt ihr Glauben?  Vulg NVulg NA

Was so (οὕτως – houtoos) feige seid ihr? Noch nicht habt ihr Glauben?

Was so feige seid ihr? Wie (πῶς – poos) habt ihr keinen Glauben?  Byz

TR

 

4:41 Und sie fürchteten sich in großer Furcht, und sie sagten zueinander: Wer also ist dieser, dass auch der Wind und das Meer gehorcht ihm *?

 

*

gehorcht ihm  NA

♦ ihm gehorcht

gehorchen ihm  Byz Vulg TR NVulg

 

5:1 Und sie kamen zum Gegenüber des Meeres ins Land der Gerasener *.

 

* {C}

Gerasener (Lk 8,26)  Vulg NVulg NA

Gadarener (Mt 8,28)  Byz TR

Gergesener

(Gergustener)

 

5:2 Und als er herauskam * aus dem Boot, sofort begegnete ihm aus den Gräbern ein Mensch in unreinem Geist,

 

*

Und als er herauskam  NVulg NA

Und dem Herauskommenden  Byz Vulg TR

 

5:3 der die Behausung hatte in den Grabstätten, und auch nichtmal mit einer Kette * konnte keiner mehr ihn binden,

 

*

auch nichtmal mit einer Kette  Vulg NVulg NA

auch mit Ketten  Byz TR

 

---------- T Ende

 

5:4 deswegen, (weil) er oft mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden war und zerrissen worden waren von ihm die Ketten und die Fußfesseln zerrieben, und keiner vermochte ihn zu bändigen; 5 und allzeit, nachts und tags, war er in den Grabstätten und in den Bergen *, schreiend und zerschlagend sich mit Steinen.

 

*

in den Grabstätten und in den Bergen

in den Bergen und den Grabstätten  Byz

 

5:6 Und sehend * den Jesus von weitem, lief er und fiel nieder (vor) ihm,

 

*

Uns sehend

Sehend aber  Byz

 

5:7 und schreiend mit lauter Stimme, sagt er: Was (ist zwischen) mir und dir, Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten °? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!

 

°

Sohn Gottes, des Höchsten

Sohn des höchsten Gottes

 

5:8 Denn er sagte ihm: Komm heraus, unreiner Geist, aus dem Menschen! 9 Und er befragte ihn: Was (ist) dein Name? Und er sagt ihm *: Legion ** mein Name, weil wir viele sind.

 

*

Und er sagt ihm

Und sagend  Byz

 

**

Legion

Legeon  Byz

 

5:10 Und er bat ihn sehr, dass er nicht sie * schicke außerhalb des Landes.

 

*

sie (Neutrum Plural: die Geister)  NA ECM

sie (Maskulinum Plural: die Legionen)  Byz THGNT

ihn (Maskulinum Singular: den Menschen)  Vulg NVulg

 

5:11 War aber dort bei dem Berg eine große Herde von Schweinen weidend; 12 und sie baten ihn, sagend *: Schick uns in die Schweine, damit wir in sie hineingehen!

 

*

sie baten ihn, sagend  NA THGNT ECM

alle Dämonen baten ihn, sagend  Byz TR

die Dämonen baten ihn, sagend

 

5:13 Und er erlaubte ihnen. Und herauskommend die unreinen Geister, hineingingen sie in die Schweine, und raste die Herde hinunter den Abhang ins Meer, etwa ** zweitausend, und sie ersoffen im Meer.

 

*

Und er

Und Jesus  Byz

 

**

etwa

es waren aber etwa  Byz

 

5:14 Und die sie Weidenden * flohen, und sie meldeten in die Stadt und in die Höfe; und sie kamen ♦ zu sehen, was das Geschehene ist.

 

*

Und die sie Weidenden

Die aber die Schweine Weidenenden  Byz

 

♦ 

sie kamen

sie kamen heraus  Byz

 

5:15 Und sie kommen zu Jesus und erblicken den Besessenen dasitzend, bekleidet * und bei Sinnen, den, der den Legion gehabt hatte **, und sie fürchteten sich.

 

*

bekleidet

und bekleidet  Byz

 

**

der den Legion gehabt hatte

der den Legeon gehabt hatte  Byz

-

 

5:16 Und erzählten ihnen *, die gesehen hatten, wie dem Besessenen geschah, und über die Schweine.

 

*

Und erzählten ihnen  TR

Erzählten ihnen aber  Byz

 

5:17 Und sie begannen, ihn zu bitten, wegzugehen von ihren Gebieten. 18 Und als er einsteigt * ins Boot, bat ihn ** der besessen Gewesene, dass er mit ihm sei ***.

 

*

einstieg

eingestiegen war  Byz

 

**

bat ihn  Byz

begann zu bitten

 

***

er mit ihm sei

er sei mit ihm  Byz

 

5:19 Und nicht ließ er ihn *, sondern sagt ihm: Geh fort in dein Haus zu den Deinen und melde ihnen, wieviel der Herr dir ** getan hat *** und sich erbarmte deiner!

 

*

Und nicht ließ er ihn

Aber Jesus ließ ihn nicht  Byz

 

**

der Herr dir

dir der Herr  Byz

(dir Gott (Lk 8,39))

 

***

getan hat  Byz

tat  TR

 

5:20 Und wegging er und begann zu verkünden in der Dekapolis, wieviel ihm Jesus getan, und alle staunten. 21 Und als hinübergefahren war Jesus im Boot * wieder zum Gegenüber **, zusammenkam eine große Volksmenge bei ihm, und er war am Meer.

 

-----T Anfang

 

* {C} für NA

Jesus im Boot  Byz Vulg NVulg TR THGNT ECM

Jesus [im Boot]  NA

Jesus in einem Boot

Jesus (Lk 8,40)

 

**

wieder zum Gegenüber  Byz Vulg TR NA

wieder kam zum Gegenüber

zum Gegenüber wieder

zum Gegenüber

wieder

 

5:22 Und kommt * einer der Synagogenvorsteher mit Namen Jairos **, und sehend ihn, fällt er zu seinen Füßen,

 

*

Und kommt  NVulg NA

Und siehe kommt  Byz TR

 

**

Jairos  NA ECM

Iairus Vulg(teils) NVulg

Jairus  Vulg(teils) 

Jaeiros  Byz TR THGNT

 

5:23 und er bat ♦ ihn sehr, sagend: Mit meinem Töchterchen geht es zum Letzten; damit kommend du legst die Hände ihr auf, damit sie gerettet werde und lebe.

 

♦ 

bat  Byz Vulg TR THGNT ECM

bittet  NVulg NA

 

---------T Ende

 

**

ihr auf, damit sie gerettet werde und lebe.

auf, dass sie gerettet werde lebe.  Byz

 

5:24 Und wegging er mit ihm. Und folgte ihm eine große Volksmenge, und sie bedrängten ihn. 25 Und eine Frau *, welche war im Blutfluss zwölf Jahre

 

*

eine Frau

eine gewisse Frau  Byz

 

5:26 und vieles leidend von vielen Ärzten und verausgabend von ihr das Ganze * und keinen Nutzen habend, sondern (viel)mehr zum Schlimmeren kommend,

 

*

von ihr das Ganze

selbst das Ganze  Byz

 

5:27 hörend ♦ über Jesus, kommend in der Volksmenge, von hinten berührte (sie) sein Gewand;

 

♦ 

hörend über Jesus  Byz

hörend das über Jesus

 

5:28 denn sie sagte: Wenn ich berühre auch nur seine Gewänder *, werde ich gerettet werden.

 

*

Wenn ich berühre auch nur seine Gewänder

Und wenn ich seine Gewänder berühre  Byz

 

5:29 Und sofort vertrocknete die Quelle ihres Blutes, und sie erkannte am Leib, dass sie geheilt ist von der Plage. 30 Und sofort erkennend bei sich die von ihm ausgegangene Kraft, sich umwendend in der Volksmenge, sagte Jesus: Wer berührte mich an den Gewändern? 31 Und sagten ihm seine Schüler: Du siehst die Volksmenge, dich bedrängend, und sagst: Wer berührte mich? 32 Und herumschaute er zu sehen, die dies getan hatte. 33 Die Frau aber, sich fürchtend und zitternd, wissend, was ihr geschehen ist, kam und fiel nieder vor ihm und sagte ihm die ganze Wahrheit. 34 Der aber sprach zu ihr: Tochter *, dein Glaube hat dich gerettet; geh fort in Frieden und sei gesund von deiner Plage!

 

*

Tochter (Nominativ)  NA ECM

Tochter (Vokativ)  Byz THGNT

 

5:35 Noch als er redet, kommen vom Synagogenvorsteher Sagende: Deine Tochter starb; was noch bemühst du den Lehrer? 36 Jesus aber, überhörend *° das geredete Wort, sagt dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht, allein glaube!

 

* {B}

überhörend

hörend (Lk 8,50)

sofort hörend  Byz

 

°

παρακούω (parakouoo)

nebenbei hören = hören was nicht für einen bestimmt ist

überhören = nicht achten auf

in Mt 18,17: nicht hören auf = ungehorsam sein

 

Die Unklarheit der Bedeutung führt zur Ersetzung des einfacheren hören aus Lk 8,50.

 

5:37 Und er ließ keinen mit sich folgen *, außer den Petros ** und Jakobos und Johannes, den Bruder von Jakobos.

 

*

mit sich folgen

ihm folgen  Byz

 

**

den Petros

Petros  Byz

 

5:38 Und sie kommen * in das Haus des Synagogenvorstehers, und er erblickt einen Tumult und Weinende ** und viel Heulende,

 

*

sie kommen

er kommt  Byz

 

**

Tumult und Weinende

Tumult, Weinende  Byz

 

5:39 und hineingehend sagt er ihnen: Was lärmt und weint ihr? Das Kind starb nicht, sondern schläft. 40 Und sie verlachten ihn. ER aber *, hinauswerfend alle, mitnimmt den Vater des Kindes ** und die Mutter und die mit ihm, und hineingeht er, wo das Kind war.

 

*

ER aber

Der aber  Byz

 

**

des Kindes

des liegenden Kindes  Byz

 

5:41 Und ergreifend die Hand des Kindes, sagt er ihr: Talitha kum *, was ist übersetzt: Mädchen, dir sage ich, steh auf!

 

*

Talitha koum

Talitha koumi  Byz

(Rabbi Thabitha koumi (Apg 9,40))

 

Jesus spricht aramäisch. Altlateinische Handschriften verwechseln den Namen und zitieren Apg 9,40: Tabitha. Rabbi Thabitha kumi scheint eine Korruption von Ῥαβιθα - Rabitha (statt Ταβιθα - Tabitha) zu sein: Rab(bi Thab)itha. Ῥαβιθα - Rabitha heißt im Aramäischen Mädchen.

Kum - steh auf! ist ist aramäischer Imperativ Singular maskulin, kumi die feminine Form, die zum Mädchen passt. Kum kann aber auch unisex verwendet werden. Oder ist das i in kumi beim Aussprechen verschluckt worden?

 

5:42 Und sofort stand auf das Mädchen und ging umher; denn es war von zwölf Jahren. Und sie entsetzten sich sofort * mit großem Entsetzen.

 

*

sie entsetzten sich sofort  NVulg ECM

sie entsetzten sich [sofort]  NA

sie entsetzten sich  Byz Vulg THGNT

(alle entsetzten sich)

 

5:43 Und auftrug er ihnen sehr, dass keiner erfahre dies, und er sagte, dass gegeben werde ihr zu essen.

 

--------T Anfang

 

6:1 Und hinausging er von dort und kommt * in seine Vaterstadt, und folgen ihm seine Schüler.

 

*

kommt  NVulg NA

kam  Byz TR

ging weg  Vulg

 

6:2 Und als es Sabbat geworden, begann er zu lehren in der Synagoge ♦, und viele Hörende gerieten außer sich *, sagend: Woher (ist) diesem dieses, und welche (sind) die Weisheit, die diesem ** gegebene, und  solche Kräfte °, durch seine Hände geschehend ***?

 

♦ 

zu lehren in der Synagoge  NA ECM

in der Synagoge zu lehren  Byz Vulg TR NVulg THGNT

 

*

gerieten außer sich  Byz NVulg TR NA

gerieten außer sich über seine Lehre  Vulg

 

**

diesem  Vulg NVulg NA

ihm  Byz TR

 

°

als Ausruf: derartig sind die Wunder!

als Frage, wobei wie ist es möglich dass zu ergänzen ist.

 

*** {C}

und solche Kräfte … geschehend  NA ECM

und solche Kräfte … geschehen  Byz TR THGNT

und solche Kräfte, die  … geschehen  Vulg NVulg

und solche Kräfte, die … geschehend

damit auch solche Kräfte … geschehend (Konjunktiv)

 

6:3 Ist nicht dieser der Bauhandwerker, der Sohn der Maria * und Bruder ** von Jakobos und Joses *** und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.

 

* {A}

der Bauhandwerker, der Sohn der Maria  NA

der Bauhandwerker, der Sohn Marias  Byz Vulg TR NVulg 

des Bauhandwerkers Sohn und der Maria (Mt 13,55)

des Bauhandwerkers Sohn der Maria  Vulg(Handschriften)

(der Sohn der Maria)

 

τέκτων (tektoon) ist der Bauhandwerker, Zimmermann oder Schreiner, der mit Holz oder Stein arbeitet.

 

Viele wollen nicht Jesus, sondern wie in Mt 13,55 Josef als den Zimmermann sehen.

Justin (Mitte 2. Jhd.) sieht Jesus als Zimmermann (Dialog 88,7): Jesus stellte nämlich, als er unter den Menschen weilte, Zimmermannsarbeiten her, Pflüge und Joche.

Origenes (2./3. Jhd.) hält dagegen (Contra Celsus 6,36): Celsos hat nicht bemerkt, … dass nirgends in den Evangelien, die in den Gemeinden gebraucht werden, Jesus selbst als „Zimmermann“ bezeichnet ist.

 

**

und der Bruder  NVulg NA

der Bruder aber  Byz TR

der Bruder  Vulg

 

*** {B}

Joses  NVulg NA

Jose  Byz TR

Joseph (Mt 13,55)  Vulg

 

Joseph wird in Galiläa Jose ausgesprochen.

 

6:4 Und sagte ihnen * Jesus: Nicht ist ein Prophet ungeehrt, außer in seiner Vaterstadt ° und bei seinen Verwandten ** und in seinem Haus.

 

*

Und sagte ihnen  Vulg NVulg NA

Sagte ihnen aber  Byz TR

 

°

seiner Vaterstadt

seinem Vaterland

 

**

seinen Verwandten  Vulg NVulg NA

den Verwandten  Byz TR

 

6:5 Und nicht konnte er dort tun irgendeine Kraft(tat) *, außer dass er, wenigen Kranken die Hände auflegend heilte.

 

*

dort tun irgendeine Kraft(tat)  NA ECM

dort irgendeine Kraft(tat) tun  Byz Vulg TR NVulg THGNT

 

6:6 Und er staunte wegen ihres Unglaubens. Und er durchzog die Dörfer im Umkreis, lehrend. 7 Und herbeiruft er die Zwölf, und er begann, sie zu schicken zwei (und) zwei, und er gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister, 8 und er gebot ihnen, dass sie nichts tragen auf (dem) Weg, außer einen Stock nur, nicht Brot, nicht Tasche *, nicht im Gürtel Kupfer(geld),

 

*

nicht Brot, nicht Tasche  NVulg NA

nicht Tasche, nicht Brot  Byz Vulg TR

 

6:9 sondern untergebunden Sandalen; und: Nicht zieht an zwei Gewänder! 10 Und er sagte ihnen: Wo ihr etwa hineingeht in ein Haus, dort bleibt, bis ihr hinausgeht von dort. 11 Und welcher Ort immer euch nicht aufnimmt *, und sie euch nicht hören, herausgehend von dort, schüttelt ab den Staub unter euren Füßen, zum Zeugnis ihnen! **

 

*

Und welcher Ort immer euch nicht aufnimmt  NVulg NA

Und welche immer euch nicht aufnehmen (Lk 9,5)  Byz Vulg TR

 

**

ihnen!  Vulg NVulg NA THGNT ECM

ihnen! Amen, ich sage euch: Erträglicher wird es ergehen (dem) Land Sodoma und Gomorra am Tag (des) Gerichts als jener Stadt. (Mt 10,15)  Byz TR

 

6:12 Und hinausgehend verkündeten sie *, damit man umkehre,

 

*

verkündeten sie (Aorist)  NA

verkündeten sie (Imperfekt)  Byz Vulg TR

haben sie verkündet (Perfekt) NVulg

 

6:13 und viele Dämonen warfen sie hinaus, und sie salbten mit Öl viele Kranke und heilten (sie).

 

-----------T Ende

 

14 Und hörte der König Herodes, denn bekannt wurde sein Name, und sie sagten *: Johannes der Taufende ist erweckt worden aus Toten **, und deswegen wirken die Kräfte in ihm.

 

* {B}

sie sagten  NVulg NA ECM

er sagte  Byz Vulg THGNT

 

er sagte würde besser zu hörte Herodes passen. Aber sie sagten (mit der Bedeutung man sagte) ist die erste Aussage, denn in Vers 15 kommt die zweite: Andere aber sagten.

 

**

erweckt worden aus Toten

aus Toten erweckt worden  Byz

 

6:15 Andere aber * sagten: Elias ist er; andere aber sagten: Ein Prophet wie ** einer der Propheten.

 

*

Andere aber

Andere  Byz

 

**

Ein Prophet wie

Oder er ist wie  Byz

 

6:16 Hörend aber sagte Herodes: Den ICH enthaupten ließ, Johannes, dieser erstand *.

 

*

Johannes, dieser erstand  NA THGNT ECM

Johannes, dieser ist – ER erstand aus Toten  Byz TR

dieser ist Johannes – ER erstand aus Toten

Johannes, dieser aus Toten erstand

dieser Johannes erstand

dieser Johannes, ER erstand

 

6:17 Denn ER, Herodes, (aus)schickend hatte ergriffen den Johannes und hatte gebunden ihn in einem Gefängnis * wegen Herodias, der Frau (des) Philippos, seines Bruders, weil er sie geheiratet hatte;

 

*

in einem Gefängnis

im Gefängnis  Byz

und warf in ein Gefängnis (Mt 18,30)

 

6:18 denn sagte Johannes dem Herodes: Nicht ist dir erlaubt, zu haben die Frau deines Bruders. 19 Herodias aber grollte ihm und wollte ihn töten, aber sie konnte nicht; 20 denn Herodes fürchtete ° Johannes, kennend ihn als einen Mann, gerecht und heilig, und er bewahrte ihn °°, und hörend ihn, war er sehr ratlos ***, und gern hörte er ihn.

 

°

fürchtete

hatte Ehrfurcht vor 

 

°°

bewahrte ihn

(be)schütze ihn

hielt ihn in Gewahrsam

bewachte ihn

 

*** {C}

hörend ihn sehr ratlos (πολλὰ ἠπόρει - polla äporei) (Lk 9,7)

und hörend ihn vieles tat er (πολλὰ ἐποίει - polla epoiei)  Byz

und hörend ihn vieles, was er tat 

 

Der Schreibfehler von πόρει - äporei zum sinnloseren ποίει - epoiei wurde weitertradiert. Es könnte auch heißen: hörend ihn, oft tat er es

 

6:21 Und als ein günstiger Tag geworden, als Herodes an seinem Geburtsfest ein Mahl machte für seine Großen und die Chiliarchen und die Ersten der Galilaia, 22 und als hereinkam seine Tochter Herodias *, und tanzte, gefiel sie ** dem Herodes und den mit (zu Tisch) Liegenden. Der König aber sprach *** zu dem Mädchen: Bitte mich, was immer du willst, und geben werde ich dir!

 

* {C}

seine Tochter Herodias

die Tochter selbst der Herodias  Byz

die Tochter der Herodias

 

Die Tochter heißt Salome, die Mutter Herodias. Die Varianten korrigieren richtig. Hat Markus wirklich seine Tochter Herodias geschrieben, dann muss Stieftochter gemeint haben.

 

**

gefiel sie  NA ECM

und gefallend  Byz THGNT

 

***

Der König aber sprach  ECM

Sprach der König  Byz NA THGNT

 

6:23 Und er schwor ihr *: Das auch immer ** du mich bittest, geben werde ich dir bis zur Hälfte meines Königreiches.

 

* {C} UBS5 für NA

schwor ihr  Byz THGNT ECM

schwor ihr [vielfach]  NA

 

** {C} für NA

: Das (ὅτι Ὃ – hoti ho) auch immer  Byz THGNT ECM

♦ Das was (Ὅ τι – ho ti) auch immer  NA

Wenn etwas (εἴ τι – ei ti) auch immer

 

Vermutlich lasen Aschreiber hier nicht Ὅ τι (ho ti – auch immer), sondern ὅτι (hoti – dass oder :), denn die Maiuskeln konnten Ὅ τι und Ὅτι nicht unterscheiden, und fügten dann das fehlende Pronomen Ὃ (ho – das) hinzu.

 

6:24 Und hinausgehend * sprach sie zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die aber sprach: Den Kopf (des) Johannes des Taufenden **.

 

*

Und hinausgehend

Die aber hinausgehend  Byz

 

**

des Taufenden

des Täufers  Byz

 

6:25 Und hineingehend sofort mit Eile zum König, bat sie, sagend: Ich will, dass sogleich du mir gibst * auf einem Teller den Kopf (des) Johannes des Täufers.

 

*

sogleich du mir gibst

du mir gibst sogleich Byz

 

6:26 Und ganz betrübt werdend wegen der Eide und der (zu Tisch) Liegenden *,  wollte ° der König sie nicht abweisen;

 

*

der (zu Tisch) Liegenden

der mit (zu Tisch) Liegenden  Byz

 

°

wegen der Eide und der (zu Tisch) Liegenden, wollte

wegen der Eide, und (wegen) der (zu Tisch) Liegenden wollte

 

6:27 und sofort (aus)schickend einen Henker °, befahl der König, zu bringen ** seinen Kopf. Und weggehend ließ er enthaupten ihn im Gefängnis,

 

°

Henker

Scharfrichter

von der Wache

Wachmann

 

σπεκουλάτορα – speculatora, (σπεκουλάτωρα – speculatoora, TR) lat. Lehnwort: speculator. Eigentlich Späher, später Eilbote, auch Scharfrichter. Das Wort kommt nur hier im NT vor.

 

**

ἐνέγκαι – enegkai kann neben zu bringen auch bedeuten man möge bringen. Byz schreibt ἐνεχθῆναι – enexhthänai, was eindeutig zu bringen bedeutet.

 

6:28 und er brachte seinen Kopf auf einem Teller und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter. 29 Und hörend kamen seine Schüler und trugen weg seine Leiche und legten sie * in ein Grab **.

 

*

sie (die Leiche)  Byz

ihn (Johannes)  (Mt 14,12)

 

Mt 14,12 schreibt ihn, ein starkes Zeugnis hat aber auch sie.

 

**

in ein Grab  TR(teils)

in das Grab  TR(teils)

 

------T Anfang

 

6:30 Und zusammenkommen die Apostel bei Jesus, und sie meldeten ihm alles, wieviel * sie taten und wieviel sie ** lehrten.

 

*

alles, wieviel  Vulg NVulg NA

alles und wieviel  Byz TR

 

**

und wieviel sie  Byz TR NA

und  Vulg NVulg

 

6:31 Und er sagt ihnen: Auf, (geht) IHR selbst für euch an einen einsamen Ort, und ruht ein wenig! Denn waren die Kommenden und die Fortgehenden viele, und nicht einmal zu essen hatten sie Zeit. 32 Und wegfuhren sie im Boot an einen einsamen Ort * für sich.

 

*

wegfuhren sie im Boot an einen einsamen Ort  NA ECM

wegfuhren sie an einen einsamen Ort (mit) einem Boot  Byz TR THGNT

besteigend das Boot wegfuhren sie an einen einsamen Ort abgesondert  Vulg NVulg

 

6:33 Und man * sah sie abfahrend, und erfuhren viele **, und zu Fuß von allen Städten liefen sie zusammen dort, und zuvorkamen sie ihnen. ***

 

*

man  Byz NVulg NA

die Menge  TR

 

**

und erfuhren viele  Vulg NVulg NA

♦ und erkannten ihn viele  Byz TR

 

*** {B}

zuvorkamen (προῆλθον – proälthon) sie ihnen  Vulg NVulg NA THGNT ECM

zusammenkamen (συνῆλθον – sunälthon) sie bei ihnen

sie kamen (ῆλθον) dorthin

zuvorkamen (προῆλθον – proälthon) sie ihnen und zusammenkamen (συνῆλθον – sunälthon) sie zu ihm  Byz TR

zuvorkamen (προῆλθον – proälthon) sie ihnen und zugleich hineinkamen (συνεισῆλθον – suneisälthon) sie zu ihnen

 

Vermutlich wurde zuvorkamen (προῆλθον – proälthon) ausversehen zu hinzukamen (προσῆλθον – prosälthon) oder zu zusammenkamen aus der Überlegung heraus, dass das Boot schneller als die Fußgänger gewesen sein muss, und sie damit nicht zuvor-, sondern nur hinzu- oder zusammenkamen.

 

6:34 Und herauskommend sah er eine große Volksmenge *, und er wurde ergriffen über sie, weil sie waren wie Schafe, nicht habend einen Hirten, und er begann sie zu lehren vieles.

 

*

sah er eine große Volksmenge  NVulg NA

sah Jesus eine große Volksmenge  Byz TR

sah eine große Volksmenge Jesus (Nominativ)  Vulg

 

6:35 Und als schon späte Stunde geworden war, kommend zu ihm seine Schüler, sagten *: Einsam ist der Ort und schon späte Stunde;

 

*

kommend zu ihm seine Schüler, sagten  NA

kommend zu ihm seine Schüler, sagen (6,37)  Byz TR

kamen zu ihm seine Schüler sagend  Vulg NVulg

 

6:36 entlasse sie, damit, weggehend in die umliegenden * Höfe und Dörfer, sie sich kaufen, was sie essen ** (könnten).

 

*

umliegenden Höfe und Dörfer (Lk 9,12)  Byz TR NA

nächsten Höfe und Dörfer Vulg

Höfe und Dörfer in der Umgebung  NVulg

 

**

sie sich kaufen was sie essen  NVulg NA

sie sich kaufen was zu essen

sie sich kaufen Speise

sie sich kaufen Speise, die sie essen (könnten)  Vulg

sie sich Brot kaufen, denn zu essen nicht hatten sie Mt 15,33; Mk 8,2; Joh 6,5)  Byz TR

sie sich kaufen, denn zu essen nicht hatten sie

 

6:37 Der aber antwortend sprach zu ihnen: Gebt ihnen IHR zu essen! Und sie sagen ihm: Sollen wir weggehend kaufen für zweihundert Denare Brote und ihnen zu essen geben? 38 Der aber sagt ihnen: Wieviele Brote habt ihr? Geht fort, seht *! Und erfahrend, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.

 

*

Geht fort, seht  NVulg NA

Geht fort und seht  Byz Vulg TR

 

6:39 Und er befahl ihnen sich hinzulegen * alle, Gruppe um Gruppe, auf dem grünen Gras.

 

*

sich hinzulegen  Byz Vulg TR NA

(dass) hingelegt werden (Mt 14,19) 

 

6:40 Und niederließen sie sich, Schar um Schar, je hundert und je fünfzig. 41 Und nehmend die fünf Brote und die zwei Fische, aufschauend zum Himmel, segnete und brach er die Brote, und gab seinen Schülern *, damit sie vorlegten ** ihnen, auch die zwei Fische ließ er verteilen allen.

 

* {C} für NA

seinen Schülern  Byz Vulg TR NVulg ECM

♦ [seinen] Schülern  NA

den Schülern (Mt 14,19; Lk 9,16)

 

**

vorlegten (Aorist) ihnen  NA ECM

vorlegen (Präsenz) ihnen  Byz TR THGNT

legen (Präsenz) vor sie  Vulg NVulg

 

6:42 Und aßen alle und wurden gesättigt, 43 und wegtrugen sie Stücke, von zwölf Körben gefüllt *, auch von den Fischen.

 

*

Stücke (Akkusativ) von zwölf Körben (Genitiv) gefüllt  NA ECM

der Stücke (Genitiv) zwölf Körbe voll (Akkusativ) (Mt 14,20; Lk 9,17)  Byz TR THGNT

Reste der Stücke zwölf Körbe voll  Vulg

Stücke zwölf Körpe voll  NVulg

 

hier: κοφίνων – kophinoon  von Körben. 8,8.20: σπυρίδων – spuridoon  von Körbe. Gibt es einen Unterschied?

 

6:44 Und waren die Essenden die Brote * fünftausend Männer.

 

* {C} für NA

die Essenden die Brote  Byz TR NVulg THGNT ECM

die Essenden [die Brote]  NA

(die Essenden die fünf Brote)

die Essenden (Mt 14,21)  Vulg

 

**

fünftausend  Byz Vulg NA

etwa fünftausend (Mt 14,21; Mk 8,9; Joh 6,10)  TR

 

--------T Ende

 

6:45 Und sofort nötigte er seine Schüler, einzusteigen ins Boot und vorauszufahren zum Gegenüber * nach Bethsaida, bis er selbst entlässt die Volksmenge.

 

* {A}

vorauszufahren zum Gegenüber (Mt 14,22)  Byz

vorauszufahren

 

Nach Lk 9,10 geschah die Speisung schon in Bethsaida im Bereich des Tetrachen Philippus, also östlich des Jordan. Die Jünger sollten höchstens in den Ort hinein, nicht aber ans andere Ufer fahren.

 

6:46 Und sich verabschiedend von ihnen, wegging er auf den Berg, um zu beten. 47 Und als es Abend geworden, war das Boot * inmitten des Meeres, und ER allein auf dem Land.

 

* {B}

war das Boot  Byz

war bereits das Boot

 

6:48 Und sehend * sie, sich quälend beim Rudern, denn es war der Wind ihnen entgegen, ** um (die) vierte Wache der Nacht kommt er zu ihnen, umhergehend auf dem Meer, und er wollte vorübergehen an ihnen.

 

*

sehend

er sah  Byz

 

**

entgegen,

entgegen und  Byz

entgegen heftig und

 

6:49 Die aber, sehend ihn auf dem Meer umhergehend, meinten, dass es ein Gespenst sei *, und aufschrien sie;

 

*

dass es ein Gespenst sei

ein Gespenst zu sein  Byz

 

6:50 denn alle sahen ihn und * wurden verwirrt. Der aber sofort redete ** mit ihnen und sagt ihnen: Habt Mut, ICH bin (es); fürchtet euch nicht!

 

*

denn alle sahen ihn und  Byz Vulg

(denn alle sehend ihn)

alle

 

**

Der aber sofort redete

Und sofort redete er  Byz

 

6:51 Und hinaufstieg er zu ihnen ins Boot, und nachließ der Wind; und sehr [, aus Übermaß] * bei sich entsetzten sie sich; **

 

* {C}

sehr aus Übermaß  Byz Vulg

♦ sehr

übermäßig

(über)aus übermäßig

 

** {B}

entsetzten sie sich  Vulg

erschraken

♦ entsetzten sie sich und wunderten sich (Apg 2,7)  Byz

 

6:52 denn nicht hatten sie verstanden aufgrund der Brote, sondern war * ihr Herz verstockt.

 

*

sondern war  NVulg NA

denn war  Byz Vulg TR

 

6:53 Und hinüberfahrend auf das Land, ° kamen sie * nach Gennesaret und legten an.

 

°

hinüberfahrend auf das Land, kamen sie

hinüberfahrend, über das Land kamen sie

 

*

auf das Land, kamen sie  NVulg NA

kamen sie über das Land  Byz Vulg TR

 

6:54 Und als sie herauskamen aus dem Boot, sofort erkennend ihn, 55 umherliefen sie in jenem ganzen Land und * begannen auf den Bahren ° die, denen es schlecht ging, umherzutragen, wo sie hörten, dass er sei **.

 

*

umherliefen sie in jenem ganzen Land und  NA

umherlaufend in jenem ganzen Umland  Byz Vulg TR NVulg

 

° Bahre

Bett (kleiner Leute)

Matte

Liege

 

**

dass er sei  Vulg NVulg NA

dass er dort sei  Byz TR

(dass Jesus sei)

 

6:56 Und wo immer er hineinging in Dörfer oder in Städte oder in Höfe, auf den Märkten * hinlegten sie die Schwachen, und sie baten ihn, dass sie, wenn auch nur die Quaste seines Gewandes, berührten; und wieviele immer ihn berührten, wurden gerettet.

 

*

Märkte  Byz TR NA

Straßen  Vulg NVulg

 

7:1 Und zusammenkommen bei ihm die Pharisaier und einige der Schriftkundigen, kommend von Hierosolyma. 2 Und sehend einige seiner Schüler, dass sie mit gemeinen Händen, das ist: ungewaschenen, essen die Brote *

 

*

dass … essen die Brote  NVulg NA

essend die Brote, tadelten sie  Byz Vulg TR

 

Vers 2 scheint nur ein Halbsatz zu sein, den die Varianten vervollständigen. Doch überspringt man den erklärenden Einschub (Verse 3+4) – hier in Gedankenstriche abgetrennt – geht der Satz mit Vers 5 weiter.

 

7:3 – denn die Pharisaier und alle Judaier, wenn nicht mit einer Faust * sie sich wuschen die Hände, essen sie nicht, festhaltend die Überlieferung der Älteren,

 

* {A}

einer Faust (πυγμῇ – pugmä)  Byz TR NVulg NA

häufig (πυκνά – pukva)  Vulg

 

Weil dieser Fachausdruck eines jüdischer Rituals schwer zu verstehen ist, verändern Abschreiber Faust  zu häufig, das ähnlich klingt, oder lassen das Wort einfach aus. πυγμῇ kommt im NT nur hier vor, im AT in Ex 21,18 und Jes 58,4.

Waschen mit einer Faust kann heißen:

- die eine geballte Faust in der anderen hohlen Hand drehend

- zum Ellbogen bzw. Handknöchel

- mit einer handvoll Wassers

- eine trockene Abreibung lediglich mit der Hand

 

7:4 und vom Markt *, wenn nicht sich gewaschen zu haben **°, essen sie nicht, und anderes vieles ist, was sie übernahmen festzuhalten ***: Waschungen von Bechern und Näpfen und Töpfen [und Betten] **** –,

 

* {A}

und vom Markt  Byz Vulg TR NA

und vom Markt, wann sie kommen  Vulg(Handschriften)

 

Die Kürze des Ausdruckes lädt zu Interpretationen ein. Vom Markt zurückkommend oder was sie vom Markt brachten.

 

** {B}

sich gewaschen zu haben (βαπτίσωνται - baptisoontai)  Byz Vulg TR NVulg NA

sich zu besprengen (ῥαντίσωνται - rantisoontai)

°

Sich oder es (das vom Markt) für sich waschen. Die Variante könnten waschen (βαπτίσωνται - baptisoontai) vermieden haben, um dieses Wort für die Taufe zu reservieren. Doch das Wort wird im NT oft als waschen verwendet.

 

***

was sie übernahmen festzuhalten  Byz TR NA

was überliefert wurde, diese zu bewahren  Vulg

was sie übernahmen zu bewahren  NVulg

 

**** {C}

Näpfen und [Betten]  NA ECM

Näpfen und Betten  Byz Vulg TR NVulg

Näpfen  THGNT(mit ♦)

 

Betten sind vielleicht die Lager / Couch / Sitzpolster der Speisenden. Lev 15,4 nennt das unrein gewordene Lager. Vielleicht  wurde es darum hinzugefügt. Oder es wurde ausgelassen, weil man es als im Kontext unstimmig empfand.

 

7:5 Und * befragen ihn die Pharisaier und die Schriftkundigen: Weshalb wandeln deine Schüler nicht nach der Überlieferung der Älteren, sondern essen mit gemeinen Händen ** das Brot?

 

*

Und  Vulg NVulg NA

Alsdann  Byz TR

 

**

gemeinen Hände  Vulg NVulg NA

ungewaschenen Händen (7,2; Mt 15,20)  Byz TR

 

7:6 Der aber * sprach zu ihnen: Recht prophezeite Isaias über euch Heuchler, wie geschrieben ist: Dieses Volk mit den Lippen ehrt mich, ihr Herz aber hält sich weit fern von mir;

 

*

Der aber  NVulg NA

Der aber antwortend  Byz Vulg TR

 

7:7 vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Gebote von Menschen. 8 Verlassend das Gebot Gottes, haltet ihr fest die Überlieferung der Menschen. *

 

* {A}

Verlassend das Gebot Gottes … der Menschen  NVulg NA THGNT ECM

Denn verlassend das Gebot Gottes … der Menschen, Waschungen von Krügen und Bechern, und anderes Ähnliches solches tut ihr viel  Byz Vulg TR

 

Die Erweiterung wurde entliehen von den Versen 4 und 13.

 

7:9 Und er sagte ihnen: Recht weist ihr ab das Gebot Gottes, damit ihr eure Überlieferung bewahrt. *

 

* {D} für NA

bewahrt (τηρήσητε - täräsäte, Aorist Konjunktiv)  Byz TR THGNT ECM

aufrichtet (στήσητε - stäsäte)  NA

bewahrt (τηρῆτε - täräte, Präsenz Konjunktiv)  Vulg NVulg

 

Es ist sehr schwer zu entscheiden, ob aufrichtet absichtlich das Wort bewahrt ersetzt hat, weil es besser zum Kontext passt, oder doch eher bewahrt für aufrichtet, beeinflusst durch die Wendung Gottes Gebot bewahren.

Der ironische Sinn: Eine feine Art / Ihr versteht es glänzend, das Gebot abzuweisen…

 

7:10 Denn Moyses sprach: Ehre deinen Vater und deine Mutter, und: Der Beschimpfende Vater oder Mutter soll mit Tod enden. 11 IHR aber sagt: Wenn ein Mensch spricht zum Vater oder zur Mutter: Korban, das ist: Weihegabe, worin immer du von mir Nutzen hättest, 12 Und nicht mehr * lasst ihr ihn etwas tun für den Vater oder die Mutter **,

 

*

und nicht mehr  Byz Vulg TR ECM

nicht mehr  NVulg NA

 

**

den Vater oder die Mutter  NVulg NA

seinen Vater oder seine Mutter  Byz TR

seinen Vater oder (die) Mutter  Vulg

 

7:13 entmachtend das Wort Gottes durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und ähnliches solches tut ihr vieles. 14 Und herbeirufend wieder die Volksmenge *, sagte er ihnen: Hört mich alle und versteht!

 

*

wieder (πάλιν – palin) die Volksmenge  Vulg NVulg NA

die ganze (πάντα – panta) Volkmenge  Byz TR

 

7:15 Nichts ist außerhalb des Menschen, hineingehend in ihn, was kann gemeint machen ihn, sondern das aus dem Menschen Herausgehende * ist das Gemeinmachende den Menschen.

 

*

das aus dem Menschen Herausgehende  Vulg NVulg NA

das Herausgehende aus ihm  Byz TR

 

7:16 *

 

* {A}

–  NVulg NA THGNT ECM

Wenn wer Ohren hat zu hören, höre er (4,9.23)  Byz Vulg TR

 

Vers 16 scheint eine in den Text gerutschte Randnotiz zu sein.

Verse 14 und 15 ist eine sehr kurze Perikope, die durch Vers 16 abgerundet wird.

 

7:17 Und als er hineinging in ein Haus, weg von der Volksmenge, befragten ihn seine Schüler das Gleichnis *.

 

*

das Gleichnis  Vulg NVulg NA

über das Gleichnis  Byz TR

 

7:18 Und er sagt ihnen: So seid auch IHR Unverständige? Nicht begreift ihr, dass alles von außen Hineingehende in den Menschen nicht ihn gemein machen kann, 19 weil es nicht hineingeht in sein Herz, sondern in den Bauch, und in den Abort hinausgeht? – rein machend * alle Speisen. °

 

* {A}

(Er) (maskulin) rein machend  Byz(teils) NA

(Man / es) (neutrum) rein machend  Byz(teils) TR

er macht rein

(es wurde rein gemacht)

 

Subjekte können sein: der Abort, er, Jesus, (Bauch dagegen ist feminin). Das Partizip in der Vulg unterscheidet das Geschlecht nicht.

 

°

kann, 19 …hinausgeht? …Speisen.  NVulg

kann 19 …hinausgeht, …Speisen?  NA

kann? 19 …hinausgeht,…Speisen?

kann, 19 …hinausgeht, …Speisen.  Byz TR

kann 19 …hinausgeht …Speisen.  Vulg THGNT

 

7:20 Er sagte aber: Das aus dem Menschen Herausgehende, jenes macht gemein den Menschen. 21 Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen aus die schlechten Gedanken, Unzüchtiges, Diebstähle, Morde *,

 

*

Unzüchtiges, Diebstähle, Morde  NVulg NA

Ehebrüche, Unzüchtiges, Morde (7,22)  Byz Vulg TR

 

7:22 Ehebrüche *, Habgierigkeiten, Bosheiten, List, Ausschweifung, böses Auge, Lästerung °, Überheblichkeit, Unverstand;

 

*

Ehebrüche  NVulg NA

Diebstähle (7,21)  Byz Vulg TR

 

Byz Vulg TR  tauschen Diebstähle und Ehebrüche in den Versen 21 und 22.

 

°

Gotteslästerung

Verleumdung

 

7:23 all dieses Böse geht von innen heraus und macht gemein den Menschen.

 

7:24 Von dort aber *, aufstehend, ging er weg in die Gebiete ** von Tyros und Sidon ♦. Und hineingehend in ein Haus ***, wollte er, keiner solle erfahren °, aber nicht konnte er verborgen sein;

 

*

Von dort aber  NVulg NA

Und von dort  Byz Vulg TR

 

**

in die Gebiete  NA

in die Grenzgebiete  Byz TR

an die Enden  Vulg NVulg

 

♦ {B} für NA

Tyrus und Sidon (Mt 15,21; Mk 7,31)  Byz Vulg TR NVulg THGNT ECM

Tyrus  NA

 

***

ein Haus  Byz NA

das Haus  TR

 

°

Er ging ist ein Haus, wollte aber nicht, dass jemand davon erfahre.

Er zog sich in ein Haus zurück, weil er nicht wollte, dass jemand von seiner Anwesenheit erfuhr.

 

7:25 doch sofort hörend eine Frau über ihn *, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, kommend **, fiel nieder zu seinen Füßen;

 

*

doch sofort hörend eine Frau über ihn  NA

hörend aber eine Frau über ihn  Byz TR

Eine Frau nämlich, sofort als hörte über ihn  Vulg

Doch sofort als hörte über ihn eine Frau  NVulg

 

hörend ist feminin. Nicht Jesus, sondern die Frau hört.

 

**

kommend  Byz TR NVulg NA

kam herein und   Vulg

 

7:26 die Frau aber war Hellenin, Syrophoinikerin * der Abstammung (nach); und sie bat ihn, dass er den Dämon hinauswerfe aus ihrer Tochter. 27 Und er sagte ihr *: lass zuerst gesättigt werden die Kinder; denn nicht ist es recht, zu nehmen das Brot der Kinder und den Hündchen (hin)zuwerfen **.

 

*

Und er sagte ihr  NVulg NA

Jesus aber sprach zu ihr  Byz TR

der gesagt hat zu ihr  Vulg

 

7:28 Die aber antwortete und sagt ihm: Herr *, auch ** die Hündchen unter dem Tisch essen von den Bröckchen der Kinder.

 

* {B}

Herr  NVulg NA ECM

Ja, Herr (Mt 15,27)  Byz THGNT

Gewiss, Herr  Vulg

 

Das Wort Ja ist achtmal bei Mt, viermal bei Lk, aber außer hier nirgends bei Mk zu finden. Das Ja verschleiert das Widersprechen.

Es ist bemerkenswert, dass alle Majuskeln HERR als Heiligen Namen schreiben und somit die Frau den göttlichen Status Jesu sieht.

 

**

auch  NVulg NA

aber auch (Mt 15,27)  Byz Vulg TR

 

7:29 Und er sprach zu ihr: Wegen dieses Wortes geh fort, herausgekommen ist aus deiner Tochter der Dämon. 30 Und weggegangen in ihr Haus, fand sie das Kind * geworfen auf das Bett und den Dämon herausgekommen.

 

*

Kind  NA

Mädchen  Vulg NVulg

Tochter  Byz TR

 

7:31 Und wieder hinausgehend aus den Gebieten von Tyros, kam er durch Sidon * ans Meer der Galilaia mitten in ° die Gebiete (der) Dekapolis.

 

* {A}

Tyros, kam er durch Sidon  Vulg NVulg NA

Tyros und Sidon kam er (7:24)  Byz TR

 

Die geografischen Angaben werden unterschiedlich verstanden. Sinnvoll scheint: Die Reise führte von Tyrus über Sidon, dann in einem großen Bogen über die Höhen des Golan in die Gegend von Hippo am Ostufer des Sees.

Die Variante Tyros und Sidon geschah aus Versehen wegen der Nähe des Ausdruckes Sidon und Tyrus, oder absichtlich, weil Jesu Weg doch ein ziemlicher Umweg zu sein schien.

 

°

mitten in

mitten durch

 

7:32 Und man bringt ihm einen Tauben und Schwerredenden *, und man bittet ihn, dass er auflege ihm die Hand.

 

*

Tauben und Schwerredenden  Vulg NVulg NA

schwerredenden Tauben  Byz TR

 

κωφὸν – koophon kann stumm oder taub heißen (siehe 7,37). μογιλάλον – mogilalon heißt mit schwerer Stimme reden oder stumm, wie es die alten Übersetzungen verstehen. Einige Handschriften (auch Byz, nicht aber TR) schreiben μογγιλάλον – moggilalon mit der Bedeutung dumpf, mit heißerer Stimme reden, damit die Situation klarer wird: Er kann reden, ist also nicht stumm, sondern taub.

 

7:33 Und wegnehmend ihn von der Volksmenge für sich, legte er seine Finger in seine Ohren, und spuckend berührte er seine Zunge, 34 und aufschauend zum Himmel, stöhnte er und sagt ihm: Ephphatha, das ist: Werde geöffnet! 35 Und * öffnete sich sein Gehör, und ** gelöst wurde die Fessel seiner Zunge, und er redete richtig.

 

* {C}  UBS5 für NA

Und  THGNT ECM

Und [sogleich]  NA

Und sogleich  Byz Vulg TR NVulg

 

**

und  Byz Vulg NA

und sogleich

 

7:36 Und auftrug er ihnen, dass sie keinem sagen; soviel er aber ihnen * auftrug, verkündeten SIE (um so) mehr, überreichlich.

 

*

sagen; soviel er aber ihnen  Vulg NVulg NA

sprechen; soviel ER aber ihnen  Byz TR

 

7:37 Und über die Maßen gerieten sie außer sich, sagend: Recht hat er alles gemacht, und die Taub(stumm)en macht er hören und [die] Redelose * reden.

 

*

Redlose reden  ECM

[die] Redlosen reden  NA

die Redlosen reden  Byz TR

 

8:1 In jenen Tagen, als wieder eine große * Volksmenge da ist und sie nicht(s) haben, was sie essen könnten, herbeirufend die Schüler **, sagt er ihnen:

 

*

wieder eine große (πάλιν πολλοῦ – palin pollou)  Vulg NVulg NA

eine sehr große (παμπόλλου – pampollou)  Byz TR

 

**

herbeirufen die Schüler  Vulg NVulg NA

Jesus herbeirufend seine Schüler  Byz TR

 

8:2 Ergriffen werde ich über die Volksmenge, weil sie schon drei Tage bleiben bei mir und nicht(s) haben, was sie essen könnten; 3 und wenn ich sie entlasse hungrig in ihr Haus, werden sie erliegen auf dem Weg; und einige * von ihnen sind von weit her gekommen.

 

*

und einige  NVulg NA

einige aber  Byz TR

einige nämlich  Vulg

 

8:4 Und antworteten ihm seine Schüler: Woher wird einer diese hier sättigen können mit Broten in (der) Öde? 5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Die aber sprachen: Sieben. 6 Und er gebietet * der Volksmenge, sich niederzulassen auf der Erde; und nehmend die sieben Brote, dankend brach er, und er gab seinen Schülern, damit sie vorlegen **, und sie legten vor der Volksmenge.

 

*

gebietet  NVulg NA

gebot  Byz Vulg TR

 

**

vorlegen  Vulg NVulg NA

vorlegten  Byz TR

 

8:7 Und sie hatten wenige Fischchen; und segnend sie *, sagte er, auch diese vorzulegen **.

 

* {B}

segnend sie  NVulg NA

diese segnend  Vulg

segnend  Byz TR

dankend (8,6)

 

εὐλογήσας (eulogäsas) 1) preisend, lobend 2) etwas segnend

Es mag befremdlich klingen, wenn Fische gesegnet werden. Doch Markus macht wohl wenig Unterschied zwischen dankend in Vers 6 und segnend in Vers 7. Segnend kann darum auch Gott lobend bedeuten.

 

**

auch diese vorzulegen  NVulg NA

vorzulegen auch diese  Byz TR

vorzulegen  Vulg

 

8:8 Und sie aßen * und wurden gesättigt, und wegtrugen sie Überreste an Stücken sieben Körbe.

 

*

Und sie aßen  Vulg NVulg NA

Sie aßen aber  Byz TR

Und alle aßen (Mt 15,37)

 

8:9 Sie waren aber * etwa viertausend. Und er entließ sie.

 

*

Sie waren aber  NVulg NA

Waren aber die Essenden (6,44)  Byz Vulg TR

 

8:10 Und sofort, einsteigend ins Boot mit seinen Schülern, kam er in die (Landes)teile von Dalmanutha *.

 

* {B}

in die Teile von Dalmanutha  Byz Vulg TR NVulg NA

in die Teile von Dalmanuntha

in die Teile von Magdala (Mt 15,39var)

in die Gebiete Melegada

in die Gebiete Magada (Mt 15,39)

 

Dalmanutha wird von fast allen Maiuskeln und vielen wichtigen Minuskeln gelesen und ist ein nicht zu lokalisierender Ort. Viele Abschreiber haben sich den Kopf zerbrochen und gingen auf die Parallele in Mt 15,39 zurück und setzten dafür Mageda(n) oder Magdala.

 

8:11 Und hinausgingen die Pharisaier und begannen zu streiten mit ihm, verlangend von ihm ein Zeichen vom Himmel, versuchend ihn. 12 Und aufstöhnend in seinem Geist, sagt er: Was verlangt dieses Geschlecht ein Zeichen? Amen, ich sage euch: Wenn gegeben wird diesem Geschlecht ein Zeichen! *

 

*

Eine hebräische Verwünschung, wobei man eine Formel mitdenken muss: Amen, ich sage euch: Gott tue mir dies und das, wenn dieser Generation ein Zeichen gegeben würde! – d.h. Sie sollen kein Zeichen bekommen!

 

8:13 Und lassend sie wieder einsteigend ° *, wegging er zum Gegenüber.

 

°

lassend sie wieder, einsteigend

lassend sie, wieder einsteigend  NVulg

 

*

wieder einsteigend  NVulg NA ECM

wieder einsteigend in das Boot  THGNT

einsteigend wieder in das Boot  Byz(teils) TR

einsteigend wieder in ein Boot  Byz(teils) Vulg

 

Durch Umstellung der Worte entscheiden sich Byz Vulg TR wieder auf einsteigend zu beziehen.

 

8:14 Und sie vergaßen *, mitzunehmen Brote, und außer einem Brot hatten sie nicht(s) mit sich im Boot.

 

*

sie vergaßen  Byz Vulg TR(st) NVulg NA

die Schüler vergaßen  TR(sc)

 

8:15 Und er trug ihnen auf, sagend: Seht (zu), hütet euch * vor dem Sauerteig der Pharisaier und dem Sauerteig (des) Herodes! **

 

*

Seht (zu), hütet euch  Byz Vulg(ww) TR NVulg NA

Seht (zu) und hütet euch  Vulg(cl)

Hütet euch

Seht (euch vor)

 

** {A}

des Herodes  Byz Vulg TR NVulg NA

der Herodianer (3,6; 12,13)

 

8:16 Und sie überlegten untereinander, dass Brote sie nicht haben *°.

 

*

untereinander, dass sie Brote nicht haben  NVulg NA

untereinander sagend: Wir haben keine Brote (Mt 16,7)  Byz Vulg TR

°

dass Brote sie nicht haben

weil Brote sie nicht haben

: Sie haben keine Brote

 

Zweifacher möglicher Sinn:

Sie überlegten bei sich: Wie haben keine Brote!

Sie überlegten: Das sagt er, weil wir keine Brote haben.

 

8:17 Und erkennend, sagt er ihnen ♦: Was überlegt ihr, dass Brote ihr nicht habt? Noch nicht begreift ihr und nicht versteht ihr? Habt ihr verstockt * euer Herz?

 

♦ 

er ihnen NVulg NA

Jesus ihnen  Byz Vulg TR

 

*

Habt ihr verstockt  NVulg NA

Ist verstockt

Noch immer habt ihr verstockt  Byz Vulg TR

 

8:18 Augen habend seht ihr nicht, und Ohren habend hört ihr nicht? Und nicht erinnert ihr euch, °

 

°

hört ihr nicht? … erinnert ihr euch,  NVulg NA

hört ihr nicht. … erinnert ihr euch?  TR

hört ihr nicht? … erinnert ihr euch?

 

8:19 als die fünf Brote ich brach für die Fünftausend, wieviele Körbe von Stücken voll ihr wegtrugt? Sie sagen ihm: Zwölf. 20 Als die * sieben für die Viertausend, wievieler Körbe Füllungen an Stücken trugt ihr weg? Und sie sagen ihm **: Sieben.

 

*

Als die  NA

Als diese  NVulg

Und als die  Vulg

Als aber die  Byz TR

(Und als aber die)

 

**

Und sie sagen ihm  Vulg NVulg ECM

und sie sagen [ihm]  NA

(Und sie sagen)

Die aber sprachen  Byz TR THGNT

 

8:21 Und er sagte ihnen: Noch nicht * versteht ihr?

 

*

Noch nicht  NVulg NA ECM

Wie nicht  Byz TR THGNT

Wie noch nicht  Vulg

 

8:22 Und sie kommen * nach Bethsaida. Und sie bringen ihm einen Blinden, und sie bitten ihn, dass er ihn berühre.

 

*

sie kommen  Vulg NVulg NA

er kommt  Byz TR

 

8:23 Und ergreifend die Hand des Blinden, hinausbrachte * er ihn außerhalb des Dorfes, und spuckend in seine Augen, auflegend ihm die Hände, befragte er ihn: Ob du etwas siehst?

 

*

hinausbrachte  NA

hinausführte  Byz Vulg TR NVulg

 

**

Ob du etwas siehst?  NA

Siehst du etwas?  NVulg

Ob er etwas sieht.  Byz TR

Ob er etwas sehe.  Vulg

 

8:24 Und aufschauend ° sagte er: Ich sehe die Menschen: Wie Bäume sehe ich Umhergehende *.

 

°

aufschauend

hinaufschauend

wieder sehen könnend

 

*

: Wie Bäume sehe ich Umhergehende  Byz TR(st,el) NA

, weil wie Bäume ich sehe Umhergehende  NVulg

wie Bäume umhergehen  Vulg TR(be,sc)

 

8:25 Dann wieder auflegte er die Hände auf seine Augen, und er sah klar * und wurde wiederhergestellt, und anschaute er alles genau.

 

*

Und er sah klar  NA

und er machte ihn wieder sehen  Byz TR

und er begann zu sehen  Vulg NVulg

 

**

und anschaute er alles genau  Byz TR NA

so dass er sah alles klar  Vulg

und er sah alles klar  NVulg

 

wieder sehen / anschauen ist dasselbe Verb wird in Vers 24 ἀναβλέψας (anablepsas – aufschauen).

 

8:26 Und er schickte ihn in sein Haus, sagend: Nicht einmal ins Dorf geh hinein! *

 

* {B}

Nicht einmal ins Dorf geh hinein!  NVulg NA ECM

Nicht ins Dorf geh hinein!

Nicht einmal ins Dorf geh hinein, und sprich mit keinem im Dorf!  Byz TR THGNT

(Geh in dein Haus und zu keinen sprich in dem Dorf!)

Geh in dein Haus und wenn du ins Dorf hineingehst, sprich nicht in dem Dorf!

Geh in dein Haus und wenn du ins Dorf hineingehst, sprich mit keinem  Vulg

 

Jesu Intension wird in verschiedenen Erweiterungen geklärt.

 

8:27 Und hinausging Jesus und seine Schüler in die Dörfer von Kaisareia, dem von Philippos; und auf dem Weg befragte er seine Schüler, sagend ihnen: Wer, sagen die Menschen, dass ich sei? 28 Die aber sprachen zu ihm, sagend *: Johannes der Täufer, und andere: Elias, andere aber: Einer der Propheten.

 

*

sprachen zu ihm sagend  NA

antworteten  Byz TR

antworteten ihm sagend  Vulg NVulg

 

8:29 Und ER befragte sie *: IHR aber, wer, sagt ihr, dass ich sei? Antwortend ** sagt ihm Petros: DU bist der Christos.

 

*

Und ER befragte sie  NVulg NA

♦ Und ER sagte ihnen  Byz TR

Dann sagte er ihnen  Vulg

 

**

Antwortend  Vulg NVulg NA

Antwortend aber  Byz TR

 

8:30 Und anfuhr er sie, dass sie keinem sagen über ihn °.

 

°

über ihn

davon

 

8:31 Und er begann zu lehren sie: Der Sohn des Menschen muss vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und den Hochpriestern und den Schriftkundigen * und getötet werden und nach drei Tagen aufstehen;

 

*

den Hochpriestern und den Schriftkundigen  Byz NA

Hochpriestern und Schriftkundigen  TR

 

8:32 und in Offenheit redete er das Wort. Und herbeinehmend Petros ihn *, begann ihn anzufahren. 33 Der aber, sich umwendend und sehend seine Schüler, fuhr Petros an und sagt *: Geh fort, hinter mich, Satan, weil du nicht sinnst das von Gott, sondern das der Menschen!

 

*

und sagt  NVulg NA

sagend  Byz Vulg TR

 

8:34 Und herbeirufend die Volksmenge mit seinen Schülern, sprach er zu ihnen: Wenn einer will hinter mir folgen *, soll er sich selbst verleugnen und tragen sein Kreuz und mir folgen!

 

*

Wenn einer (εἴ τις – ei tis) will hinter mir folgen  Vulg NVulg NA

♦ Wer (ὅστις – hostis) will hinter mir folgen  Byz

Wer will hinter mir kommen (Mt 16,24)  TR

 

8:35 Denn wer immer will sein Leben retten, verlieren wird er es; wer aber verliert sein Leben * wegen meiner und des Evangeliums, retten wird er es **.

 

*

verliert (Aorist Konjunktiv) sein Leben  TR ECM

verliert (Aorist Konjunktiv) sein eigenes Leben  Byz 

verloren haben wird (Futur 2 oder Perfekt Konjunktiv) sein Leben  Vulg NVulg

verlieren wird (Futur) sein Leben  NA THGNT

 

**

retten wird er es  Vulg NVulg NA

dieser wird es retten (Lk 9,24)  Byz TR

 

8:36 Denn was nützt es ♦, dass * ein Mensch gewinnt die ganze Welt und bestraft wird an seinem Leben?

 

♦ 

nützt es  NVulg NA

wird es nützen  Byz Vulg TR

 

*

dass (ACI)  NA

wenn  Byz Vulg TR NVulg

 

8:37 Denn was gäbe * ein Mensch als Gegenwert seines Lebens °?

 

*

Denn was gäbe (Aorist Konjunktiv)  NA

Oder was wird geben (Futur)  Byz Vulg TR NVulg

 

Hinter gäbe steht eine seltene griechische Verbform.

 

°

seines Lebens

seiner Seele

 

8:38 Denn wer immer sich schämt meiner und meiner Worte * in diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, auch der Sohn des Menschen wird sich schämen seiner, wann er kommt in der Herrlichkeit seines Vaters mit ** den heiligen Engeln.

 

* {B}

meiner und meiner Worte (Lk 9,26)  Byz Vulg TR NVulg NA

meiner und den Meinen

 

** {A}

mit (Mt 16,27)  Byz Vulg TR NVulg NA

und (Lk 9,26)

 

Dass Jesus mit den Engeln erscheinen wird, ist auch bezeugt in Mt 25,21; 2 Thess 1,7, vgl. Mk 13,26-27. Und den Engeln hat Papyrus 45 (und wenige andere spätere Handschriften), ist aber theologisch schwieriger, weil dadurch das Kommen in Herrlichkeit auch den Engeln gilt.

 

9:1 Und er sagte ihnen: Amen, ich sage euch: Sind einige der hier Stehenden, welche nicht kosten werden (den) Tod, bis sie sehen das Königtum Gottes, gekommen in Kraft.

 

Die Vulgata zählt Vers 9:1 als 8:39 und lässt erst dann den neuen Abschnitt beginnen.

 

9:2 Und nach sechs Tagen mitnimmt Jesus den Petros und den Jakobos und den Johannes *, und hinaufbringt er sie auf einen hohen Berg für sich allein. Und er wurde umgestaltet vor ihnen, 3 und seine Gewänder wurde * strahlend ganz weiß **, wie beschaffen (sie) ein Walker auf der Erde nicht so weiß machen kann.

 

*

wurde  TR NA

wurden  Byz Vulg NVulg

 

**

weiß  NVulg NA THGNT ECM

weiß wie Schnee  (Mt 28,3)  Byz Vulg TR

 

9:4 Und erschien ihnen Elias mit Moyses, und sie waren sich unterredend mit Jesus. 5 Und antwortend sagt Petros zu Jesus: Rabbi, recht ist es, dass wir hier sind, und wir wollen machen drei Zelte °, dir eines und Moyses eines und Elias eines.

 

°

Zelte

Hütten

 

9:6 Denn nicht wusste er, was er antworte *°, denn erschreckt wurden sie **.

 

*

antworte  NA

antworten soll  NVulg

sagen wird (Futur)  Byz

sagen soll (Aorist Konjunktiv)  Vulg TR

 

°

(eben) antwortete

antworten sollte

 

**

wurden sie  NA

waren sie  Byz TR NVulg

waren sie vor Angst  Vulg

 

9:7 Und entstand eine Wolke, überschattend sie, und wurde * eine Stimme aus der Wolke: Dieser ** ist mein geliebter Sohn, hört ihn!

 

*

wurde  NA

kam  Byz Vulg TR NVulg THGNT

 

**

: Dieser  Byz NVulg NA

sagend: Dieser  Vulg TR

 

9:8 Und plötzlich, herumschauend, keinen mehr sahen sie, sondern Jesus allein mit ihnen. 9 Und * herabsteigend vom Berg auftrug er ihnen, dass sie keinem, was sie sahen, erzählten **, außer wann der Sohn des Menschen aus Toten aufgestanden sei.

 

*

Und  Vulg NVulg NA

Aber  Byz TR

 

9:10 Und das Wort hielten sie fest, unter sich streitend °: Was ist das Aus-Toten-Aufstehen?

 

°

Und das Wort hielten sie fest, unter sich streitend

Und das Wort hielten sie fest unter sich, streitend

 

Sie hielten sich fest an das Wort (1) oder Sie erzählten es nicht den anderen Jüngern (2).

 

9:11 Und sie befragten ihn, sagend: Wieso sagen die Schriftkundigen: Elias muss kommen zuerst °?

 

°

Wieso sagen … : „Elias muss kommen zuerst“?

Wieso sagen … , dass Elias zuerst kommen muss?

 

9:12 Der aber sagte ihnen *: Elias zwar, kommend ** zuerst, stellt alles wieder her; aber wie ist geschrieben über den Sohn des Menschen, dass er vieles leidet und verachtet wird? °

 

*

sagte ihnen  NVulg NA

antwortend sprach (Mt 17,11)  Byz Vulg TR

 

**

Elias zwar, kommend  Byz TR NA

Elias, wenn er kommt  Vulg NVulg

 

°

wie(so) ist geschrieben …, dass er … verachtet wird?  NVulg NA

wie ist geschrieben …? (Es ist geschrieben), dass er … verachtet wird!

 

9:13 Doch ich sage euch: Auch Elias ist gekommen, und sie taten ihm, was sie wollten, gleichwie geschrieben ist über ihn. 14 Und kommend * zu den Schülern, sahen sie * eine große Volksmenge um sie und Schriftkundige, streitend gegen sie.

 

* {B}

Und kommend (Plural)… sahen sie  NVulg NA

Und kommend (Singular) … sah er  Byz Vulg TR

 

9:15 Und sofort, die ganze Volksmenge ihn sehend *, erschraken sie * und herbeilaufend begrüßten sie ihn.

 

*

ihn sehend (Plural) … erschraken sie  NA

ihn sehend (Singular) … erschrak sie  Byz Vulg TR NVulg

 

9:16 Und er befragte sie *: Was streitet ihr gegen sie?

 

*

sie  Vulg NVulg NA

die Schriftkundigen  Byz TR

 

9:17 Und antwortete ihm * einer aus der Volksmenge: Lehrer, ich brachte meinen Sohn zu dir, habend einen redelosen ° Geist;

 

*

antwortete ihm einer aus der Volksmenge  NVulg NA

antwortend einer aus der Volksmenge sprach  Byz Vulg TR

 

°

stummen

stumm machenden

 

9:18 und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn nieder, und er schäumt und knirscht die Zähne * und erstarrt; und ich sagte deinen Schülern, dass sie ihn hinauswerfen (sollten), aber nicht vermochten sie (es).

 

*

die Zähne  Vulg NVulg NA

seine Zähne  Byz TR

 

9:19 Der aber, antwortend ihnen *, sagt: O ungläubiges Geschlecht, bis wann werde ich bei euch sein? Bis wann werde ich ertragen euch? Bringt ihn zu mir!

 

*

ihnen  Vulg NVulg NA

ihm  Byz TR

 

9:20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und sehend ihn, riss der Geist sofort ihn hin und her *, und fallend auf die Erde, wälzte er sich, schäumend. 21 Und er befragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, dass dies ihm geschehen ist? Der aber sprach: Von Kind an; 22 und oft auch ins Feuer ihn * warf er und ins Wasser, damit er ihn vernichte; doch wenn du etwas kannst, hilf uns, ergriffen über uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Das Wenn-du-kannst * – alles möglich dem Glaubenden!

 

* {B}

Das Wenn-du-kannst  NA

Wenn du kannst  NVulg

Das Wenn-können

Das Wenn-glauben-können  Byz TR

Wenn glauben können

Wenn du kannst glauben  Vulg

 

Die extreme Verdichtung des Satzes lässt die Abschreiber zweifeln. Jesus wiederholt nur das wenn du etwas kannst des Vaters. Mit der Einfügung glauben wird der Vater zum Subjekt und das das wirkt noch unplatzierter und wird ausgelassen.

 

9:24 Sofort *, schreiend, sagte der Vater des Kindes **: Ich glaube ***; hilf meinem Unglauben!

 

*

Sofort  NA

Und sofort  Byz Vulg TR NVulg

 

** {A}

des Kindes  NVulg NA THGNT ECM

des Kindes mit Tränen  Byz Vulg TR

das Kind (Nominativ) mit Tränen

 

Mit Tränen ist eine natürliche Verstärkung des Erzählens.

 

***

Ich glaube  Vulg NVulg NA

Ich glaube, Herr  Byz TR

 

9:25 Sehend aber Jesus, dass zusammenläuft eine Volksmenge, anfuhr er den unreinen Geist, sagend ihm: Redeloser und stummer ° Geist, ICH befehle dir, komm heraus aus ihm und nicht mehr geh hinein in ihn!

 

°

Redeloser und stummer

Stumm und taub machender Geist

 

9:26 Und schreiend und viel zerrend * kam er heraus; und er wurde wie tot, so dass die vielen ** sagten: Er starb.

 

*

schreiend und viel zerrend  Vulg NVulg NA

er schrie und viel zerrte er ihn  Byz TR

 

**

die vielen  NA

viele  Byz TR

 

9:27 Jesus aber, ergreifend seine Hand, richtete ihn auf, und er stand auf. 28 Und nachdem er hineingegangen war in ein Haus, seine Schüler allein befragten ihn: WIR konnten ihn nicht hinauswerfen? °

 

°

WIR konnten ihn nicht hinauswerfen?

WIR konnten ihn nicht hinauswerfen!

Warum konnten wir ihn nicht hinauswerfen?  Vulg NVulg

 

9:29 Und er sprach zu ihnen: Diese Art durch nichts kann herauskommen, wenn nicht durch Gebet ♦.

 

♦ {A}

Gebet  NVulg NA ECM

Gebet und Fasten  Byz Vulg TR THGNT(mit ♦)

(Fasten und Gebet (1Kor 7,5))

 

In der frühen Kirche gab es ein zunehmendes Interesse am Fasten. Es ist verständlich, dass eine derartige Randnotiz in den Text genommen wurde.

 

9:30 Und von dort hinausgehend, umhergingen sie durch die Galilaia, und nicht wollte er, dass einer erführe; 31 denn er lehrte seine Schüler und sagte ihnen: Der Sohn des Menschen wird übergeben in (die) Hände von Menschen, und sie werden töten ihn, und getötet, nach drei Tagen wird er aufstehen.

 

*

nach drei Tagen  NVulg NA

am dritten Tag (Mt 17,23)  Byz Vulg TR

 

Im alten Judentum wurde ein Teil eines natürlichen Tages häufig als ganzer Tag gezählt, so dass die vorliegende Zeitangabe mit den Hinweisen an eine Auferstehung am dritten Tag, denen eine andere Zählweise zugrunde liegt, durchaus vereinbar ist.

 

9:32 Die aber verstanden nicht das Wort, und sie fürchteten sich, ihn zu befragen. 33 Und sie kamen * nach Kapharnaum. Und im Haus angekommen, befragte er sie: Was auf dem Weg überlegtet ihr **?

 

*

sie kamen  Vulg NVulg NA

er kam  Byz TR

 

Die Handlung auf Jesus zu fokussieren ist typisch.

 

**

überlegtet ihr  Vulg NVulg NA THGNT ECM

selbst überlegtet ihr  Byz TR

bei (euch) selbst überlegtet ihr

 

9:34 Die aber schwiegen; denn untereinander hatten sie beredet auf dem Weg , wer (der) Größere (sei). 35 Und sich setzend rief er die Zwölf und sagt ihnen: Wenn einer will Erster sein, soll er sein aller Letzter und aller Diener. 36 Und nehmend ein Kind, stellte er es in ihre Mitte, und umarmend es, sprach er zu ihnen: 37 Wer immer eines solcher Kinder aufnimmt in meinem Namen, mich nimmt er auf; und wer immer mich aufnimmt, nicht mich nimmt er auf, sondern den mich Schickenden. 38 Sagte ihm Johannes *: Lehrer, wir sahen einen in deinem Namen ** hinauswerfend Dämonen, und wir hinderten ihn, weil er nicht uns nachfolgte **.

 

*

Sagte ihm Johannes  NVulg NA

Antwortete aber Johannes sprechend  Byz Vulg TR

 

**

in deinem Namen  Vulg TR(st) NVulg NA

(mit) deinem Namen  Byz TR(sc)

 

** {B}

und wir hinderten ihn, weil er nicht uns nachfolgte (Lk 9,49)  NVulg NA THGNT(mit ♦ für Byz) ECM

der nicht nachfolgt uns und wir hinderten ihn  Vulg

der nicht nachfolgt uns und wir hinderten ihn, weil er uns nicht nachfolgte  Byz TR

 

9:39 Jesus aber sprach: Hindert ihn nicht! Denn keiner ist, der tun wird eine Kraft(tat) in meinem Namen und fähig sein wird, gleich mich zu beschimpfen; 40 denn wer nicht ist gegen uns, für uns ist er. *

 

*

gegen uns, für uns ist er (Lk 9,50)  TR(sc) NVulg NA

gegen euch, für euch ist er  Byz Vulg TR(st)

(gegen uns, für euch ist er)

(gegen euch, für uns ist er)

 

9:41 Denn wer immer euch zu trinken gibt einen Becher Wassers im Namen *, dass ihr (des) Christos seid, amen, ich sage euch: Nicht verliert er seinen Lohn.

 

* {A}

im Namen, dass ihr (des) Christos seid  NVulg NA

in meinem Namen, dass ihr (des) Christos seid  Byz Vulg

dass ihr (des) Christos seid  TR

 

Die Schwierigkeit des Textes ist, dass Jesus sich selbst (wie sonst nur in Joh 17,3) Christus nennt.

Wer euch gibt, weil ihr mein seid. Oder: Wer euch in meinem Namen gibt, unabhängig der Achtung, die der Geber gegenüber Jesus hat.

 

-------------T Ende

 

9:42 Und wer immer Anstoß gibt einem einzigen dieser Kleinen *, der Glaubenden [an mich] **, besser wäre es für ihn mehr, wenn herumgelegt wäre ein Eselsmühlstein *** um seinen Nacken und er geworfen wäre ins Meer.

 

*

dieser Kleinen  (TR-teils)

der Kleinen (Byz, TR-teils)

 

** {C}

der Glaubenden an mich (Mt 18,6)  Byz

der Glaubenden

der Glauben Habenden

 

***

Eselsmühlenstein

Mühlstein  Byz

 

9:43 Und wenn dir Anstoß gibt deine Hand, schlag sie ab! Besser ist es, dass du als Krüppel hineingehst ins Leben, als, die zwei Hände habend, hinzugehen in die Gehenna, in das unlöschbare Feuer. * **

 

*

in die Gehenna, in das unlöschbare Feuer  Byz Vulg

in ie Gehenna, wo das unauslöschliche Feuer ist

in ist Gehenna

in das unauslöschliche Feuer

 

9:44 *

 

* {A}

–  NA THGNT ECM

wo ihr Wurm nicht endet und das Feuer nicht gelöscht wird (Jes 66,24; Mk 9,48)  Byz Vulg TR

 

9:45 Und wenn dein Fuß dir Anstoß gibt, schlag ihn ab! Besser ist es, dass du hineingehst ins Leben als Lahmer, als, die zwei Füße habend, geworfen zu werden in die Gehenna. * **

 

* {A}

in die Gehenna  NA THGNT ECM

in die Gehenna in das unauslöschliche Feuer (9,43)  Byz TR

in eine Gehenna in das unauslöschliche Feuer

in die Gehenna des unauslöschlichen Feuers  Vulg

 

** {A} Vers 46

–  NA THGNT ECM

wo ihr Wurm nicht endet und das Feuer nicht gelöscht wird (9,48)  Byz Vulg TR

 

Verse 44 + 46 sind bloße Wiederholungen von Vers 48.

 

9:47 Und wenn dein Auge dir Anstoß gibt, wirf es weg! Besser ist es, dass du als Einäugiger hineingehst ins Königtum Gottes, als, zwei Augen habend, geworfen zu werden in die Gehenna *,

 

*

in die Gehenna

in die Gehenna des Feuers  Byz

 

9:48 wo ihr Wurm nicht endet und das Feuer nicht gelöscht wird. 49 Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden. *

 

* {B}

Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden  NA THGNT ECM

Denn jeder wird in Feuer gesalzen werden

Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden und jedes Opfer wird mit Salz gesalzen werden  Byz TR

Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden und jedes Opfer wird gesalzen werden

Jedes Opfer wird mit Salz gesalzen werden (Lev 2,13)

 

Ein sehr früher Schreiber fand einen Schlüssel zum Vers und schrieb den Text von Lev 2,13 an den Rand. Ein zweiter ersetzte dann Feuer mit Salz aus dem Vers vom Rand. Ein dritter ging einen anderen Weg und ergänzte den Vers mit Lev 2,13.

 

9:50 Gut das Salz; wenn aber das Salz salzlos wird, mit was werdet ihr es würzen? Habt in euch Salz und haltet Frieden untereinander!

 

-----------T Anfang

 

10:1 Und von dort, aufstehend, kommt er in die Gebiete der Judaia und jenseits * des Jordanes, und zusammenkommen wieder Volksmengen zu ihm, und wie er gewohnt war, wieder lehrte er sie.

 

* {C}

und jenseits  THGNT ECM

[und] jenseits  NA

durch die Gegend  Byz TR

♦ jenseits (Mt 19,1) Vulg NVulg

 

und jenseits ist zweideutig:

1) Jesus kam in zwei Regionen: nach Judäa und dann nach Peräa (Transjordanien)

2) wenn und im Sinne von nämlich oder das heißt verstanden wird: Jesus kam in das Gebiet von Judäa auf der anderen Seite des Jordans, d.h. vielleicht nicht nach Peräa, sondern in das stark jüdisch besiedelte Batanäa im nördlichen Transjordanien.

Die Varianten stellen klar:

-  jenseits: Jesus kam von östlich des Jordans nach Judäa.

- durch die Gegend: Jesus reiste am östlichen Jordanufer vom Norden nach Süden, wie es die Juden pflegen, die das abtrünnige Samaria umgehen wollen, und kam dann über den Jordan nach Judäa.

 

10:2 Und hinzukommende Pharisaier * befragten ihn, ob es erlaubt ist einem Mann, eine Frau zu entlassen – versuchend ihn.

 

* {B}

Und hinzukommende Pharisaier  Byz(teils) NA

Und hinzukommend die Pharisaier (Mt 19,3)  Byz(teils) TR

 

10:3 Der aber antwortend sprach zu ihnen: Was gebot euch Moyses? 4 Die aber sprachen: Erlaubte Moyses, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen. 5 Jesus aber sprach zu ihnen *: Wegen eurer Hartherzigkeit schrieb er euch dieses Gebot.

 

*

Jesus aber sprach zu ihnen  NVulg NA

Und antwortend sprach Jesus zu ihnen  Byz TR

Welchen antwortend sprach Jesus  Vulg

 

10:6 Von Anfang (der) Schöpfung (an) aber männlich und weiblich machte er sie *;

 

* {B}

machte er sie (Gen 1,27; Mt 19,4)  NVulg NA

machte Gott 

machte sie Gott  Byz Vulg TR

 

Gott wird eingefügt, damit nicht das vorausgehende Subjekt Mose gemeint ist.

 

10:7 dessentwegen wird zurücklassen ein Mensch seinen Vater und die Mutter [und anschließen wird er sich an seine Frau], *

 

* {C}

[und anschließen wird er sich an seine Frau]  NA ECM

und anschließen wird er sich an seine Frau (Gen 2,24)  Byz Vulg TR NVulg THGNT

♦ und anschließen wird er sich seiner Frau (Mt 19,15)  Vulg(Handschriften)

– 

 

Ist das Auslassen ein versehentliches Springen von und zu und (Vers 8)? Oder ist die Langform aus Gen oder Mt?. Mit der von wichtigen Handschriften bezeugten Kurzform aber wären die zwei in Vers 8 Vater und Mutter.

 

10:8 und werden sein die zwei zu einem Fleisch; daher nicht mehr sind sie zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was nun Gott zusammenjochte, soll ein Mensch nicht trennen. 10 Und ins Haus * wieder die Schüler über dies ** befragten ihn.

 

*

ins Haus  NA

im Haus  Byz Vulg TR

(im) Haus  NVulg

 

Bei ins Haus ist mitzudenken gekommen. Byz verändert das richtungsweisende εἰς – eis (in hinein) zum ortsgebundenen ἐν – en (in).

 

**

die Schüler über dies  NVulg NA

seine Schüler über dasselbe  Byz Vulg TR

 

10:11 Und er sagt ihnen: Wer immer entlässt seine Frau und heiratet eine andere, bricht die Ehe gegen sie; 12 und wenn sie, entlassend ihren Mann *, heiratet einen anderen, bricht sie die Ehe.

 

*

sie, entlassend ihren Mann  NVulg NA

eine Frau, entlassend ihren Mann  Byz Vulg TR

sie sich trennt von ihrem Mann und

eine Frau weggeht vom Mann und

 

Nach dem jüdischen Gesetz kann nur ein Mann seine Frau, aber nicht eine Frau ihren Mann entlassen. Markus schreibt aber für die Römer, bei denen auch eine Frau das Recht hat.

 

10:13 Und hinbrachten sie zu ihm Kinder, damit er sie berühre; die Schüler aber fuhren sie an. **

 

* {A}

fuhren sie an (Mt 9,13; Lk 18,15)  NVulg NA

fuhren an die Heranbringenden  Byz Vulg TR

fuhren an die sie Bringenden 

 

Und deutlich zu machen, dass die Schüler die Eltern und nicht die Kinder anfuhren, ersetzen viele Schreiber sie mit die (Heran)bringenden.

 

10:14 Sehend aber, wurde Jesus unwillig und sprach zu ihnen: lasst die Kinder kommen zu mir, hindert sie nicht *, denn solcher ist das Königtum Gottes!

 

*

hindert sie nicht  Byz NVulg NA

und hindert sie nicht  Vulg TR

 

10:15 Amen, ich sage euch: Wer immer nicht aufnimmt das Königtum Gottes wie ein Kind, nicht kommt er hinein in es. 16 Und umarmend sie, segnete er, legend die Hände auf sie *.

 

*

segnete er, legend die Hände auf sie  NVulg NA

legend die Hände auf sie, segnet er sie  Byz Vulg

legend die Hände auf sie, segnete er sie  Vulg TR

 

-------------L Ende

 

10:17 Und als er sich auf (den) Weg machte, herbeilaufend einer und auf die Knie fallend vor ihm, befragte er ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, damit ewiges Leben ich erbe? 18 Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Keiner gut, wenn nicht einer, Gott. 19 Die Gebote kennst du: Nicht sollst du morden, nicht sollst du ehebrechen *, nicht sollst du stehlen, nicht sollst du falschzeugen, nicht sollst du berauben **, ehre deinen Vater und die Mutter.

 

*

Nicht sollst du morden, nicht sollst du ehebrechen  NVulg NA

Nicht sollst du ehebrechen, nicht sollst du morden  Byz Vulg TR

Nicht sollst du ehebrechen 

 

** {A}

nicht sollst du berauben  Byz Vulg TR NVulg NA

– (Mt 19,18; Lk 18,20)  Vulg(Handschrift)

 

In den Zehn Geboten in Ex 20,12-16 und Dtn 5,12-20 fehlt nicht sollst du berauben. Die Variante streicht deshalb wie Mt und Lk diesen Teil.

Nicht berauben erinnert den Leser an Ex 20,17 oder Dtn 24,14 LXX.

 

10:20 Der aber sagte ihm *: Lehrer, dieses alles hielt ich ° seit meiner Jugend.

 

*

sagte ihm  NVulg NA

antwortend sprach  Byz Vulg TR

 

° 

dieses alles hielt ich

vor diesem allem hütete ich mich

 

Hier steht der Aorist Medium, der eigentlich bedeutet: Vor diesem allem hütete ich mich. Das Medium kann auch wie der Aorist Aktiv verwendet werden wie im griechischen Alten Testament (LXX) belegt (Lev 20,22; 26,3; Ps 118,5 und öfter) und heißt dann: Dieses alles bewahrte ich.

 

10:21 Jesus aber, anschauend ihn, liebte ihn ° und sprach zu ihm: Eines mangelt dir: Geh fort, wieviel du hast, verkaufe und gib [den] Armen ♦, und du wirst haben einen Schatz im Himmel, und auf, folge mir! **

 

°

gewann ihn lieb

legte den Arm um ihn (als Liebeszeichen)

sagte liebevoll zu ihm

 

♦ 

[den] Armen  NA

den Armen  TR

Armen  Byz

 

** {A}

auf, folge mir! (Mt 19,21; Lk 18,22)  Vulg NVulg NA THGNT ECM

auf, folge mir, nimm das Kreuz (8,34)  Byz TR

 

10:22 Der aber, entsetzt über das Wort, wegging betrübt; denn er hatte viele Güter. 23 Und herumschauend sagt Jesus seinen Schülern: Wie schwer werden die die Güter Habenden ins Königtum Gottes hineingehen! 24 Die Schüler aber erschraken bei seinen Worten. Jesus aber, wieder antwortend, sagt ihnen: Kinder, wie schwer ist es *, ins Königtum Gottes hineinzugehen;

 

* {B}

ist es  NVulg NA THGNT ECM

ist es für die vertrauen auf Besitz  Byz Vulg TR

ist es für die vertrauen auf den Besitz

 

Die Aussage wird durch die Einschränkung entschärft.

 

10:25 müheloser ist es, dass ein Kamel * durch [das] Loch [der] Nadel ** hineingeht ***, als dass ein Reicher ins Königtum Gottes hineingeht.

 

* {A}

Kamel (κάμηλον – kamälov) (Mt 19,24; Lk 18,25)  Byz Vulg TR NVulg NA

Kamel (κάμηλος – kamälos)

Tau (κάμιλον – kamilon)

 

Zu Tau ändern nur wenige Handschriften:  f13 28 124 579 arm geo. Die beiden griechischen Wörter wurden gleich ausgesprochen.

 

**♦

durch [das] Loch [der] Nadel  NA

durch das Loch der Nadel  Byz TR

durch ein Loch einer Nadel

 

***

hineingeht  Byz TR(st) ECM

durchgeht  Vulg TR(sc) NVulg NA

 

Erst in der neuen Editio Critica Maior wird hineingeht favorisiert, was besser zum Nadelloch als kleines Tor in der Jerusalemer Stadtmauer passt, vorher hieß es hindurchgeht, was besser zu einem Nadelöhr passt.

 

10:26 Die aber gerieten übermäßig außer sich, sagend zu sich *: Und wer kann gerettet werden?

 

* {B}

zu sich  Byz Vulg TR NVulg NA

zu ihm

 

10:27 Anschauend sie *, sagt Jesus: Bei Menschen unmöglich, doch nicht bei Gott; denn alles möglich ** bei Gott.

 

*

Anschauend sie  Nvulg NA

Und anschauend sie  Vulg

Anschauend sie aber  Byz TR

 

**

möglich  NA

ist möglich  Byz Vulg TR NVulg

 

10:28 Begann zu sagen Petros ihm: Siehe, WIR verließen alles und folgten dir nach. 29 Sagte Jesus *: Amen, ich sage euch, keiner ist, der verließ Haus oder Brüder oder Schwestern oder Mutter oder Vater oder Kinder ** oder Äcker wegen meiner und wegen des Evangeliums ***,

 

*

Sagte Jesus  NVulg NA

Antwortend aber Jesus sagte  Byz TR

Und antwortend Jesus sagte  Vulg

 

**

Mutter oder Vater oder Kinder  Vulg NVulg NA

Mutter oder Vater oder Frau oder Kinder  Byz TR 

(Mutter oder Kinder)

(Mutter oder Vater)

(Vater oder Mutter oder Frau)

 

Es ist schwierig zu entscheiden, ob Jesus Frau mit in die Liste aufnahm. Siehe zu Mt 19,29.

 

***

und wegen des Evangeliums  Byz(teils) Vulg TR NVulg NA

und des Evangeliums  Byz(teils)

 

10:30 ohne dass er empfängt Hundertfaches: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker unter Verfolgungen, und im kommenden Aion ewiges Leben. 31 Viele Erste aber werden sein Letzte und [die] Letzte[n] Erste. *

 

* {C}

[die] Letzte[n] Erste  NA

die Letzten Erste  Byz(teils) TR

Letzte Erste (Mt 19,30)  Byz(teils)

 

10:32 Sie waren aber auf dem Weg hinaufsteigend nach Hierosolyma, und war vorangehend * ihnen Jesus, und sie erschraken; die Folgenden aber fürchteten sich °. Und mitnehmend wieder die Zwölf, begann er ihnen zu sagen das ihm widerfahren Werdende:

 

*

und war vorangehend  NA

war aber vorangehend Byz TR

es war vorangegangen  NVulg

 

°

Sie … waren erstaunt, die mitgingen dagegen hatten Angst.

Sie … erschraken und auch die Nachfolger hatten Angst.

 

10:33 Siehe, hinaufsteigen wir nach Hierosolyma, und der Sohn des Menschen wird übergeben werden den Hochpriestern und den Schriftkundigen *, und sie werden verurteilen ihn zum Tod und übergeben ihn den Heiden

 

*

und den Schriftkundigen  TR NA

und Schriftkundigen  Byz

 

10:34 und verspotten ihn ° und anspucken ihn und geißeln ihn und töten *, und nach drei Tagen ** wird er aufstehen.

 

°

ihn verspotten

ihren Spott mit ihm treiben

 

*

anspucken ihn und geißeln ihn und töten  Vulg NVulg NA

geißeln ihn und anspucken ihn und töten ihn  Byz TR

 

** {A}

nach drei Tagen  NVulg NA

am dritten Tag (Mt 20,19; Lk 8,33)  Byz Vulg TR 

 

Siehe Kommentar zu 9,31.

 

10:35 Und hinzukommen zu ihm Jakobos und Johannes, die Söhne (des) Zebedaios, sagend ihm *: Lehrer, wir wollen, dass, was immer wir dich bitten, du uns tust.

 

*

sagend ihm  NVulg NA

sagend  Byz Vulg TR

 

10:36 Der aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, [ICH] euch tun soll *?

 

* {C}

Was wollt ihr, ICH euch tun soll (10,51)  NA

Was wollt ihr, dass ich euch tue  Vulg NVulg

Was wollt ihr, dass ich euch tue (AcI)  Byz TR

Ich soll tun euch

 

Dritte Variante: Wörtlich mich tun ist ein AcI (Accusativus cum Infinitivo, Akkusativ mit Infinitiv) und wird oft mit einem Nebensatz, eingeleitet mit dass wiedergegeben: dass ich euch tue.

 

10:37 Die aber sprachen zu ihm: Gib uns, dass, einer zu deiner Rechten und einer zur Linken *, wir sitzen in deiner Herrlichkeit!

 

*

zur Linken (10:40)  NVulg NA

zu deiner Linken  Byz Vulg TR

 

10:38 Jesus aber sprach zu ihnen: Nicht wisst ihr, was ihr erbittet. Könnt ihr trinken den Kelch, den ICH trinke, oder * die Taufe, die ICH getauft werde, getauft werden?

 

*

oder  Vulg NVulg NA

und  Byz TR

 

10:39 Die aber sprachen zu ihm: Wir können. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch *, den ICH trinke, werdet ihr trinken, und die Taufe, die ICH getauft werde, werdet ihr getauft werden,

 

*

Den Kelch  NA

Freilich den Kelch  Byz TR 

Den Kelch freilich  Vulg NVulg

 

10:40 das Sitzen aber zu meiner Rechten oder * zur Linken zu geben, ist nicht meine, sondern denen es bereitet ist **.

 

*

oder  Vulg NVulg NA

und  Byz TR

 

** {A}

sondern denen (ἀλλ’ οἷς - all hois) es bereitet ist Byz Vulg TR NVulg NA

anderen (ἄλλοις - allois) ist es bereitet

? (αλλοις - allois) ist es bereitet

? (αλλοις - allois) ist es bereitet von meinem Vater (Mt 20,23)

sondern denen (ἀλλ’ οἷς - all hois) es bereitet ist von meinem Vater  

 

ΑΛΛΟΙΣ - allois stand in den frühen Handschriften ohne Akzente und ohne Worttrennung. Von Abschreibern, die später mit Akzente und Worttrennung schrieben, konnte das sowohl als ἀλλ’ οἷς (all hois – sondern denen), alsauch als ἄλλοις (allois – anderen) gelesen werden. In der Parallelstelle Mt 20,23 lesen die meisten Zeugen ἀλλ’ οἷς (all hois – sondern denen).

 

Mit sondern denen ist der Sinn klar. Mit anderen bleibt die Frage offen.

 

10:41 Und hörend °, begannen die Zehn unwillig zu sein über Jakobos und Johannes.

 

°

Davon gehört habend

Zugehört habend

 

10:42 Und herbeirufend sie, sagt Jesus ihnen *: Ihr wisst, dass die über die Völker zu herrschen Geltenden sich ihrer bemächtigen und ihre Großen sie vergewaltigen.

 

*

Und herbeirufend sie, sagt Jesus ihnen  NA

Und rufend sie Jesus sagte ihnen  NVulg

Jesus aber herbeirufend sie sagte ihnen  Byz TR

Jesus aber rufend sie sagte ihnen  Vulg

 

10:43 Nicht so aber ist es unter euch *, sondern wer immer will groß werden ** unter euch, soll sein euer Diener,

 

* {A}

Nicht so aber ist es unter euch  Vulg NVulg NA

Nicht so wird (oder soll) es sein unter euch (10,43b)  Byz TR 

 

Das Futur wird es sein kann im Griechischen auch soll es sein bedeuten.

 

Die Kombination Präsenz (so ist es) und Futur (soll sein) ist weniger eine Frage der Zeit als der Betonung. Das Präsenz kann ein verstärkender Ausdruck des mit Futur ausgesagten Imperativ sein.

 

**

will groß werden  NA

will werden groß  Byz Vulg TR NVulg

 

10:44 und wer immer will unter euch sein * Erster, soll sein aller Sklave;

 

*

sein  Vulg NVulg NA

werden (10,43)  Byz TR

 

10:45 denn auch der Sohn des Menschen kam nicht, bedient zu werden, sondern zu dienen und zu geben sein Leben als Lösegeld anstelle vieler. 46 Und sie kommen nach Jericho. Und (als) er herausgeht von Jericho und seine Schüler und eine beträchtliche Volksmenge, der Sohn von Timaios, Bartimaios, ein * blinder Bettler, saß am Weg **.

 

*

der Sohn von Timaios, Bartimaios, ein  Vulg NVulg NA

Bartimaios, der  Byz TR

 

**

ein blinder Bettler saß am Weg  NA

der blind saß am Weg bettelnd  Byz Vulg TR NVulg

 

10:47 Und hörend, dass Jesus, der Nazarener *, (es) ist, begann er zu schreien und zu sagen: Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!

 

*

Nazarener  Vulg NVulg NA

Nazoraier (Lk 18,37)  Byz TR

 

10:48 Und anfuhren ihn viele, dass er schweige; der aber schrie um vieles mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 49 Und stehenbleibend Jesus sprach: Ruft ihn! * Und sie rufen den Blinden, sagend ihm: Hab Mut, steh auf, er ruft dich!

 

*

sprach: Ruft ihn!  NVulg NA

sprach, ihn zu rufen.  Byz Vulg TR

 

10:50 Der aber, wegwerfend sein Gewand, aufspringend *, kam zu Jesus.

 

*

aufspringend  Vulg NVulg NA

aufstehend  Byz TR

 

10:51 Und antwortend ihm, Jesus sprach: Was willst du, soll ich dir tun? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, dass ich wieder sehe °!

 

°

wieder sehe

aufsehe

 

10:52 Und Jesus * sprach zu ihm: Geh fort! Dein Glaube hat dich gerettet. Und sofort sah er wieder °, und er folgte ihm ** auf dem Weg.

 

*

Und Jesus  NVulg NA

Jesus aber  Byz Vulg TR

 

°

sah er wieder

sah er auf

 

**

ihm  Vulg NVulg NA

Jesus  Byz TR

 

----------Xiphos Anfang

------------T Ende

 

11:1 Und als sie nahekommen nach Hierosolyma *, nach Bethphage und Bethania ** zum Berg der Ölbäume, schickt er zwei seiner Schüler

 

*

Hierosolyma

Jerusalem  Byz

 

**

nach Bethphage und Bethania

nach Bethsphage und Bethania  Byz

nach Bethphage und nach Bethania

und nach Bethania

 

11:2 und sagt ihnen: Geht fort in das Dorf euch gegenüber, und sofort, hineingehend in es, finden werdet ihr ein Füllen angebunden, auf das keiner (der) Menschen noch sich setzte *; löst es und bringt (es her) *!

 

*

kein Mensch noch sich setzte

kein Mensch sich gesetzt hat  Byz

 

*

löst es und bringt (es her)

lösend führt (es her)  Byz

 

φέρετε – pherete, bringt hat eigentlich die Bedeutung tragen. Damit man nicht meint, es werde umhergetragen, nimmt Byz lieber das Wort ἀγάγετε – agate, führt aus den Parallelstellen Mt 21,2; Lk 19,30. So auch Vers 11,7.

 

11:3 Und wenn einer zu euch spricht: Was tut ihr dies? Sprecht °: Der Herr hat es nötig, und sofort schickt er es wieder hierher. °°

 

°

Was tut ihr dies? Sprecht

Was tut ihr? Dies sprecht

 

°°

„Der Herr hat es nötig, und sofort … hierher.“

„Der Herr hat es nötig.“ Und sofort … hierher.

dass der Herr es nötig hat, und sofort … hierher.

 

Vgl. Mt 21,3

 

* {A}

und sofort schickte er es wieder hierher

♦ und sofort schickt er es hierher  Byz

und sofort wird er es hierher schicken

 

Ohne wieder: Der Besitzer schickt es sofort zu Jesus. Mit wieder: Jesus schickt es (nachher) sofort wieder zum Besitzer (zurück).

 

11:4 Und weggingen sie * und fanden ein Füllen **, angebunden bei einer Tür *** draußen auf der Straße, und sie lösen es

 

*

Und weggingen sie

Weggingen sie aber  Byz

 

**

ein Füllen  Byz(teils)

das Füllen  Byz(teils) TR

 

***

bei einer Tür

bei der Tür  Byz

 

11:5 Und einige der dort Stehenden sagten ihnen: Was tut ihr, lösend das Füllen? 6 Die aber sprachen zu ihnen, gleichwie gesprochen hatte * Jesus, und sie ließen sie.

 

*

zu ihnen, gleichwie gesprochen hatte 

zu ihnen, gleichwie gesprochen hatte zu ihnen

gleichwie sagte ihnen (Lk 22,13)

zu ihnen gleichwie aufgetragen hatte  Byz

zu ihnen gleichwie aufgetragen hatte ihnen

 

11:7 Und sie bringen * das Füllen zu Jesus, und sie werfen ** auf es ihre Gewänder, und er setzte sich auf es.

 

*

bringen

führten  Byz

führen

 

Siehe Mt 21,7; Lk 19,35 und Vers 11,2

 

**

werfen

warfen  Byz

 

11:8 Und viele * breiteten aus ihre Gewänder auf den Weg, andere aber Büschel, abschlagend (sie) von den Äckern **.

 

*

Und viele

Viele aber  Byz

 

**

von den Äckern  NA THGNT ECM

von den Äckern und breiteten (sie) aus auf den Weg  Byz TR

von den Äckern und breiteten (sie) aus auf dem Weg (Mt 21,8)

( – )  

 

Die Auslassung vermeidet die Aussage Büschel abschlagend, weil man nicht sieht, wozu. Aus demselben Grund ergänzt die Langform den Satz.

 

11:9 Und die Vorausgehenden und die (ihm) Folgenden schrien *: Hosanna; gesegnet der Kommende im Namen (des) Herrn;

 

*

schrien

schrien sagend  Byz

 

11:10 gesegnet das kommende Königtum unseres Vaters David *; Hosanna in den Höhen!

 

*

David  NA THGNT ECM

David im Namen des Herrn (11,9)  Byz TR

 

-----------xiphos Ende

-----------T Anfang

 

11:11 Und hineinging er nach Hierosolyma * ins Heiligtum, und rings anschauend alles, als schon spät war die Stunde, hinausging er nach Bethania mit den Zwölf.

 

*

er nach Hierosolyma  Vulg NVulg NA

nach Jerusalem Jesus und  Byz TR

 

11:12 Und am folgenden (Tag), als sie hinausgingen von Bethania, hungerte (ihn). 13 Und sehend einen Feigenbaum von weitem, der Blätter hatte, kam er, ob er wohl etwas fände an ihm, und kommend zu ihm, nichts fand er außer Blätter; nämlich die Zeit nicht war (der) Feigen. 14 Und antwortend * sprach er zu ihm: Niemals mehr in Ewigkeit von dir soll einer eine Frucht essen. Und hörten seine Schüler.

 

*

antwortend  Vulg NVulg NA

antwortend Jesus  Byz TR

 

11:15 Und sie kommen nach Hierosolyma. Und hineingehend * ins Heiligtum, begann er hinauszuwerfen die Verkaufenden und die Kaufenden ** im Heiligtum, und die Tische der Geldwechsler und die Sitze der die Tauben Verkaufenden stieß er um,

 

*

hineingehend  Vulg NA

als er hineingegangen  Vulg NVulg

hineingehend Jesus  Byz TR

 

**

die Verkaufenden und die Kaufenden  NA

die Verkaufenden und Kaufenden  Byz TR

 

11:16 und nicht ließ er zu, dass einer hindurchtrage ein Gefäß durch das Heiligtum. 17 Und er lehrte und sagte ihnen °*: Ist nicht geschrieben: Mein Haus wird Haus (des) Gebets gerufen werden für alle Völker? IHR aber habt es gemacht ** zu einer Höhle von Räubern.

 

°

Später, als er lehrte, sagte er ihnen

Zur Erklärung sagte er ihnen

 

*

und sagte ihnen  NA

sagend ihnen  Byz Vulg TR NVulg

und sagte

 

**

habt es gemacht  Vulg NVulg NA

machtet es  Byz TR

 

11:18 Und hörten die Hochpriester und die Schriftkundigen *, und sie suchten, wie sie ihn vernichteten; denn sie fürchteten ihn, denn die ganze Volksmenge ** geriet außer sich über seine Lehre.

 

*

die Hochpriester und die Schriftkundigen  Vulg NA

die Schriftkundigen und die Hochpriester  Byz TR

 

**

denn die ganze Volksmenge  Vulg NVulg NA

denn weil die Volksmenge  Byz TR

 

11:19 Und wann ° es spät wurde, hinausgingen sie außerhalb der Stadt *.

 

*

ὅταν] WH NA

ὅτε] A D M N f1 f13 22 157 700 Byz ς

 

wann  NA

als  Byz TR

 

°

als

immer wenn

 

* {C}

ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως] A B K M (W 28 ἐξεπορεύοντο after πόλεως) Δ Π Ψ 0233 28 124 565 700 1009 1071 1079 2427 al itaur itc itd itr1 vgmss syrp syrh(mg) (arm) geo1 WHtext NR CEI Riv TILC Nv NM

♦ ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως] ‭א C (D ἐκ τῆς) E G H N X Θ Σ (f1 205 ἐξεπορεύετο after πόλεως) f13 33 157 180 579 597 892 1006 (1010 ἐπορεύετο) 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect ita itb itf itff2 iti itk itl itq vg syrs syrh syrpal copsa copbo goth eth geo2 slav ς WHmg ND Dio

ἔξω τῆς πόλεως (haplography?)] L

 

hinausgingen sie außerhalb der Stadt  Vulg(Handschriften) NVulg NA

♦ hinausging er außerhalb der Stadt  Byz Vulg TR

außerhalb der Stadt hinausging er

hinausging er aus der Stadt

 

Mit sie könnten auch die Hochpriester und Schriftkundigen aus Vers 18 gemeint sein. er ist eindeutiger.

 

11:20 Und entlanggehend (in der) Frühe *, sahen sie den Feigenbaum, vertrocknet von (den) Wurzeln (her).

 

entlanggehend (in der) Frühe  NA

(in der) Frühe entlanggehend  Byz TR

als (in der) Frühe sie entlanggingen  Vulg NVulg

 

11:21 Und sich erinnernd sagt ihm Petros: Rabbi, sieh, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist vertrocknet! 22 Und antwortend sagt ihnen Jesus: Habt Glauben Gottes! *

 

* {B}

Habt Glauben Gottes  Byz Vulg TR NVulg NA

Wenn ihr habt Glauben Gottes

 

Das wenn könnte statt eines konditionalen Sinnes nur eine Frage einleiten: Habt ihr Glauben an Gott? Vielleicht beeinflusst durch Lk 17,6: Wenn ihr Glauben habt …

 

11:23 Amen denn, * ich sage euch: Wer immer spricht zu diesem Berg: Werde weggetragen und werde geworfen ins Meer, und nicht zweifelt in seinem Herzen, sondern glaubt, dass, was er redet **, geschieht, zuteil wird es ihm ***.

 

*

Amen denn  Byz TR ECM

Amen  Vulg NVulg NA

 

**

redet  NA

sagt  Byz TR

gesagt hatte  Vulg NVulg

 

***

wird es ihm  Vulg NVulg NA THGNT ECM 

wird es ihm, was er auch spricht  Byz TR

(wird es ihm, wieviel er auch spricht)

 

11:24 Deswegen sage ich euch, alles, wieviel ihr betet und * erbittet, glaubt, dass ihr erhieltet **, und zuteil wird es euch!

 

*

betet und  NA

auch betend  Byz Vulg TR NVulg

 

** {A}

erhieltet (Aorist)  NA

schon erhieltet (Perfekt)  NVulg

erhaltet (Präsenz)  Byz TR

erhalten werdet (Futur)  Vulg

 

Der Aorist entspricht dem semitischen Gebrauch des vorhersagenden Perfekts, welcher die Gewissheit eines zukünftigen Geschehens ausdrückt. Versteht man das nicht mehr und versteht es dann als eine Vergangenheitsform, wird das prophetische Perfekt verdunkelt, und es ist besser, man ändert den Aorist entweder ins Präsenz oder, unter dem Einfluss von Mt 21,22, in die Zukunft.

 

11:25 Und wann ihr (da)steht betend, erlasst, wenn ihr etwas habt gegen einen, damit auch euer Vater in den Himmeln erlasse euch eure Übertretungen. *

 

* {A} Vers 26

–  NVulg NA THGNT(mit ♦) ECM

Wenn ihr aber nicht vergebt, auch nicht euer Vater in den Himmeln wird vergeben die Übertretungen euch  Byz Vulg TR 

 

Vers 26 ist ein Einschub aus Mt 6,15. Es ist aber auch möglich, dass der Satz versehentlich ausgelassen wurde durch die Ähnlichkeit der Satzanfänge in den Versen 25 und 26.

 

11:27 Und sie kommen wieder nach Hierosolyma. Und während er umhergeht im Heiligtum, kommen zu ihm die Hochpriester und die Schriftkundigen und die Ältesten, 28 und sie sagten ihm *: In welcher Vollmacht tust du dieses? Oder wer gab dir diese Vollmacht **, damit du dieses tust?

 

*

sagten ihm  NVulg NA

sagen ihm  Byz Vulg TR

 

**

oder wer gab dir diese Vollmacht  NVulg NA

und (Mt 21,23) wer dir diese Vollmacht gab  Byz Vulg TR

 

11:29 Jesus aber sprach * zu ihnen: Fragen werde ich euch ** ein einziges Wort, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welcher Vollmacht ich dieses tue.

 

*

aber sprach  NVulg NA

aber antwortend sprach  Byz Vulg TR

 

**

Fragen werde ich euch  NVulg NA

Fragen werde auch ICH  euch  Byz Vulg TR

 

11:30 Die Taufe (des) Johannes, vom Himmel war sie oder von Menschen? Antwortet mir! 31 Und sie überlegten * bei sich, sagend: ** Wenn wir sprechen: Vom Himmel, wird er sagen: Weshalb [nun] *** glaubtet ihr ihm nicht?

 

*

überlegten (διελογίζοντο – dielogizonto)  NA

dachten (ἐλογίζοντο – elogizonto)  Byz Vulg TR NVulg

 

**

sagend: (Mt 21,25; Lk 20,5)  Byz Vulg NVulg NA

sagend: Was sprechen wir?

 

***♦

Weshalb nun  Byz Vulg TR NVulg NA

Weshalb  Vulg(Handschriften)

 

11:32 Doch sollen wir sprechen: Von Menschen? ° - Sie fürchteten das Volk *; denn alle hielten den Johannes wirklich (dafür), dass er ein Prophet war.

 

°

Von Menschen?  NVulg NA

Von Menschen,  TR

 

*

das Volk  Byz Vulg TR NVulg ECM

die Volksmenge  NA

 

11:33 Und antwortend zu Jesus sagen sie *: Wir wissen nicht. Und Jesus sagt ihnen **: Auch ICH sage euch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses tue.

 

*

zu Jesus sagen sie  NA

sagen sie zu Jesus  Byz Vulg TR NVulg

 

**

sagt ihnen  NVulg NA

antwortend sagt ihnen  Byz Vulg TR

 

12:1 Und er begann, zu ihnen in Gleichnissen zu reden *: Einen Weinberg ein Mensch pflanzte **, und er setzte herum einen Zaun, und er grub eine Kelter, und er baute einen Turm, und er vergab ihn an Bauern, und er verreiste.

 

*

reden  NA

sprechen  Byz TR

 

**

Einen Weinberg ein Mensch pflanzte  NA

Einen Weinberg pflanzte ein Mensch  Byz Vulg TR NVulg

(Ein Mensch pflanzte einen Weinberg)

Ein gewisser Mensch pflanzte einen Weinberg

 

12:2 Und er schickte zu den Bauern zur (rechten) Zeit einen Sklaven, damit er von den Bauern nehme von den Früchten * des Weinbergs;

 

*

den Früchten  NA

der Frucht  Byz Vulg TR NVulg 

 

12:3 und * nehmend ihn, schunden sie (ihn) und schickten (ihn) leer (weg).

 

*

und  NA

die  Vulg NVulg

die aber  Byz TR

 

12:4 Und wieder schickte er zu ihnen einen anderen Sklaven; und jenen schlugen sie auf den Kopf * und entehrten **.

 

*

schlugen sie auf den Kopf  NA

verwundeten sie am Kopf  Vulg NVulg

Steine werfend schlugen sie auf den Kopf  (Mt 21,35)  Byz TR

 

**

und entehrten  Vulg NVulg NA

und schickten (ihn) weg entehrt  Byz TR

 

12:5 Und einen anderen * schickte er; und jenen töteten sie, und viele andere, die einen schindend, die anderen tötend.

 

*

Und einen anderen  NVulg NA

Und wiederum einen anderen  Byz Vulg TR

 

12:6 Noch EINEN * hatte er °, einen geliebten Sohn **; er schickte ihn *** als letzten zu ihnen, sagend: Scheuen werden sie sich vor meinem Sohn.

 

*

Noch EINEN  NVulg NA

Noch EINEN nun  Byz Vulg TR

Einen weiteren

 

°

Noch EINEN hatte er, einen geliebt Sohn

Noch EINEN geliebt Sohn hatte er

 

**

geliebten Sohn hatte er  NA Byz Vulg TR

hatte er, einen geliebten Sohn  NVulg

Sohn hatte er, den geliebten  NVulg

 

***

er schickte ihn  NA

ihn schickte er  Vulg NVulg

er schickte auch ihn  Byz TR

er schickte

 

12:7 Jene Bauern aber sprachen zu sich: Dieser ist der Erbe; auf, töten wir ihn, und unser wird sein das Erbe! 8 Und nehmend (ihn), töteten sie ihn und warfen ihn * hinaus außerhalb des Weinbergs.

 

*

warfen ihn  NA

warfen  Byz Vulg TR NVulg

 

12:9 Was [nun]* wird tun der Herr des Weinbergs? Kommen wird er, und zugrunderichten wird er die Bauern, und geben wird er den Weinberg anderen.

 

*♦

Was nun  Byz Vulg TR NVulg NA

Was

 

12:10 Und nicht last ihr diese Schrift: (Der) Stein, den verwarfen die Bauenden, dieser wurde zum Hauptstein; 11 vom Herrn wurde dieses, und es ist staunenswert in unseren Augen? °

°

Das hat der Herr getan, und ist es etwas Wunderbares … ?

Das hat der Herr getan, ein Wunder, und wir haben es … gesehen.

Durch den Herrn ist das geworden, und es ist wunderbar … .

 

12:12 Und sie suchten ihn zu ergreifen, aber sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, dass er gegen sie das Gleichnis sprach. Und lassend ihn, gingen sie weg. 13 Und sie schicken zu ihm einige der Pharisaier und der Herodianer, damit sie ihn fingen im Wort. 14 Und kommend sagen sie ihm *: Lehrer, wir wissen, dass wahrhaftig du bist und du dich um keinen kümmerst; denn nicht siehst du auf (das) Gesicht von Menschen, sondern in Wahrheit den Weg Gottes lehrst du: Ist es erlaubt, zu geben Steuer (dem) Kaiser ** oder nicht? Sollen wir geben oder sollen wir nicht geben?

 

*

Und kommend sagen sie ihm  NA

Die aber kommend sagen ihm  Byz TR

Die kommend sagen ihm  Vulg NVulg

Die aber kommend begannen ihn zu fragen mit List sprechend  (14,1)

 

**

zu geben Steuer (dem) Kaiser  Vulg NVulg NA Vulg

Steuer (dem) Kaiser zu geben  Byz TR

 

12:15 Der aber, kennend ihre Heuchelei, sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich *? Bringt mir einen Denar, damit ich sehe!

 

*

mich  Byz Vulg TR NVulg NA

mich, Heuchler (Mt 22,18)  Vulg(Handschriften)

 

12:16 Die aber brachten (einen). Und er sagt ihnen: Von wem (ist) dieses Bild und die Aufschrift? Die aber sprachen zu ihm (Vom) Kaiser. 17 Jesus aber sprach * zu ihnen: Das (des) Kaisers gebt ** (dem) Kaiser und das Gottes Gott. Und sie erstaunten sehr *** über ihn.

 

*

Jesus aber sprach  NVulg NA

Und antwortend sprach Jesus  Byz Vulg TR

 

**

das (des) Kaisers gebt  NA

Welche sind (des) Kaisers, gebt  NVulg

gebt das (des) Kaisers  Byz TR

gebt also welche sind (des) Kaisers  Vulg

 

***

sie erstaunten sehr  NA

sie erstaunten  Byz Vulg TR NVulg

 

Das nur hier im NT verwendete ἐξεθαύμαζον (exethaumazon) ist eine Steigerung des üblichen ἐθαύμασαν (ethaumazon), wie es hier Byz TR verwenden.

 

12:18 Und kommen Saddukaier zu ihm, welche sagen, Auferstehung gebe es nicht, und sie befragten ihn, sagend: 19 Lehrer, Moyses schrieb uns: Wenn jemandes Bruder stirbt und zurücklässt eine Frau und nicht hinterlässt ein Kind *, dass nehme sein Bruder die Frau ** und erstehen lasse er Nachkommenschaft seinem Bruder.

 

*

nicht hinterlässt ein Kind  NA

ein Kind nicht hinterlässt  Byz Vulg TR NVulg

 

**

die Frau  NA

seine Frau (Mt 22,24)  Byz Vulg TR NVulg

 

12:20 Sieben Brüder * waren; und der erste nahm eine Frau und sterbend nicht hinterließ er Nachkommenschaft;

 

*

Sieben Brüder  Byz TR(Stephanus) NVulg NA

Nun sieben Brüder  Vulg TR(Scrivener)

 

12:21 und der zweite nahm sie, und er starb, nicht zurücklassend * Nachkommenschaft; und der dritte ebenso;

 

*

nicht zurücklassend  NVulg NA

und auch dieser hinterließ nicht  Byz Vulg TR

 

12:22 und die sieben nicht hinterließen Nachkommenschaft. Zuletzt von allen auch die Frau starb **.

 

*

und die sieben  NVulg NA

und nahmen sie die sieben und  Byz TR

und nahmen sie ähnlich (die) sieben und  Vulg

 

**

auch die Frau starb  NA

starb auch die Frau  Byz Vulg TR NVulg

 

12:23 Bei der Auferstehung, [wann sie aufstehen,] * wessen von ihnen Frau wird sie sein? Denn die sieben hatten sie als Frau.

 

* {C}

Bei der Auferstehung, wann sie aufstehen  Byz(teils) NVulg NA

Nun bei der Auferstehung, wann sie aufstehen  Byz(teils) Vulg TR

Bei der Auferstehung nun, wann sie auferstehen

Bei der Auferstehung  (Lk 20,33)

Wenn sie nun auferstehen bei der Auferstehung

Bei der Auferstehung nun (Mt 22,28)

 

Die Auslassung wann sie aufstehen geschah vielleicht mit Bedacht. Man empfand diesen Teil als überflüssig. Vielleicht dachten auch Mt und Lk so. Andererseits ist das Motiv eines späteren Einfügens schwer vorstellbar, und Mk liebt überfließende Worte (Vgl. 13,19f).

 

12:24 Sagte ihnen Jesus *: Irrt ihr nicht deswegen, nicht kennend die Schriften und nicht die Kraft Gottes?

 

*

sagte ihnen Jesus  NVulg NA

und antwortend Jesus sprach er zu ihnen  Byz Vulg TR

und antwortend aber Jesus sprach er zu ihnen

 

12:25 Denn wann sie aus Toten aufstehen, weder heiraten sie, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln *.

 

*

Engel in den Himmeln (Mt 22,30)  (Vulg NVulg) NA

Engel, die in den Himmeln  Byz (Vulg) TR (NVulg)

Engel Gottes, die in den Himmeln  Vulg(Handschriften)

 

12:26 Über die Toten aber, dass sie erweckt werden, nicht last ihr im Buch von Moyses beim Dornbusch, wie Gott zu ihm sprach, sagend: ICH, der Gott Abrahams und [der] Gott Isaaks * und [der] Gott Jakobs? *

 

* {C}

der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? (Mt 22,32)  Byz TR NA 

Gott Isaaks und Gott Jakobs? (Lk 20,37)

 

(N)Vulg kann hier nicht unterscheiden.

 

12:27 Nicht ist er ein Gott Toter, sondern Lebender *; viel irrt ihr **.

 

*

ein Gott Toter, sondern Lebender  Vulg NVulg NA

der Gott Toter, sondern ein Gott Lebender  Byz TR

der Gott ein Gott Toter, sondern Lebender

 

Die zweite Version ergibt den besten Sinn. Vielleicht wurde aber auch das doppelte Gott Gott, abgekürzt als heiligen Namen mit ΘΣΘΣ (ThSThS), absichtlich vermieden.

 

**

viel irrt ihr  NVulg NA

IHR nun viel irrt  Byz Vulg TR

IHR aber viel irrt

 

12:28 Und hinzukommend einer der Schriftkundigen, hörend sie streitend, sehend, dass er recht geantwortet hatte ihnen, befragte ihn: Welches ist (das) erste Gebot von allem? 29 Antwortete Jesus *: (Das) erste ist **: Höre, Israel, (der) Herr unser Gott ist einziger Herr °,

 

*

Antwortete Jesus  NA

Jesus antwortete  NVulg

Jesus aber antwortete ihm  Byz Vulg TR

 

**

(Das) erste ist  NVulg NA

(Das) erste aller Gebote (Mk 12,28)  Byz Vulg TR

 

°  syntaktisch unterschiedliche Deutungen:

1)  der Herr ist unser Gott, der Herr allein

2)  der Herr, unser Gott, ist der alleinige Herr

3)  der Herr, unser Gott, der Herr ist eins/einer/der Einzige

4)  der Herr ist unser Gott; der Herr ist eins/einer/der Einzige

 

12:30 und du sollst lieben (den) Herrn, deinen Gott, aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deiner ganzen Einsicht und aus deiner ganzen Kraft *.

 

*

Kraft  NVulg NA ECM

Kraft. Dies (das) erste Gebot (Mt 22,38; Mk 12,28)  Byz Vulg TR THGNT(mit ♦)

 

12:31 (Das) zweite (ist) dieses *: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst. Größer als dieses ist ein anderes Gebot nicht.

 

*

(Das) zweite (ist) dieses  NVulg NA

Und (das) zweite gleich dieses (Mt 22,39)  Byz TR

Das zweite aber gleich dieses  Vulg

 

12:32 Und sprach zu ihm der Schriftkundige: Recht, Lehrer, in Wahrheit sprachst du: ° EINER ist (er) **, und nicht ist ein anderer außer ihm;

 

° 

:  NVulg

dass

weil  Vulg TR

 

**

EINER ist (er)  Byz Vulg NVulg NA

EINER ist Gott  TR

 

12:33 und das Ihn-Lieben aus dem ganzen Herzen und aus dem ganzen Verstehen und aus der ganzen Kraft * und das Den-Nächsten-Lieben wie sich selbst ist viel mehr ** als all die Brandopfer und Schlachtopfer ***.

 

*

Verstehen und aus der ganzen Kraft  NVulg NA THGNT(mit ♦ Byz) ECM

Vermögen und aus seiner ganzen Seele

Verstehen und aus der ganzen Seele und aus der ganzen Kraft (Mt 22,37; Mk 12,30; Lk 10,27)  Byz Vulg TR

 

**

viel mehr  NA

mehr  Byz Vulg TR NVulg

 

***

Schlachtopfer  NA

die Schlachtopfer  Byz TR

 

12:34 Und Jesus, sehend [ihn] *, dass er vernünftig geantwortet hatte, sprach zu ihm: Nicht weit bist du vom Königtum Gottes. Und keiner wagte mehr, ihn zu befragen.

 

* {C}

sehend [ihn]  NA

sehend ihn  Byz TR

sehend  Vulg NVulg

 

Ihn nimmt das folgende er vorweg. Es überrascht nicht, dass viele es streichen.

 

12:35 Und antwortend sagte Jesus, lehrend im Heiligtum: Wieso sagen die Schriftkundigen, dass der Christos Sohn Davids ist *?

 

*

Sohn Davids ist  NA

Sohn ist Davids  Vulg Byz TR NVulg

 

12:36 David * selbst sprach im heiligen Geist: Sprach der Herr zu meinem Herrn **: Sitze zu meiner Rechten, bis ich hinlege deine Feinde unter deine Füße! ***

 

*

David  NVulg NA

Denn David  (Lk 20,42) Byz Vulg TR

 

**

HERR zu meinem HERRN schreiben alle Handschriften als heilige Namen, während der zitierte Psalm 110,1 im Hebräischen liest: Yahweh … Adoni (Gott … Herrn) und im Griechischen Kurios … Kurios (Herr … Herr).

 

*** {C}

unter (ὑποκάτω - hupokatoo) deine Füße (Mt 22,44)  NVulg NA

(als) Schemel (ὑποπόδιον - hupopodion) deiner Füße (ποδῶν - podoon) (Ps 109,1 LXX; Lk 20,43; Apg 2,34)  Byz Vulg TR

 

Die aus dem Ps 109,1 LXX korrekt zitierte Leseart wäre ὑποπόδιον (hupopodion, Schemel).

 

12:37 David selbst * nennt ihn Herr, und woher ist er sein Sohn? Und [die] große Volksmenge ** hörte ihn gern.

 

*

selbst  NVulg NA

selbst nun  BYZ Vulg TR

 

**♦

die große Volksmenge  Byz TR NA 

eine große Volksmenge

 

12:38 Und in seiner Lehre sagte er *: Hütet euch vor den Schriftkundigen, die wollen in Talaren umhergehen und Begrüßungen auf den Märkten

 

*

Und in seiner Lehre sagte er  NA

Und er sagte in seiner Lehre  NVulg

Und er sagte zu ihnen in seiner Lehre  Byz Vulg TR

(Der aber lehrend zugleich sagte ihnen)

 

12:39 und Erstsitze in den Synagogen und Erstlager bei den Mählern, 40 die Auffressenden ° die Häuser der Witwen und zum Schein lang Betenden: °° Diese werden empfangen überreichliches Gericht.

 

°

Mählern, die Auffressenden  TR NA

Mählern. Die Auffressenden  Byz NVulg

Mählern: Die Auffressenden  Vulg

 

°°

Betenden:  Byz Vulg TR NA

Betenden,

Betenden.  NVulg

 

12:41 Und sich setzend gegenüber * dem Schatzkasten, sah er, wie die Volksmenge Kupfer(geld) wirft in den Schatzkasten. Und viele Reiche warfen viel;

 

* {B}

sich setzend (Aorist) gegenüber  NVulg NA

sich setzend (Präsenz) Jesus gegenüber  Byz Vulg TR

(gegenüber … sich setzend (Präsenz) Jesus) 

stehend Jesus gegenüber

 

Manchen schien es angebrachter zu sein, dass Jesus vor dem Schatzkasten stand und nicht saß.

Mit Vers 41 beginnt eine neue Perikope. Es ist deshalb bezeichnend, dass viele Handschriften Jesus nochmal extra nennen.

 

12:42 und kommend, eine arme Witwe warf zwei Lepta, das ist ein Kodrantes. 43 Und herbeirufend seine Schüler, sprach er zu ihnen: Amen, ich sage euch: Diese arme Witwe warf * mehr als alle in den Schatzkasten Werfenden;

 

*

warf  NA

hat geworfen  Byz TR NVulg

 

12:44 denn alle warfen aus ihrem Überfluss, diese aber warf aus ihrem Mangel alles, wieviel sie hatte, ihren ganzen Besitz.

 

-------T Ende

 

13:1 Und als er herausgeht aus dem Heiligtum, sagt ihm einer seiner Schüler: Lehrer, sieh, was für Steine und was für Bauten! 2 Und Jesus sprach zu ihm: Siehst du diese großen Bauten? Nicht wird gelassen hier Stein auf Stein *, der nicht zerstört wird.

 

* {B}

hier Stein auf Stein (Akkusativ = Richtung) (Mt 24,2)  Byz(teils)

hier Stein auf Stein (Dativ = Ort)

Stein auf Stein (Dativ = Ort) (Lk 21,6)  Byz(teils)

 

13:3 Und als er saß auf dem Berg der Ölbäume gegenüber dem Heiligtum, befragte ihn für sich Petros und ° Jakobos und Johannes und Andreas:

 

°

Petros und … befragte(n) ihn unter sich

man befragte ihn, (als waren) allein (mit ihm) Petros und …

 

13:4 Sprich zu uns: Wann wird dieses sein und was (ist) das Zeichen, wann dieses alles im Begriff ist, vollendet zu werden? 5 Jesus aber begann zu sagen ihnen: Seht (zu), dass nicht einer euch irreführt! 6 Viele * werden kommen in meinem Namen, sagend: ICH bin (es), und viele werden sie irreführen.

 

*

viele

viele denn  Byz

 

13:7 Wann ihr aber hört von Kriegen und Gerüchten von Kriegen °, erschreckt nicht! Es muss * geschehen, doch noch nicht (ist es) das Ende.

 

°

hört von Kriegen und Gerüchten von Kriegen

Kriege hört (in der Nähe) und dass man von Kriegen (in der Ferne) berichtet

 

*

Es muss

Es muss denn  Byz

 

13:8 Denn aufstehen wird Volk gegen Volk und Königtum gegen Königtum, werden sein Erdbeben an Orten, werden sein Hunger *; Anfang (der) Wehen (ist) dieses.

 

* {B}

werden sein Hunger (Mt 24,7); Anfang  NA THGNT(mit ♦ Byz) ECM

–  ℵ*

und Hunger; Anfang

und werden sein Hunger und Aufruhr, Anfang  Byz

 

Möglich, dass ταραχαί - tarachai, Aufruhr versehentlich ausgelassen wurde wegen des ähnlich geschriebenen ἀρχὴ - archä, Anfang. Wahrscheinlicher aber ist, dass der Text mit der Zeit anwuchs. 

 

13:9 Seht aber IHR auf euch selbst; übergeben werden sie euch in Synhedrien, und in Synagogen ° werdet ihr geschunden werden (c), und vor Statthalter und Könige werdet ihr °° gestellt werden wegen meiner, zum Zeugnis ihnen.

 

°

übergeben … in Synhedrien. Und in Synagogen werdet ihr geschunden

übergeben … in Synhedrien und in Synagogen. Ihr werdet geschunden

 

°°

werdet ihr geschunden werden, und vor Statthaltern … werdet ihr

geschunden werden auch vor Statthalter … . Ihr werdet

 

13:10 Aber zu allen Völkern muss zuerst verkündet werden ° das Evangelium.

 

°

zum Zeugnis ihnen und 10 zu allen Völkern muss … verkündet werden

zum Zeugnis ihnen. 10 Aber zu allen Völkern muss … verkündet werden

 

13:11 Und wann sie euch führen, (euch) übergebend, nicht vorher sorgt euch, was IHR reden sollt *, sondern was immer euch gegeben wird in jener Stunde, dies redet; denn nicht seid ihr die Redenden, sondern der heilige Geist.

 

*

reden sollt

reden und nachsinnen sollt (Lk 21,14)

 

Die Langform haben die frühen Byzantinische Texte noch nicht, aber die Minuskel 700, Stephanus1550 und Antoniades1912.

 

13:12 Und übergeben wird (der) Bruder (den) Bruder zum Tod und (der) Vater (das) Kind, und aufstehen werden Kinder gegen Eltern, und sie werden töten sie; 13 und ihr werdet sein Gehasste von allen wegen meines Namens. Der Durchhaltende aber zum Ende, dieser wird gerettet werden. 14 Wann aber ihr seht den Greuel der Verwüstung * stehend, wo er nicht darf - der Lesende soll begreifen -, dann sollen die in der Judaia fliehen in die Berge,

 

*

den Greuel der Verwüstung  NA THGNT ECM

den Greuel der Verwüstung, den (an)gesprochenen durch Daniel, den Propheten (Mt 24,15)  Byz TR

 

13:15 der [aber] * auf dem Dach ** soll nicht herabsteigen und nicht hineingehen, wegzutragen etwas aus seinem Haus,

 

* ♦

der aber  Byz

der

und der

 

**

Dach

Dach, in das Haus  Byz

 

13:16 und der auf dem Acker soll nicht zurückkehren nach hinten, wegzutragen sein Gewand. 17 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 18 Betet aber, damit es * nicht geschehe winters;

 

*

es  NA THGNT ECM

euer Flucht  Byz TR

 

13:19 denn werden sein jene Tage eine Bedrängnis, dergleichen nicht geschehen ist eine solche von Anfang (der) Schöpfung, die Gott schuf, bis zum Jetzt und gewiss nicht geschehen wird. 20 Und wenn nicht abgekürzt hätte (der) Herr die Tage, nicht würde gerettet werden jedes Fleisch; doch wegen der Auserwählten, die er auswählte, abkürzte er die Tage. 21 Und dann, wenn einer zu euch spricht: Sieh, hier (ist) der Christos, sieh, dort!, glaubt nicht! 22 Denn aufstehen werden Lügenchristosse und Lügenpropheten, und geben werden sie Zeichen und Wunder, um irrezuführen, wenn möglich, die Auserwählten ♦.

 

♦ 

die Auserwählten

auch die Auserwählten  Byz

 

13:23 IHR aber seht (zu)! Vorhergesagt ♦ habe ich euch alles.

 

♦ 

Vorhergesagt  

Siehe vorhergesagt  Byz

 

13:24 Doch in jenen Tagen nach jener Bedrängnis wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird nicht geben seinen Schein, 25 und die Sterne werden sein aus dem Himmel fallende *, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.

 

*

die Sterne werden sein aus dem Himmel fallende  NVulg NA

die Sterne des Himmels werden sein fallende  Byz Vulg TR

 

13:26 Und dann werden sie sehen den Sohn des Menschen, kommend in Wolken mit viel Kraft und Herrlichkeit. 27 Und dann wird er schicken die Engel *, und er wird zusammenführen [seine] Auserwählten ** aus den vier Winden, vom Ende (der) Erde bis zum Ende (des) Himmels.

 

*

die Engel  NVulg NA

seine Engel  Byz Vulg TR

*♦

[seine] Auserwählten  NA

seine Auserwählten (Mt 24,31)  Byz Vulg TR NVulg

die Auserwählten

 

13:28 Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wann schon sein Zweig zart wird und herauswachsen die Blätter, erkennt ihr, dass nahe ist der Sommer; 29 so auch IHR, wann ihr seht dieses geschehend *, erkennt, dass nahe er ist vor (den) Türen!

 

*

ihr seht dieses geschehend  Vulg NVulg NA

ihr dieses seht geschehend  Byz TR

 

13:30 Amen, ich sage euch: Nicht geht vorüber dieses Geschlecht, bis dass dieses alles geschieht. 31 Der Himmel und die Erde werden vorübergehen *, meine Worte aber werden gewiss nicht vorübergehen **.

 

*

werden vorübergehen  Vulg TR NVulg  NA

wird vorübergehen  Byz

 

**

werden (oder sollen) gewiss nicht vorübergehen (Fut)  Vulg NVulg NA

sollen gewiss nicht vorübergehen (Aor Konj)  Byz TR

 

13:32 Über jenen Tag aber oder die Stunde * weiß keiner, auch nicht die Engel im Himmel **, auch nicht der Sohn, außer der Vater.

 

*

oder die Stunde  NA

oder Stunde  Byz Vulg NVulg

und Stunde  TR

 

**

die Engel im Himmel  NA

die Engel, die im Himmel  Byz TR

(Engel)

 

-------T Ende

 

13:33 Seht, wacht! * Denn nicht wisst ihr, wann die Zeit ist.

 

* {B} UBS4+5 / {C } UBS3

Seht, wacht!  NA ECM

Seht, wacht und betet  Byz THGNT

Seht und wacht und betet

 

Und betet ist wohl ein natürlicher Zusatz, vielleicht aus 14,38, der vermutlich unabhängig voneinander von verschiedenen Abschreibern eingefügt wurde.

 

13:34 Wie ein Mensch auf Reisen, verlassend sein Haus und gebend seinen Sklaven die Vollmacht, * jedem sein Werk - und dem Türhüter gebot er, dass er wache.

 

*

Vollmacht,

Vollmacht und  Byz

 

13:35 Wacht also! Denn nicht wisst ihr, wann der Herr des Hauses kommt, ob spät * oder mitternachts oder beim Hahnenschrei oder (in der) Frühe,

 

*

ob spät

spät  Byz

 

13:36 damit nicht, plötzlich kommend, er euch finde schlafend. 37 Was ich aber euch sage, allen sage ich (es): Wacht!

 

14:1 War aber das Pascha und das (Fest der) Ungesäuerten nach zwei Tagen. Und suchten die Hochpriester und die Schriftkundigen, wie sie ihn in List ergreifend töten könnten; 2 denn sie sagten: Nicht am Fest, damit nicht sein wird ein Tumult des Volkes. 3 Und als er war in Bethania im Haus Simons des Aussätzigen, während er (zu Tisch) lag, kam eine Frau, habend eine Alabasterflasche echten, kostbaren Nardenöls; zerbrechend die Alabasterflasche, ausschüttete sie auf seinen Kopf. 4 Waren aber einige unwillig bei sich selbst *: Wozu ist diese Vergeudung des Öls geschehen?

 

*

selbst  NA THGNT ECM

selbst und sagend  Byz Vulg TR

 

14:5 Denn es hätte dieses Öl verkauft werden können für mehr als dreihundert Denare * und gegeben werden den Armen; und anschnaubten sie sie.

 

* {A}

für mehr als dreihundert Denare  Byz

für dreihundert Denare (Joh 12,5)

 

14:6 Jesus aber sprach: lasst sie! Was bereitet ihr ihr Mühen? Ein rechtes Werk wirkte sie an mir. 7 Denn allzeit habt ihr die Armen bei euch, und wann ihr wollt, könnt ihr ihnen gut tun, mich aber habt ihr nicht allzeit. 8 Was sie hatte, tat sie; vorwegnahm sie, zu salben meinen Leib zum Begräbnis. 9 Amen, ich sage euch aber: Wo immer verkündet wird das Evangelium ♦ in die ganze Welt, auch was diese tat, wird geredet werden zum Gedenken an sie.

 

♦ 

das Evangelium

dieses Evangelium  Byz

 

14:10 Und Judas Iskarioth, der eine der Zwölf, ging weg zu den Hochpriestern, damit er ihn übergebe ihnen. 11 Die aber, hörend (es), freuten sich und sagten zu, ihm Silber(geld) zu geben. Und er suchte, wie er ihn gelegen übergäbe.

 

-----------T Anfang

 

14:12 Und am ersten Tag (des Festes) der Ungesäuerten, als man das Pascha schlachtete, sagen ihm seine Schüler: Wo, willst du, sollen wir weggehend bereiten, damit du essen (kannst) das Pascha? 13 Und er schickt zwei seiner Schüler und sagt ihnen: Geht fort in die Stadt, und begegnen wird euch ein Mensch, einen Tonkrug Wassers tragend; folgt ihm, 14 und wo immer er hineingeht, sagt dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist meine Unterkunft *, wo ich das Pascha mit meinen Schülern esse?

 

*

meine Unterkunft  Vulg NA

die Unterkunft  Byz TR

 

14:15 Und er selbst wird euch zeigen ein großes Oberzimmer, ausgelegt, bereit; und dort * bereitet für uns!

 

*

und dort  Vulg NVulg NA

dort  Byz TR

 

14:16 Und hinausgingen die Schüler *, und sie kamen in die Stadt und fanden (es), gleichwie er gesprochen hatte zu ihnen, und sie bereiteten das Pascha.

 

*

die Schüler  NVulg NA

seine Schüler  Byz Vulg TR

 

14:17 Und als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölf. 18 Und während sie (zu Tisch) lagen und aßen, sprach Jesus: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich übergeben, der Essende mit mir. 19 (Sie) begannen * betrübt zu werden und ihm zu sagen einer nach dem andern: Doch nicht ICH **?

 

*

(Sie) begannen  NVulg NA

Die aber begannen  Byz Vulg TR

 

**

Doch nicht ICH  Vulg NVulg NA THGNT(mit ♦) ECM

Doch nicht ICH, und ein anderer: Doch nicht ICH  Byz TR

 

14:20 Der aber sprach * zu ihnen: Einer der Zwölf **, der Eintauchende mit mir in die Schüssel.

 

*

sprach  Vulg NVulg NA

antwortend sprach  Byz TR

 

**

Einer der Zwölf  NA

Einer aus den Zwölf  Byz Vulg TR NVulg

 

14:21 Denn der Sohn * des Menschen geht zwar fort, gleichwie geschrieben ist über ihn; wehe aber jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen übergeben wird; besser ♦ für ihn, wenn nicht gezeugt worden wäre jener Mensch!

 

*

Denn der Sohn  NVulg NA

Und der Sohn  Vulg

Der Sohn  Byz TR

 

♦ 

besser  Vulg NA

besser ist  NVulg

besser wäre es  Byz TR

 

14:22 Und während sie aßen, nehmend Brot ♦, segnend, brach er und gab ihnen und sprach: Nehmt *! Dies ist mein Leib.

 

♦ 

Brot  NVulg NA

Jesus Brot  Byz Vulg TR

 

Der neue bedeutende Erzählabschnitt braucht die Wiederholung des Subjektes, wenn er für sich gelesen wird.

 

*

Nehmt  Vulg NVulg NA

Nehmt, esst (Mt 26,26)  Byz TR

 

14:23 Und nehmend einen Becher *, dankend gab er (ihn) ihnen, und sie tranken aus ihm alle.

 

einen Becher  NA

den Becher  Byz TR

 

14:24 Und er sprach zu ihnen: Dies ist mein Blut des Bundes *, das ausgegossene für viele **.

 

* {A}

des Bundes (Mt 26,28)  NA THGNT ECM

der des Bundes

des neuen Bundes  Vulg NVulg

der des neuen Bundes (Mt 26,28; Lk 22,20; 1Kor 11,25)  Byz TR

 

**

das ausgegossene für viele  NA

das für viele ausgegossene (Mt 26,28)  Byz Vulg TR NVulg

das für viele ausgegossene zur Vergebung der Sünden  Vulg(Handschrift)

 

Einige Handschriften lassen viele aus, vielleicht um das Problem zu vermeiden, warum Jesus nicht für alle gestorben sei. Doch viele im semitischen Gebrauch steht nicht im Gegensatz zu alle, sondern bezeichnet all die vielen. So auch Jes 53,12.

 

14:25 Amen, ich sage euch: Nun und nimmermehr trinke ich * aus dem Ertrag des Weinstocks bis zu jenem Tag, wann ich ihn trinke neu im Königtum Gottes.

 

* {C}

Nun und nimmermehr trinke ich  Byz TR NA

Nie mehr trinke ich (Mt 26,29, Lk 22,18)

Nicht mehr werde ich trinken  Vulg NVulg

Nie mehr setze ich vor zu trinken

 

14:26 Und nachdem sie (den Lobgesang) gesungen hatten, hinausgingen sie zum Berg der Ölbäume.

 

-----------T Ende

 

27 Und sagt ihnen Jesus: Alle werdet ihr Anstoß nehmen *, weil geschrieben ist: Schlagen werde ich den Hirten, und die Schafe werden zerstreut werden.

 

*

nehmen  NA THGNT ECM

nehmen an mir ist dieser Nacht  Byz Vulg(cl) TR

 

14:28 Aber nach meinem Erwecktwerden werde ich vorangehen euch in die Galilaia. 29 Petros aber sagte ihm: Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, doch nicht ICH. 30 Und sagt ihm Jesus: Amen, ich sage dir: DU wirst heute in dieser Nacht, ehe zweimal ein Hahn schreit *, dreimal mich verleugnen.

 

* {C}

ehe zweimal ein Hahn schreit  Byz

ein Hahn schreit (Mt 26,34; Lk 22,34; Joh 13,38)

ein Hahn zweimal schreit

 

14:31 Der aber redete überaus (heftig): Wenn es sein müsste, dass ich mitsterbe (mit) dir, nicht werde ich dich verleugnen. Ebenso aber sagten auch alle. 32 Und sie kommen zu einem Platz, dessen Name Gethsemani, und er sagt seinen Schülern: Setzt euch hier, solange ich bete! 33 Und mitnimmt er den Petros und [den] Jakobos und [den] Johannes * mit sich, und er begann zu erschrecken und Angst zu haben,

 

* ♦

den Jakobus und den Johannes

Jakobus und Johannes  Byz

 

14:34 und er sagt ihnen: Ganz betrübt ist meine Seele bis zum Tod; bleibt hier und wacht! 35 Und vorgehend ein wenig, fiel er auf die Erde und betete, damit, wenn es möglich ist, vorübergehe weg von ihm die Stunde, 36 und er sagte: Abba, Vater, alles (ist) dir möglich; nimm fort diesen Kelch weg von mir °; doch nicht was ICH will, sondern was DU!

 

° παραφέρω – parapheroo

herzutragen

fortführen, irre/abführen, fortnehmen (Mk 14,36; Lk 22,42)

vorbei/vorübertragen …

 

Besser: Lass vorübergehen diesen Kelch von mir.

 

14:37 Und er kommt und findet sie schlafend, und er sagt dem Petros: Simon, du schläfst? Nicht vermochtest du, eine einzige Stunde zu wachen? 38 Wacht und betet, damit ° ihr nicht kommt ♦ in Versuchung! Der Geist (ist) zwar bereit, das Fleisch aber schwach.

 

°

Wacht! Und betet, damit …

Wacht und betet, damit …

 

ἵνα (hina) meint Ziel, Absicht (damit ihr nicht …), kann aber auch allein den Inhalt meinen (dass ihr nicht …).

 

♦ 

kommt

hineinkommt  Byz

 

14:39 Und wieder weggegangen, betete er, dasselbe Wort sprechend. *

 

* {A}

dasselbe Wort sprechend  Byz

– 

 

Einige meinten, der Satzteil sei ursprünglich eine Randnotiz gewesen, die in den Text übernommen wurde. Es ist jedoch wahrscheinlicher, dass das Auslassen dieser eventueller Sinnzeile ein Übertragungsfehler war.

 

14:40 Und wieder gekommen, fand er sie schlafend, denn waren ihre Augen ganz beschwert, und nicht wussten sie, was sie ihm antworten sollten. 41 Und er kommt das dritte (Mal) und sagt ihnen: Schlaft weiter und ruht °! Es ist genug °°; kam die Stunde *, siehe, übergeben wird der Sohn des Menschen in die Hände der Sünder.

 

°

Schlaft weiter und ruht!

Ihr schlaft weiter und ruht.

Schlaft ihr weiter und ruht?

 

(1) mag ein Ausdruck zorniger Ironie (2) der Anklage, (3) der Enttäuschung sein. Mag auch sein, dass (1) ernst gemeint ist, weil nun ihr Wachen nicht mehr nötig ist.

 

* {B}

Es ist genug; kam die Stunde  Byz

Es ist genug das Ende und die Stunde

Es ist genug das Ende. Kam die Stunde

 

°°

Es ist genug,

Es ist soweit!

Genug damit!

 

Die schwierige Interpretation des unpersönlichen es ist genug führte zu verschiedenen Verbesserungen der Abschreiber. Einige setzen das Ende hinzu, vielleicht im Sinne von das Ende ist vollständig gekommen, was in Lk 22,37 (und das nämlich über mich hat ein Ende) gesehen werden kann.

Nach dem Gebrauch in alten Papyri liegt die Bedeutung nahe: alles bezahlt und Jesus meint dann: die Rechnung ist bezahlt / die Erlösung ist vollendet.

 

14:42 Steht auf, gehen wir! Siehe, der mich Übergebende ist nahegekommen. 43 Und sofort, noch während er redet, kommt hinzu Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine Volksmenge mit Schwertern und Hölzern von den Hochpriestern und den Schriftkundigen und den Ältesten her. 44 Hatte aber gegeben ihnen der ihn Übergebende ein Zeichen, sagend: Wen immer ich küssen werde, ER ist (es); ergreift ihn und führt ihn sicher ab! 45 Und kommend sofort, hinkommend zu ihm, sagt er: Rabbi! * Und abküsste er ihn °;

 

*

er: Rabbi!  Vulg NA THGNT ECM

Er ihm: Rabbi, Rabbi!  Byz TR

 

°

abküsste er ihn

gab ihm einen Kuss

küsste ihn auffällig lang

 

14:46 die aber legten die Hände an ihn *, und sie ergriffen ihn.

 

*

die Hände an ihn (αὐτῷ – autoo)

ihre (αὐτῶν – autoon) Hände

♦ ihre Hände an ihn  Byz

 

14:47 Einer aber, [einer] der Dabeistehenden *, ziehend das Schwert, schlug den Sklaven des Hochpriesters, und abhieb er sein Ohr.

 

*♦

Einer aber, einer der Dabeistehenden  Byz

Und einer

Einer aber der Dabeistehenden

Und einer, einer der Dabeistehenden

 

14:48 Und antwortend sprach Jesus zu ihnen: Wie gegen einen Räuber ° herauskamt ihr mit Schwertern und Hölzern, mich festzunehmen? °°

 

°

Räuber

Verbrecher

Aufrührer

 

°°

herauskamt ihr … mich festzunehmen?

herauskamt ihr … mich festzunehmen.

 

14:49 Täglich war ich bei euch im Heiligtum lehrend, und nicht ergrifft ihr mich; doch (dies geschah,) damit erfüllt werden die Schriften. 50 Und verlassend ihn, flohen alle. 51 Und ein gewisser junger Mann * folgte ihm, umworfen mit einem Leinen auf nacktem (Leib) **, und sie ergreifen ihn;

 

*

Und ein gewisser junger Mann

Aber ein gewisser junger Mann

♦ Und EIN gewisser junger Mann  Byz

 

**

mit einem Leinen auf nacktem (Leib)

mit einem Leinen nackt

mit einem Leinen

 

Nackt oder nur mit dem Untergewand.

 

14:52 der aber, zurücklassend das Leinen, floh nackt *.

 

*

floh nackt

floh nackt vor ihnen  Byz

 

14:53 Und abführten sie Jesus zum Hochpriester, und zusammenkommen ° alle Hochpriester und Ältesten und Schriftkundigen.

 

°

zusammenkommen

zusammengekommen waren

 

14:54 Und Petros von weitem folgte ihm bis innen in den Hof des Hochpriesters, und er war zusammensitzend mit den Dienern und sich wärmend beim Licht. 55 Die Hochpriester aber und das ganze Synhedrion suchten gegen Jesus ein Zeugnis, um ihn zu töten, und nicht fanden sie (eines); 56 denn viele falschzeugten gegen ihn, aber gleich waren die Zeugnisse nicht. 57 Und einige, aufstehend, falschzeugten gegen ihn, sagend: 58 WIR hörten ihn, sagend: ICH werde zerstören diesen Tempel, den handgemachten, und während dreier Tage werde ich einen anderen, nicht handgemachten, bauen. 59 Und auch so war nicht gleich ihr Zeugnis. 60 Und aufstehend in (die) Mitte, befragte der Hochpriester Jesus, sagend: Nicht antwortest du etwas (auf das), was diese gegen dich bezeugen? °

 

°

Antwortest du nichts (auf das), was diese gegen dich aussagen?

Antwortest du nicht? Was sagen diese gegen dich aus?

Wie stellst du dich zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?

Wie verhält es sich mit dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?

 

14:61 Der aber schwieg, und nicht antwortete er etwas. Wieder befragte ihn der Hochpriester und sagt ihm: DU bist der Christos, der Sohn des Gelobten? 62 Jesus aber sprach: ICH bin (es), und ihr werdet sehen den Sohn des Menschen sitzend zur Rechten der Kraft und kommend mit den Wolken des Himmels. 63 Der Hochpriester aber, zerreißend seine Gewänder, sagt: Was noch haben wir nötig Zeugen? 64 Ihr hörtet die Lästerung °; was scheint euch? Die aber verurteilten ihn alle, schuldig zu sein (des) Todes.

 

°

Ihr hörtet die Lästerung;

Ihr hörtet die Lästerung?

 

Der vorangegangene und der nachfolgende Satzteil sind beides Fragen. Selbst wenn auch dieser eine Frage ist, so doch eine rhetorische und am besten zu übersetzen mit einer Aussage.

 

14:65 Und begannen einige, ihn anzuspucken und sein Gesicht zu umhüllen * und ihn zu schlagen und ihm zu sagen: Prophezeie! ** Und die Diener übernahmen ihn mit Schlägen.

 

* {A}

ihn anzuspucken und sein Gesicht zu umhüllen  Byz

sein Gesicht anzuspucken (Mt 26,67)

(sein Gesicht anzuspucken und sein Gesicht zu umhüllen)

 

** {B}

Prophezeie!  Byz

Prophezeie nun!

Prophezeie uns, Christos!

Prophezeite nun, Christos, wer ist's, der schlägt dich?

 

Die Langform scheint eine Anpassung an Mt 26,68 oder Lk 22,64 zu sein.

 

14:66 Und während Petros unten ist im Hof, kommt eine der Mägde des Hochpriesters, 67 und sehend den Petros sich wärmend, anschauend ihn, sagt sie: Auch DU warst mit dem Nazarener, dem Jesus. 68 Der aber leugnete, sagend: Weder weiß ich noch verstehe ich, was DU sagst °. Und hinausging er nach draußen in den Vorhof [, und ein Hahn schrie]. ♦

 

°

Weder weiß ich noch verstehe ich, was DU sagst.

Weder weiß ich noch verstehe ich. Was sagst DU?

 

♦ {C} UBS4+5 / {D} UBS3 für NA

und ein Hahn schrie (Mk 14,72)  Byz TR THGNT(mit ♦) ECM

[und ein Hahn schrie]  NA

– 

 

Eine schwere Entscheidung. Ein Zusatz wäre einfach zu erklären als Erfüllung der Prophezeiung aus Vers 30. Ein Weglassen wäre zu erklären als Angleichung an die anderen drei Evangelien, die den Hahn nur ein statt zwei Mal schreien lassen.

Die Kurzform verhindert das Problem, dass Petrus nicht schon nach dem ersten Hahnenschrei Reue zeigte.

 

14:69 Und die Magd, sehend ihn, begann wieder den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist von ihnen. 70 Der aber leugnete wieder. Und nach kurzem wieder sagten die Dabeistehenden zu Petros: Wahrhaft, von ihnen bist du, denn auch ein Galilaier bist du *.

 

*

bist du  NA THGNT(mit ♦) ECM

bist du und deine Sprache ähnelt  Byz TR

 

14:71 Der aber begann zu fluchen und zu schwören: Nicht kenne ich diesen Menschen, den ihr nennt. 72 Und sofort, zum zweiten (Mal) * schrie ein Hahn. Und erinnerte sich Petros an das Wort, wie Jesus zu ihm sprach: Ehe ein Hahn schreit zweimal, dreimal wirst du mich verleugnen **; und sich hinwerfend weinte er. *** °

 

* {B}

Und sofort zum zweiten (Mal) (14,68)

♦ Und zum zweiten (Mal)  Byz TR

Und sofort

 

Das Auslassen zum zweiten gleicht Mk an die anderen Evangelien Mt 26,74; Lk 22,60; Joh 18,27 an.

 

** {B}

Ehe ein Hahn schreit zweimal, dreimal wirst du mich verleugnen (14,68.72a, Mt 26,75; Lk 22,61)

Ehe ein Hahn zweimal schreit, dreimal wirst du mich verleugnen

Ehe ein Hahn schreit zweimal, wirst du mich verleugnen dreimal  Byz

ehe ein Hahn schreit dreimal, mich wirst du verleugnen (Mt 26,75; Lk 22,62)

– 

 

Damit nicht zweimal und dreimal nebeneinander stehen, wurde der Satzbau umgestellt.

 

*** {B}

und sich hinwerfend, weinte er 

sich hinwerfend, weinte er

und begann zu weinen

°

sich hinwerfend

zusammenbrechend

(sich etwas) überwerfend (=sich verhüllend)

sich ans Werk machend (=beginnend)

daran denkend (was Jesus ihm sagte)

hinausstürzend

 

15:1 Und sofort, (in der) Frühe ♦, nachdem einen Beschluss herbeigeführt hatten die Hochpriester mit den Ältesten und Schriftkundigen und das ganze Synhedrion, als sie Jesus gebunden hatten, wegbrachten sie (ihn) und übergaben (ihn) Pilatos.

 

♦ 

früh

in der Frühe  Byz

 

15:2 Und befragte ihn Pilatos: DU bist der König der Judaier? Der aber, antwortend ihm, sagt: DU sagst (es) °.

 

°

DU sagst (es).

Sagst das DU?

 

Eine indirekte Bestätigung und nicht: Das sagst Du, nicht ich!

 

15:3 Und anklagten ihn die Hochpriester vieles. 4 Pilatos aber befragte ihn wieder, sagend: Nicht antwortest du etwas? Sieh, wieviel sie dich anklagen! 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, so dass Pilatos staunte. 6 Zum Fest aber freiließ er ihnen einen Gefangenen, den sie erbaten *.

 

*

den sie erbaten (ὃν παρῃτοῦντο – hon parätounto)

♦ den sie forderten (ὅνπερ ᾐτοῦντο – honper ätounto)  Byz

den sie fordern würden (ον αν ητουντο – hon an ätounto)

 

Erbaten ist die höflichere Form gegenüber forderten. Das Schriftbild legt eine Verschreibung nahe. In den Majuskeln, in denen die Wörter nicht getrennt geschrieben wurden, unterscheiden sich die ersten beiden Varianten nur durch A und E.

 

15:7 War aber der Barabbas Genannte mit den Aufrührern gebunden, welche bei dem Aufruhr einen Mord getan hatten. 8 Und hinaufsteigend die Volksmenge * begann zu bitten, gleichwie ** er ihnen tat.

 

* {B}

hinaufsteigend (ἀναβάς – anabas) die Volksmenge

hinaufsteigend die ganze Volksmenge

♦ aufschreiend (ἀναβοήσας – anaboäsas) die Volksmenge  Byz

 

Das Volk stieg zur Antoniusburg hinauf zu Pilatus. Aufschreiend wäre in Mk singulär, hinaufsteigend aber kommt häufig vor und ist hier gut bezeugt. Auch in 2Sam 23,9; 2Kön 3,21 und Hos 8,9 haben Abschreiber in der LXX diese beiden Wörter verwechselt.

 

**

gleichwie

gleichwie stets  Byz

 

Mit der Einfügung von stets wird der Sinn verdeutlicht: Das Volk verlangt, was üblich war.

 

15:9 Pilatos aber antwortete ihnen, sagend: Wollt ihr, ich soll euch freilassen den König der Judaier? 10 Denn er erkannte, dass wegen Neid übergeben hatten ihn die Hochpriester. 11 Die Hochpriester aber hetzten die Volksmenge auf, damit er (viel)mehr den Barabbas freilasse ihnen. 12 Pilatos aber, wieder antwortend, sagte ihnen: Was nun, soll ich tun, den ihr nennt * den König ** der Judaier?

 

* {C} UBS5 für NA

Was nun, soll ich tun, den ihr nennt  ECM

Was nun [wollt ihr], soll ich tun, [den ihr nennt]  NA

Was nun wollt ihr, soll ich tun, den ihr nennt Byz

Was nun, soll ich tun, ihr nennt 

Was nun wollt ihr, soll ich tun

Was nun, soll ich tun

Was nun wollt ihr, dass ich tun soll, den ihr nennt 

 

**

den König  Byz(ant) NA

König  Byz(rob) TR

 

Schwer zu entscheiden, ob die Kurzform aus Mt 27,22 stammt oder ursprünglich ist und wollt ihr aus Vers 9 oder Mt 27,21; Lk 23,20.

 

15:13 Die aber schrien wieder: Kreuzige ihn! 14 Pilatos aber sagte ihnen: Was denn tat er Schlechtes? Die aber schrien übermäßig: Kreuzige ihn! 15 Pilatos aber, wollend der Volksmenge Genüge tun, freiließ ihnen den Barabbas und übergab Jesus, (ihn) geißeln (lassend), damit er gekreuzigt werde. 16 Die Soldaten aber abführten ihn hinein in den Hof, das ist (das) Praitorion, und zusammenrufen sie die ganze Kohorte. 17 Und anziehen sie ihm einen Purpurmantel, und umlegen sie ihm einen dornigen Kranz, den sie flochten; 18 und sie begannen, ihn zu grüßen: Gruß (dir), König der Judaier! 19 Und sie schlugen seinen Kopf mit einem Rohr und spuckten ihn an, und beugend die Knie, fielen sie nieder vor ihm. 20 Und als sie ihn verspottet hatten, auszogen sie ihm den Purpurmantel, und anzogen sie ihm seine * Gewänder. Und hinausführen sie ihn, damit sie kreuzigten ihn.

 

*

seine

die eigenen  Byz

 

15:21 Und sie zwingen einen Vorbeigehenden, Simon, einen Kyrenaier, kommend vom Acker, den Vater von Alexandros und Ruphos, dass er trage sein Kreuz. 22 Und sie bringen ihn zu dem Golgotha-Ort, welches übersetzt ist: Kraniou-Topos (= Schädel-Ort). 23 Und sie gaben ihm mit Myrrhe gewürzten Wein *; der aber nahm (ihn) nicht.

 

*

Wein

Wein zu trinken  Byz

 

15:24 Und sie kreuzigen ihn und aufteilen sie sich seine Gewänder, werfend ein Los über sie, wer was nähme. 25 War aber (die) dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn. 26 Und war die Aufschrift seiner Schuld aufgeschrieben: Der König der Judaier. 27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zur Rechten und einen zur Linken von ihm. *

 

* {A} Vers 28

 –  NA THGNT ECM

und erfüllt wurde die Schrift sagend: Und unter die Gesetzlosen wurde er gerechnet (Jes 53,12; Lk 22,37)  Byz TR

 

Markus zitiert nur selten das Alte Testament.

 

15:29 Und die Vorbeigehenden lästerten ihn, schüttelnd ihre Köpfe und sagend: Ha, (du,) der den Tempel zerstören und bauen wollte in drei Tagen, 30 rette dich selbst, herabsteigend vom Kreuz! 31 Gleicherweise auch die Hochpriester, spottend untereinander mit den Schriftkundigen, sagten: Andere rettete er, sich selbst kann er nicht retten; 32 der Christos, der König Israels, soll herabsteigen jetzt vom Kreuz, damit wir sehen und glauben. Auch die Mitgekreuzigten mit ihm schmähten ihn. 33 Und als geworden war (die) sechste Stunde, Finsternis wurde über die ganze Erde bis zur neunten Stunde. 34 Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi Eloi lema sabachthani *? Was ist übersetzt: Mein Gott, mein Gott, wozu verließest du mich? **

 

*

Eloi Eloi lema sabachthani (nach dem Aram.)  Byz

Eli Eli lama saphthani (nach dem Hebr.) (Mt 27,46; Ps 22,1)

 

** {B}

wozu verließest (ἐγκατέλιπές) du mich (Ps 22,2)

(wozu verlässt (ἐγκαταλείπες) du mich)

♦ wozu mich verließest du (Mt 27,46)  Byz

wozu verschmähtest du mich

 

Der Aorist heißt ἐγκατέλιπές (egkatelipes). Ἐγκαταλείπες (egkataleipes) hieße du verlässt. λιπές undλειπες wurden gleich ausgesprochen und verleiten zum Hörfehler.

Dass Gott Jesus verlässt, ist anstößig, als ob Jesus damit seine Göttlichkeit verloren habe.

 

15:35 Und einige der Dabeistehenden, hörend (es), sagten: Sieh, nach Elias schreit er. 36 Laufend aber einer [und] füllend einen Schwamm mit Essig, steckend (ihn) auf ein Rohr, gab er zu trinken ihm, sagend: lasst, sehen wir, ob Elias kommt, ihn herunterzuholen.

 

*♦

Laufend aber einer (τις – tis) und füllend (γεμίσας – gemisas)

Laufend aber einer (τις – tis) füllend (γεμίσας – gemisas)

Und laufend füllten sie (εγεμισαν – egemisan)

Und laufend einer (εις – heis) und füllend (πλησας – pläsas)

Laufend aber einer (εἷς – heis) und füllend (γεμίσας – gemisas)

Und laufend einer (εἷς – heis) und füllend (γεμίσας – gemisas)  Byz

 

Die alternativen Wörter einer (εις – heis) und füllend (πλησας – pläsas) sind Angleichungen an Mt 27,48.

 

15:37 Jesus aber, ausstoßend einen lauten Schrei, hauchte aus. 38 Und der Vorhang des Tempels wurde gespalten in zwei (Stücke) von oben bis unten. 39 Sehend aber der Centurio, der dabeistehende gegenüber von ihm, dass er so aushauchte *, sprach: Wahrhaft, dieser Mensch war Sohn Gottes.

 

* {C}

sehend … dass er so aushauchte

♦ sehend … dass er so schreiend aushauchte (Mt 27,50)  Byz

wie dieser schreiend und aushauchte

 

-----------} Ende

 

15:40 Waren aber auch Frauen von weitem schauend, unter ihnen auch Maria, die Magdalenerin, und Maria, (des) Jakobos des Kleinen ° und (des) Joses Mutter, und Salome,

 

°

des Kleinen

des Jüngeren

 

15:41 die, als er war in der Galilaia, ihm folgten und ihm dienten, und viele andere Mitheraufgestiegene mit ihm nach Hierosolyma. 42 Und als es schon Abend geworden war, da Rüsttag war, das ist: Vorsabbat, 43 kommend Joseph, [der] von Arimathaia *, ein vornehmer Ratsherr, der auch selbst war erwartend das Königtum Gottes, wagend ging hinein zu Pilatos und erbat den Leib ** des Jesus.

 

*♦

Joseph, der von Arimathaia  Byz

Joseph von Arimathaia

 

**

Leib (σῶμα - sooma)  Byz

Leiche (πτῶμα - ptooma) (15,45)

 

15:44 Pilatos aber staunte, dass er schon gestorben sei, und herbeirufend den Centurio, befragte er ihn, ob er bereits starb; *

 

* {B}

ob er bereits starb  Byz

ob er schon starb

 

°

wirklich bereits

schon lange

 

Vielleicht wurde schon vom ersten Teil des Verses wiederholt.

 

15:45 und erfahrend vom Centurio, schenkte er die Leiche dem Joseph *.

 

*

die Leiche (πτῶμα - ptooma) dem Joseph

seine Leiche dem Joseph

die Leiche dem Joses

den Leib (σῶμα - sooma) (15,43) dem Joseph  Byz

 

15:46 Und kaufend Leinen, herunterholend ihn, einwickelte er (ihn) mit dem Leinen und legte ihn in ein Grab *, das gehauen war aus einem Felsen, und hinwälzte er einen Stein an die Tür des Grabes.

 

*

in ein Grab (μνημείῳ – mnämeioo) (Mt 27,60)  Byz

in das Grab

♦ in ein Grab (μνήματι – mnämati) (Lk 23,53)

 

15:47 Maria aber, die Magdalenerin, und Maria, die von Joses *, erblickten, wo er hineingelegt worden ist.

 

*

Maria, die des Joses  Byz

Maria, die des Jakobus (16,1)

Maria, die des Jakobus und des Joses Mutter (15,40)

Maria (die des) Joseph

 

Nicht die Tochter, sondern die Mutter des Joses.

 

------------------NGÜ Ende

 

16:1 Und als vorüber war der Sabbat *, Maria, die Magdalenerin, und Maria, die [des] Jakobos **, und Salome * kauften Essenzen, damit kommend sie ihn salbten.

 

* {A}

als vorüber war der Sabbat … und Salome  Byz

(als vorüber war der Sabbat … und Salome sich aufmachend)

sich aufmachend 

 

Der Codex D fügt 15,47 und 16,1 zusammen: Maria aber, die Magdalenerin, und Maria, die von Joses *, erblickten, wo er hineingelegt worden ist sich aufmachend kauften sie Essenzen, damit kommend sie ihn salbten.

Und lässt so die Essenzen wie in Lk 23,56 am Freitag kaufen.

 

**♦

die des Jakobos

die (des) Jakobos

des Jakobos

(des) Jakobos  Byz

 

16:2 Und sehr früh am Ersten der Woche gehen sie zum Grab, als aufgegangen war * die Sonne.

 

* {A}

als aufgegangen war (ἀνατείλαντος - anateilantos, Partizip Aorist)  Byz

(als eben aufgegangen war)

als aufgeht (ἀνατέλλαντος - anatellantos, Partizip Präsenz)

 

Wegen Mt 28,1: beim Aufleuchten zum Ersten der Woche; Lk 24,1: ganz frühmorgens; Joh 20,1: (in der) Frühe, als noch Finsternis war, wurde die Vergangenheitsform vermieden.

 

16:3 Und sie sagten zu sich: Wer wird wegwälzen uns den Stein aus der Tür des Grabes? 4 Und aufschauend erblicken sie, dass weggewälzt war der Stein; denn er war sehr groß. 5 Und hineingehend ins Grab, sahen sie einen jungen Mann sitzend zur Rechten, umworfen mit weißem Gewand, und sie erschraken. 6 Der aber sagt ihnen: Erschreckt nicht! Jesus sucht ihr, den Nazarener, den Gekreuzigten; erweckt wurde er, nicht ist er hier; sieh, der Ort, wohin sie ihn legten! 7 Doch geht fort, sprecht zu seinen Schülern und dem Petros: Vorangeht er euch in die Galilaia; dort werdet ihr ihn sehen, gleichwie er gesprochen hatte zu euch. 8 Und herausgehend flohen sie vom Grab, denn ♦ hielt sie Zittern und Entsetzen; und keinem sagten sie etwas; denn sie fürchteten sich. *

 

♦ 

denn 

aber  Byz

 

--------------L Anfang

 

Das Markusende

 

* {A} für NA

ohne Verse 9-20  ECM

mit Verse 9-20 in [[ ]]  NA

mit Verse 9-20 mit kritischer Fußnote  THGNT

mit Verse 9-20 und Varianten  Byz Vulg TR NVulg

(nur das kürzere Ende)

(das kürzere Ende und Verse 9-20)

 

Die Verse 9-20 findet sich nicht bei den ältesten Textzeugen. Eusebius und Hieronymus bezeugen, dass fast alle griechischen Schriften, die sie kennen, den Text nicht haben. Die Langform ist aber bei Irenäus und im Diatesseron bezeugt. Sie ist eine im 2. Jh. entstandene Zusammenfassung der in anderen Evangelien stehenden Berichte über die Erscheinung und Anweisung des Auferstandenen.

 

Die beiden letzten Wörter fürchteten sich denn scheinen der Anfang eines neuen Satzes zu sein. Es ist ungewöhnlich, ein ganzes Evangelium mit denn enden zu lassen. Vielleicht hieß es sie fürchteten sich denn zu sprechen oder der ursprüngliche Schluss ist verloren gegangen.

 

Kürzeres Ende:

 

[[Alles Gebotene aber meldeten sie denen um Petros eilig. Danach aber schickte auch Jesus * selbst vom Osten und bis zum Westen durch sie aus die heilige und unvergängliche Verkündigung des ewigen Heils. Amen. ♦]]

 

* {A}

Jesus

Jesus, der erschienene

Jesus, der ihnen erschienene

 

♦ {B}

des ewigen Heils. Amen.

des ewigen Heils.

 

Längeres Ende:

 

16:9 [[Auferstanden aber früh am Wochenersten, erschien er zuerst Maria, der Magdalenerin, von der er hinausgeworfen hatte sieben Dämonen. 10 Jene, gehend, meldete den mit ihm gewesenen Trauernden und Weinenden; 11 und jene ♦, hörend, dass er lebt und gesehen wurde von ihr, glaubten nicht.

♦ 

und jene  Byz Vulg TR NVulg NA

jene

 

16:12 Danach aber wurde er zweien von ihnen, die umhergingen, offenbart in anderer Gestalt, als sie gingen aufs Land; 13 und jene, weggehend, meldeten den übrigen; auch jenen glaubten sie nicht. 14 Später wurde er den Elfen selbst *, als sie (zu Tisch) lagen, offenbart, und er schalt ihren Unglauben und (ihre) Hartherzigkeit, dass sie denen, die ihn gesehen hatten als Erweckten, nicht glaubten.

 

*

Später wurde er den Elfen selbst (Plural)  Byz Vulg TR NVulg ECM

Später [aber] wurde er den Elfen selbst (Plural)  NA

♦ Später wurde er den Elfen

 

16:15 Und er sprach zu ihnen *: Gehend in die ganze Welt, verkündet das Evangelium der ganzen Schöpfung!

 

* {A}

nicht glaubten. Und er sprach zu ihnen …  Byz Vulg TR NVulg NA ECM

Der Codex Washingtonianus (W) fügt hinzu:

und jene verteidigten sich, sagten: „Dieser Äon der Gesetzlosigkeit und des Unglaubens ist unter dem Satan, der das von Seiten der Geister Unreine hindert, die Wahrheit, wahre Kraft Gottes zu erfassen. Deshalb offenbare deine Gerechtigkeit schon (jetzt)“, sagten jene zu Christos. Und Christos entgegnete ihnen: „Erfüllt ist das Maß der Jahre der Macht des Satans. Aber es naht anderes Schreckliches, auch über die, für welche ich, da sie gesündigt hatten, in den Tod überliefert wurde, damit sie zur Wahrheit zurückkehren und nicht mehr sündigen, auf dass sie die im Himmel (befindliche) geistliche und unvergängliche Herrlichkeit der Gerechtigkeit erben. Sondern …

 

Der Zusatz ist vielleicht das Werk eines Schreibers aus dem 2. oder 3. Jhd., der die schwerwiegende Kritik an den Elf in Mk 16,14 aufweichen möchte, auch wenn schon Hieronymus (contra Pelagius II, 15) die Existenz des Textes bezeugt.

 

-------------T Ende

 

16:16 Der Glaubende und Getaufte wird gerettet werden, der Nichtglaubende aber wird verurteilt werden. 17 Als Zeichen aber werden den Glaubenden diese folgen: In meinem Namen werden sie Dämonen hinauswerfen, werden sie reden in neuen Zungen ♦,

 

♦ {B}

in neuen Zungen  Byz Vulg NVulg NA

in Zungen

 

Wahrscheinlich wurde neuen (καιναῖς – kainais) ausgelassen, weil es nach dem im Griechischen direkt folgenden und in den (καὶ ἐν ταῖς – kai en tais = κἂν ταῖς – kan tais) klang.

 

16:18 [und in den Händen] * Schlangen werden sie tragen, und wenn immer etwas Tödliches sie trinken, nicht wird es ihnen schaden, auf Kranke werden sie (die) Hände auflegen und recht wird es ihnen gehen.

 

* {C}

[und in den Händen] Schlangen werden sie tragen  NA

und in den Händen Schlangen werden sie tragen

Schlangen werden sie tragen  Byz Vulg

 

16:19 Der Herr * nun, nach dem Reden zu ihnen, wurde aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.

 

* {C} UBS5 für NA

Herr  Byz Vulg(ww,st) ECM

Herr Jesus  Vulg(cl) NA

(Herr Jesus Christos)

(Jesus)

 

16:20 Jene aber, hinausgehend, verkündeten überall, indem der Herr mitwirkte und das Wort festigte durch die nachfolgenden Zeichen ♦.]]

 

♦ {B}

Zeichen.  Vulg(cl,st) NA

Zeichen. Amen.  Byz Vulg(ww)

 

Siehe Kommentar zu Mt 28,20.

 

----------Xiphos Ende

------------ECM Ende

---------° Ende

Erstelle deine eigene Website mit Webador