Evangelium nach Matthäus

 

------------THGNT Anfang

------------T Anfang

------------NGÜ Anfang

------------° Anfang

------------USB12345 -> USB5 Anfang

------------Houghton ABCD Anfang

 

1:1 Buch (des) Ursprungs ° von Jesus Christos, Sohn Davids, Sohn Abrahams °°.

 

° γένεσις – genesis:

Entstehung

Ursprung

Geburt

Entstehungsgeschichte

Stammbaum

generationis  Vulg

 

°°

Jesus ist der Sohn Davids und der Sohn Abrahams

Jesus ist der Sohn Davids und David der Sohn Abrahams

 

1:2 Abraham zeugte den Isaak, Isaak aber zeugte den Jakob, Jakob aber zeugte den Judas und seine Brüder, 3 Judas aber zeugte den Phares und den Zara aus der Thamar, Phares aber zeugte den Hesrom, Hesrom * aber zeugte den Aram

 

*

Hesroom  Byz NA

Esroom  TR

Esrom  Vulg NVulg

 

1:4 Aram aber zeugte den Aminadab, Aminadab aber zeugte den Naasson, Naasson aber zeugte den Salmon, 5 Salmon aber zeugte den Boes aus der Rachab, Boes * aber zeugte den Jobed ** aus der Ruth, Jobed aber zeugte den Jessai,

 

*

Boes  NA

(Boos)

Booz  Byz Vulg TR NVulg

 

**

Joobäd  NA

Oobäd  Byz TR

Obed  Vulg NVulg

 

1:6 Jessai aber zeugte den David, den König. David aber * zeugte den Solomon aus der des Uria,

 

*

David aber  NVulg NA

David aber, der König,  Byz Vulg TR

 

1:7 Solomon aber zeugte den Roboam, Roboam aber zeugte den Abia, Abia aber zeugte den Asaph *, 8 Asaph * aber zeugte den Josaphat,

 

* {B}

Asaph  NA

Asa  Byz Vulg TR NVulg

 

Die alten Handschriften bieten eine starke Unterstützung der Form Asaph, obgleich eindeutig Abijah der Vater von Asa war und nicht von Asaph, dem Psalmisten in den Psalmen 50 und 73 bis 83.

 

1:9 Ozias aber zeugte den Joatham, Joatham aber zeugte den Achaz, Achaz aber zeugte den Hezekias *, 10 Hezekias * aber zeugte den Manasses, Manasses aber zeugte den Amos **, Amos ** aber zeugte den Josias,

 

*

Hezekias  Byz NA

Ezekias  Vulg TR NVulg

 

** {B}

Amoos  NA

Amon  Byz Vulg TR NVulg

(Ammon)

 

Amos ist hier gut bezeugt. Die korrekte Schreibweise ist aber Amon (1Chr 3,14), auch wenn 2Kön 21,18-25 und 2Chr 33,20-25 Amos lesen.

 

1:11 Josias aber zeugte den Jechonias * und seine Brüder während der Umsiedlung nach Babylon.

 

* {A}

Josias aber zeugte den Jechonias  Byz TR NA

Iosias aber zeugte den Iechonias  Vulg NVulg 

Joschija aber zeugte den Ioakim, Ioakim aber zeugte den Jechonias

 

Die Variante ist eine Korrektur zugunsten 1Chr 3,15-16. Die Auslassung ist vielleicht wegen des Zahlenspieles (siehe 1,17: 2x14 Generationen) beabsichtigt.

 

1:12 Nach der Umsiedlung nach Babylon aber zeugte Jechonias den Salathiel, Salathiel aber zeugte den Zorobabel, 13 Zorobabel aber zeugte den Abiud, Abiud aber zeugte den Eliakim *, Eliakim * aber zeugte den Azor,

 

*

Eliakim  NA

Eliachim  Vulg NVulg

Eliakeim  Byz TR

 

1:14 Azor aber zeugte den Sadok, Sadok aber zeugte den Achim *, Achim * aber zeugte den Eliud,

 

*

Achim  Vulg NVulg NA

Acheim  Byz TR

 

1:15 Eliud aber zeugte den Eleazar, Eleazar aber zeugte den Matthan, Matthan aber zeugte den Jakob, 16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann Marias, aus der geboren wurde Jesus *, der Christos genannte.

 

* {A}

den Mann Marias, aus der geboren wurde (ἐγεννήθη – egennäthä) Jesus  Byz Vulg NVulg NA

den Mann Marias, aus der geboren wurde (ἐγεννήθη – egennäthä) JESUS TR  

den Mann Marias, aus der geboren wurde

dem verlobt war eine Jungfrau Maria zeugte (ἐγέννησεν – egennäsen) Jesus

 

1:17 Alle Geschlechter nun von Abraham bis David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Umsiedlung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Umsiedlung nach Babylon bis zu dem Christos vierzehn Geschlechter. 18 Des Jesus Christos * Geburt ** aber war so: Als *** verlobt worden war seine Mutter Maria dem Joseph, wurde sie, ehe sie zusammenkamen, schwanger befunden aus heiligem Geist.

 

* {A}

Des Jesus Christos  Byz TR NA

Christi  Vulg

Jesu Christi  NVulg

Des Christos Jesus

(Jesu)

 

** {C}

Geburt (γένεσις - genesis)  NA

Geburt (γέννησις - gennesis)  Byz TR

 

Beide Wörter bedeuten Geburt, während γένεσις - genesis auch Erschaffung, Generation, Genealogie bedeuten kann (siehe Anm. zu 1,1).

 

***

Als  Vulg NVulg NA

Denn als  Byz TR

 

1:19 Joseph aber, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, heimlich sie zu entlassen. 20 Während er aber dieses dachte, siehe, ein Engel (des) Herrn im Traum erschien ihm, sagend: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, anzunehmen Maria als deine Frau; denn das in ihr Gezeugte ist aus heiligem Geist. 21 Gebären aber wird sie einen Sohn, und rufen wirst du seinen Namen Jesus; denn ER wird retten sein Volk von ihren Sünden. 22 Dieses Ganze aber ist geschehen, damit erfüllt wird das Gesagte vom Herrn durch den Propheten, (den) sagenden: 23 Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und gebären wird sie einen Sohn, und rufen werden sie * seinen Namen Emmanuel, das ist übersetzt: mit uns Gott.

 

*

werden sie  Byz Vulg TR NVulg NA

wirst du (Mt 1,21; Jes 7,14 LXX)

wird er

 

1:24 Aufstehend * aber Joseph vom Schlaf, tat er, wie ihm aufgetragen hatte der Engel ** (des) Herrn, und er nahm seine Frau an,

 

*

Aufstehend (ἐγερθεὶς – egertheis)  Vulg NVulg NA

Erwacht (διἐγερθεὶς – diegertheis)  Byz TR

 

**

der Engel  Byz TR NA

ein Engel

 

1:25 und nicht erkannte er sie, bis dass sie gebar einen Sohn *; und er rief seinen Namen Jesus.

 

* {A}

einen Sohn  NVulg NA

ihren Sohn, den erstgeborenen (Lk 2,7)  Byz Vulg TR

den Sohn, den erstgeborenen

 

2:1 Als aber Jesus geboren war in Bethlehem (in) der Judaia in (den) Tagen (des) Herodes, des Königs, siehe, Magier ° von Osten °° kamen nach Hierosolyma,

 

°

Magier  Vulg NVulg

Sterndeuter

Weise

 

°°

von Osten

vom Morgenland

vom (Sonnen)aufgang

 

2:2 sagend: Wo ist der (neu)geborene König der Judaier? Denn wir sahen seinen Stern im Osten °, und wir kamen, ihm zu huldigen.

 

°

im Osten

im Morgenland

aufgehen

aufsteigen

 

2:3 Hörend aber, wurde der König Herodes verwirrt und ganz Hierosolyma 4 und versammelnd alle Hochpriester und Schriftkundigen des Volkes, erkundigte er sich bei ihnen, wo der Christos geboren werde °.

 

°

wo der Christos geboren werde.  TR NVulg NA

Wo wird der Christos geboren?

 

2:5 Die aber sprachen zu ihm: In Bethlehem (in) der Judaia; denn so ist geschrieben durch den Propheten: 6 Und DU Bethlehem, Land Juda, keinesfalls die geringste bist du unter den Führern Judas; denn aus dir wird herauskommen ein Führer, welcher weiden wird mein Volk Israel. 7 Da, heimlich rufend die Magier, erkundete Herodes genau bei ihnen die Zeit des erscheinenden Sterns, 8 und schickend sie nach Bethlehem, sprach er: Hineingehend forscht genau nach dem Kind! Wann ihr aber gefunden habt, meldet mir, auf dass auch ICH kommend ihm huldige. 9 Die aber, hörend den König, gingen weg; und siehe, der Stern, den sie sahen im Osten, ging ihnen voran, bis kommend er stand darüber, wo das Kind war. 10 Sehend aber den Stern, freuten sie sich mit großer Freude sehr. 11 Und kommend in das Haus, sahen * sie das Kind mit Maria, seiner Mutter, und (nieder)fallend huldigten sie ihm, und öffnend ihre Schatz(behälter) °, darbrachten sie ihm Geschenke, Gold und Weihrauch und Myrrhe.

 

*

sahen  Byz TR(sc) NVulg NA

fanden  Vulg TR(st)

 

°

Schätze

Schatztruhen

Schatzkästchen

 

2:12 Und unterwiesen im Traum, nicht zurückzukehren zu Herodes, auf einem anderen Weg entwichen sie in ihr Land.

 

-------------T Ende

 

13 Als sie aber entwichen waren, siehe, ein Engel (des) Herrn erscheint im Traum dem Joseph, sagend: Aufstehend nimm mit das Kind und seine Mutter und flieh nach Aigyptos, und sei dort, bis ich zu dir spreche; denn Herodes will suchen das Kind, es zu vernichten. 14 Der aber, aufstehend, nahm mit das Kind und seine Mutter nachts und entwich nach Aigyptos, 15 damit erfüllt wird das Gesagte vom Herrn durch den Propheten, (den) sagenden: Aus Aigyptos rief ich meinen Sohn *.

 

*

rief ich meinen Sohn (Hos 11,1 hebr.)  Vulg

rief ich seine Kinder  (Hos 11,1 LXX)

 

13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum 14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum

 

2:16 Da wurde Herodes, sehend, dass er genarrt wurde von den Magiern, sehr zornig, und schickend tötete er alle Knaben in Bethlehem und in allen seinen Gebieten, ab zweijährig und darunter, gemäß der Zeit, die er genau erkundete bei den Magiern. 17 Da wurde erfüllt das Gesagte durch Jeremias *, den Propheten, (den) sagenden:

 

*

durch Jeremias  Vulg

von Jeremias  Byz

 

2:18 Eine Stimme wurde in Rama gehört, Weinen und viel Klagen *; Rachel beweinend ihre Kinder, und nicht wollte sie getröstet werden, weil sie nicht sind.

 

* {B}

Weinen und viel Klagen  Vulg

Wehklagen und Weinen und viel Klagen  Byz

 

Die Kurzform ist die hebräischen Fassung von Jer 31,15, die Langform die griechischen Fassung LXX von Jer 38,15.

 

2:19 Als aber geendet war Herodes, siehe, ein Engel (des) Herrn erscheint im Traum * dem Joseph in Aigyptos,

 

*

ein Engel (des) Herrn erscheint im Traum

ein Engel (des) Herrn im Traum erscheint  Byz

erschien ein Engel des Herrn in einem Traum  Vulg

 

2:20 sagend: Aufstehend nimm mit das Kind und seine Mutter und geh ins Land Israel! Denn gestorben sind die Suchenden das Leben des Kindes. 21 Der aber, aufstehend, nahm mit das Kind und seine Mutter, und kam hinein * ins Land Israel.

 

*

kam hinein  NA THGNT(mit ♦)

kam  Byz Vulg

 

2:22 Hörend aber, dass Archelaos als König (be)herrsche die Judaia * anstelle seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dorthin zu gehen; unterwiesen aber im Traum, entwich er in die (Landes)teile der Galilaia,

 

*

(be)herrsche die Judaia

herrsche über Judaia  Byz

herrsche in Iudaea  Vulg

 

2:23 und (an)gekommen wohnte er in einer Stadt, genannt Nazaret *; auf dass erfüllt wird das Gesagte durch die Propheten, dass Nazoraier er gerufen werden wird.

 

*

Nazaret  Byz

Nazareth  Vulg TR

 

----------Vulg Ende

 

3:1 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer, verkündend in der Öde der Judaia, 2 [und] sagend *: Kehrt um! ° Denn nahegekommen ist °° das Königtum der Himmel.

 

*♦

[und] sagend  NA

und sagend  Byz THGNT

sagend

 

°

Kehrt um!

Tut Buße

Geistet um

 

°°

nahegekommen ist

nahe ist

nahe (herbei)gekommen ist

hat sich genaht

 

ist nahegekommen heißt im hebräischen Sinn ist gekommen, ist hier.

 

3:3 Denn dieser ist der Angesprochene durch Isaias *, den Propheten, (den) sagenden: Stimme eines Rufenden in der Öde: Bereitet ° den Weg (des) Herrn, gerade macht seine Straßen.

 

*

durch Isaias

von Isaias  Byz

 

°

Rufenden in der Öde: Bereitet

Rufenden: In der Öde bereitet  (Jes 40,3)

 

Die Masoreten setzten nach Rufenden in der Hebräischen Bibel ein trennendes Zeichen. Die LXX lässt beide Möglichkeiten zu.

 

3:4 ER aber, Johannes, hatte sein Gewand aus Haaren vom Kamel und einen ledernen Gürtel um seine Hüfte; seine Nahrung aber war Heuschrecken und wilder Honig. 5 Damals hinausging zu ihm Hierosolyma und die ganze Judaia und die ganze Umgegend des Jordanes, 6 und sie wurden getauft im Fluss Jordanes * von ihm **, bekennend ihre Sünden.

 

*

im Fluss Jordan (Mk 1,5)

im Jordan (3,5.13)  Byz

 

**

von ihm  Byz

 

3:7 Sehend aber viele der Pharisaier und Saddukaier, kommend zu seiner Taufe *, sprach er zu ihnen: Brut von Nattern, wer zeigte euch, zu fliehen vor dem kommenden Zorn?

 

*

kommend zu seiner Taufe (Lk 3,7)  Byz

kommend zur Taufe

(kommend zur Taufe des Johannes

 

Die Führer kamen um zu sehen, was Johannes da machte, also zu seiner Taufe, und kaum, um sich selbst taufen zu lassen.

 

3:8 Bringt also Frucht, würdig * der Umkehr,

 

*

Frucht, würdig  Byz

Früchte, würdige  TR

 

3:9 und meint nicht zu sagen zu bei euch: Als Vater haben wir den Abraham. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen erwecken Kinder dem Abraham. 10 Schon aber * ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, nicht bringend gute Frucht, wird ausgehauen und ins Feuer geworfen.

 

*

schon aber

schon aber auch  Byz

 

3:11 ICH zwar taufe euch mit Wasser zur Umkehr, der aber nach mir Kommende * ist ein Stärkerer als ich, dessen ich nicht wert bin, die Sandalen zu tragen °; er wird euch taufen mit heiligem Geist °° und Feuer; **

 

*

nach mir Kommende (Mk 1,7; Joh 1,15)  Byz

Kommende

 

°

zu tragen

wegzutragen

abzunehmen = auszuziehen

nachzutragen

 

°°

mit heiligem Geist

in heiligem Geist

 

**

mit heiligem GEIST und Feuer

mit heiligem Geist und Feuer  TR

mit heiligem Geist  Byz

 

Einige Handschriften schreiben GEIST als Heiligen Namen, und meinen damit nicht irgendeinen heiligen, sondern den Heiligen Geist. Die meisten Übersetzungen schreiben Heilig groß.

Die Auslassung von Feuer ist vielleicht der Versuch, die Schwierigkeit zu vermeiden, wie man mit Feuer taufen kann. Feuer kann man aber als Bild der Reinigung und Läuterung, vielleicht gleichzeitig auch des Gerichtes verstehen.

 

3:12 dessen Worfschaufel (ist) in seiner Hand, und durchreinigen wird er seine Tenne, und sammeln wird er sein Getreide in die Scheune, die Spreu aber wird er verbrennen mit unlöschbarem Feuer. 13 Da kommt Jesus von der Galilaia an den Jordanes zu Johannes, um getauft zu werden von ihm. 14 Johannes aber * hinderte ihn, sagend: ICH habe nötig, von dir getauft zu werden, und DU kommst zu mir?

 

*

Johannes aber  Byz NA THGNT(mit ♦)

Der aber

 

3:15 Antwortend aber sprach Jesus zu ihm: Lass jetzt; denn so ist es geziemend für uns, zu erfüllen jede Gerechtigkeit. Da lässt er ihn. *

 

*

da lässt er ihn  Byz

Zwei altlateinische Handschriften fügen hinzu:

und als er getauft war, umstrahlte ein gewaltiges Licht vom (oder auf dem) Wasser, so dass alle sich fürchteten, die hergekommen waren.

Bei Justin, dem Märtyrer, findet sich der Zusatz (Dial. c. Tryph. 88): … und Feuer wurde angezündet auf dem Jordan.

Ephraim (Com. IV, 5) bezeugt den Zusatz für das Diatessaron des Tatian: … und Feuer erschien auf dem Wasser.

Und Epiphanius berichtet (Panarion haer. 30.13.7), im Hebräerevangelium habe gestanden: … und sofort erleuchtete ein großes Licht den Ort.

Romanos Elodos, Erster Hymnus zu Epiphanie hat: … und Feuer wurde angezündet im Jordan.

Mag sein, dass die Vorstellung von Vers 11 (Geist und Feuer) inspiriert wurde.

 

3:16 Getauft aber * stieg Jesus sofort herauf vom Wasser; und siehe, geöffnet wurden [ihm] * die Himmel, und er sah [den] Geist [des] ** Gottes herabsteigend wie eine Taube [und] *** kommend auf ihn;

 

*

Getauft aber

Und getauft  Byz

 

* {C}

geöffnet wurden [ihm] die Himmel  NA

geöffnet wurden ihm die Himmel  Byz THGNT

geöffnet wurden die Himmel (= Lk 3,21)

 

**♦

[den] Geist [des] Gottes  NA

den Geist (des) Gottes  Byz THGNT

(einen) Geist Gottes

 

***

wie eine Taube [und]  NA

wie eine Taube und (Joh 1,33)  Byz THGNT

wie eine Taube (Mk 1,10; Lk 3,22)

 

3:17 und siehe, eine Stimme aus den Himmeln, sagend: Dieser ist * mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen fand.

 

*

sagend: Dieser ist  Byz

sagend zu ihm: DU bist

 

Die Variante DU bist hat zwei Motive. Die Angleichung an Mk 1,1 und Lk 3,22 und die Taufe zur persönlichen Erscheinung Jesu zu machen.

 

-----------T Anfang

 

4:1 Da wurde Jesus hinaufgeführt in die Öde vom Geist *, um versucht zu werden vom Teufel.

 

Drei alte Codices schreiben GEIST als heiligen Namen und meinen so den Heiligen Geist.

 

4:2 Und fastend vierzig Tage und vierzig Nächte, zuletzt hungerte er. 3 Und hinzukommend, der Versucher sprach zu ihm *: Wenn du (ein) Sohn Gottes bist, sprich, dass diese Steine Brote werden.

 

*

hinzukommend, der Versucher sprach zu ihm  Vulg NVulg NA

hinzukommend zu ihm, der Versucher sprach  Byz TR

 

4:4 Der aber antwortend sprach: Geschrieben ist: Nicht vom Brot allein wird leben der Mensch *, sondern von jedem Wort, herausgehend durch (den) Mund Gottes.

 

*

der Mensch (Dtn 8,3 LXX)  NA

ein Mensch  Byz TR

 

4:5 Da nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt und stellte ihn auf den Rand ° des Heiligtums

 

°

Rand, Anschluss

Türmchen, Dachspitze, Zinne, höchste Stelle

 

4:6 und sagt ihm: Wenn du Sohn Gottes bist, wirf dich hinunter; denn es ist geschrieben: Seinen Engeln wird er gebieten deinetwillen, und: Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nicht anstoßest gegen einen Stein deinen Fuß. 7 Sagte ihm Jesus: Wieder ist geschrieben: Nicht sollst du versuchen (den) Herrn, deinen Gott. 8 Wieder nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit 9 und spricht * zu ihm: Dieses alles werde ich dir geben, wenn du (nieder)fallend mir huldigst.

 

*

spricht  NA

sagt  Byz TR

 

4:10 Da sagt ihm Jesus: Geh fort *, Satan! Denn es ist geschrieben: (Dem) Herrn, deinem Gott, sollst du huldigen und ihm allein dienen.

 

*

Geh fort  Vulg TR NVulg NA

Geh fort, hinter mich (16,23; Mk 8,33)  Byz Vulg(Handschrift)

 

Die längere Variante ist alt, weil schon bei Justin (Dialogus 103,6) bezeugt, der 165 n. Chr. Starb.

 

4:11 Da lässt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen hinzu und dienten ihm. 12 Hörend aber *, dass Johannes übergeben wurde, entwich er in die Galilaia.

 

*

Hörend aber  NA

Als er aber gehört hatte  Vulg(ww,st) NVulg

Als aber gehört hatte Jesus  Vulg(cl)

Jesus aber hörend  Byz TR

 

Mit dem neuen Leseabschnitt wurde das Subjekt noch einmal genannt.

 

4:13 Und zurücklassend Nazara, (an)gekommen, wohnte er in Kapharnaum, dem am Meer in (den) Gebieten von Zabulon und Nephthalim 14 damit erfüllt wird das Gesagte durch Isaias, den Propheten, (den) sagenden: 15 Land Zabulon und Land Nephthalim gegen das Meer (hin) °, jenseits des Jordanes °°, Galilaia der Heiden, -

 

°

gegen das Meer (hin)

der Straße zum Meer

 

°°

jenseits des Jordanes

die Gegend am Jordanes

 

4:16 das Volk, das in Finsternis sitzende, sah ein großes Licht, und den im Land und Schatten (des) Todes Sitzenden, ein Licht ging ihnen auf. 17 Kehrt um! ° Denn nahegekommen ist * das Königtum der Himmel.

 

°

Kehrt um!

Tut Buße  Vulg NVulg

Geistet um

 

*

Kehrt um! Denn nahegekommen ist (Mt 3,2)  Byz TR NA

Buße tut, nahegekommen ist nämlich  Vulg  NVulg

(Kehrt um! Nahegekommen ist)

(Nahegekommen ist)

 

Es gibt einige Kirchenväter, die ein wohl frühes Auslassen von Kehrt um bezeugen (Eusebius, Viktor von Antiochien, Scholion). Origenes zitiert mit und ohne Kehrt um. 

Möglich ist eine Angleichung der längere Form an den Vers 3,2. Wahrscheinlicher aber ist, dass der Schreiber der kürzeren Form vermeiden wollte, Jesus dieselben Worte wie Johannes der Täufer sprechen zu lassen, um zu zeigen, dass er nicht sein Schüler ist.

 

4:18 Umhergehend aber * entlang dem Meer der Galilaia, sah er zwei Brüder, Simon, den Petros genannten, und Andreas, seinen Bruder, werfend ein Wurfnetz ins Meer; denn sie waren Fischer.

 

*

Umhergehend aber  Byz Vulg NVulg NA

Jesus aber umhergehend  TR

 

4:19 Und er sagt ihnen: Auf, hinter mich! Und machen werde ich euch zu Fischern von Menschen. 20 Die aber, sogleich lassend die Netze, folgten ihm. 21 Und weitergehend von dort, sah er andere zwei Brüder, Jakobos, den des Zebedaios, und Johannes, seinen Bruder, im Boot mit Zebedaios, ihrem Vater, zurechtbringend ihre Netze, und er rief sie. 22 Die aber, sogleich lassend das Boot und ihren Vater, folgten ihm. 23 Und umherzog er * (in) der ganzen Galilaia, lehrend in ihren Synagogen und verkündend das Evangelium des Königtums und heilend jede Krankheit und jede Schwäche im Volk.

 

*

er  NA

Jesus  Vulg Byz TR NVulg THGNT

 

4:24 Und hinausging sein Ruf in die ganze Syria; und hinbrachten sie ihm alle, denen es schlecht ging, durch mancherlei Krankheiten und Qualen, Bedrängte [und] Besessene * und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.

 

*♦

Bedrängte [und] Besessene  NA

Bedrängte und Besessene  Byz TR

Bedrängte, Besessene  THGNT

und die Dämonen hatten  Vulg NVulg

 

4:25 Und folgten ihm große Volksmengen von der Galilaia und (der) Dekapolis ° und von Hierosolyma und Judaia und von jenseits des Jordanes.

 

°

Dekapolis  Vulg NVulg

Zehn Städte

Zehnstädtegebiet

 

---------------------Houghton ABCD Ende

 

5:1 Sehend aber die Volksmengen, hinaufstieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, kamen zu ihm seine Schüler; 2 und öffnend seinen Mund lehrte er sie, sagend: 3 Selig die Armen dem Geist (nach) °, denn ihrer ist das Königtum der Himmel.

 

°

die Armen dem Geist (nach)

die arm sind vor Gott

die da geistlich arm sind

die geistlich Armen

die Armen im Geist

 

Thomasevangelium 54 hat nur Selig die Armen.

 

5:4 Selig die Trauernden *, denn SIE werden ermutigt werden. 5 Selig die Sanften *, denn SIE werden erben die Erde.

 

* 4-5 {B}

Trauernden … Sanften …  Byz NVulg TR NA

Sanften … Trauernden …  Vulg

 

Sanften … Trauernden ist vielleicht der Versuch, die Armen (Vers 3) den Sanften (Vers 5) näher zu bringen.

 

5:6 Selig die Hungernden und Dürstenden nach der Gerechtigkeit, denn SIE werden gesättigt werden. 7 Selig die sich Erbarmenden, denn SIE werden Erbarmen finden. 8 Selig die Reinen dem Herzen (nach), denn SIE werden Gott sehen. 9 Selig die Frieden Schaffenden, denn SIE werden * Söhne Gottes gerufen werden.

 

*

SIE werden  Byz Vulg(ww) TR NA

sie werden  Vulg(cl,st) NVulg

 

5:10 Selig die Verfolgten wegen (der) Gerechtigkeit, denn ihrer ist das Königtum der Himmel. 11 Selig seid ihr, wann sie euch schmähen und verfolgen und sagen alles Böse * über euch, [lügend] **, wegen meiner.

 

*

alles Böse  Vulg NVulg NA

jedes böse Wort  Byz TR

 

** {C}

reden [lügend]  NA

reden lügend  Byz Vulg TR NVulg THGNT

reden (Mt 5,10; Lk 6,22)

 

Die Auslassung ist die schwierigere Lesart und als solche zu bevorzugen. Andererseits könnte lügend als zu restriktiv empfunden worden sein. Ausschlaggebend ist das gute Zeugnis für lügend.

 

5:12 Freut euch und jubelt, denn euer Lohn groß in den Himmeln; denn so verfolgten sie die Propheten, die vor euch. 13 IHR seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz schal wird, mit was wird es salzig gemacht werden? Zu nichts hat es mehr Kraft, außer, hinausgeworfen * zertreten zu werden von den Menschen.

 

*

hinausgeworfen (Partizip)  NA

hinausgeworfen (Aorist Infinitiv) und  Byz Vulg TR NVulg

 

5:14 IHR seid das Licht der Welt. Nicht kann eine Stadt sich verbergen, auf einem Berg liegend. 15 Auch zündet man nicht an eine Leuchte und stellt sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, und sie leuchtet allen im Haus. 16 So soll leuchten euer Licht vor den Menschen, auf dass sie sehen eure rechten Werke und verherrlichen euren Vater in den Himmeln. 17 Meint nicht, dass ich kam, aufzulösen das Gesetz oder die Propheten; nicht kam ich aufzulösen, sondern zu erfüllen. 18 Bis vergeht der Himmel und die Erde, nicht EIN Jota ° oder EIN Häkchen °° vergeht vom Gesetz, bis alles geschieht.

 

° Jota

kleinste Buchstabe

ein Buchstabe

i-Punkt

Punkt

 

°° Häkchen

Tüttel

Tüpfelchen

Strichlein

Komma

Hörnlein

 

5:19 Wer immer also auflöst ein einziges dieser geringsten Gebote und lehrt so die Menschen, (der) Geringste wird er gerufen werden im Königtum der Himmel; wer aber immer tut und lehrt, dieser wird groß gerufen werden im Königtum der Himmel . 20 Denn ich sage euch: Wenn nicht überfließt eure Gerechtigkeit mehr als (die) der Schriftkundigen und Pharisaier, nicht werdet ihr hineingehen ins Königtum der Himmel. 21 Ihr hörtet, dass gesagt wurde den Alten: Du sollst nicht morden! Wer aber immer mordet, verfallen wird er sein dem Gericht. 22 ICH aber sage euch: Jeder Zürnende seinem Bruder * wird verfallen sein dem Gericht. Wer aber immer spricht zu seinem Bruder: Tor ** °, verfallen wird er sein dem Synhedrion. Wer aber immer spricht: Törichter °° verfallen wird er sein in die Gehenna des Feuers.

 

* {B}

Bruder  Vulg NVulg NA

Bruder grundlos  Byz TR

 

Die Version mit grundlos war schon in der frühen Überlieferung des NT (vielleicht im frühen 3. Jhd.) vorhanden; denn es gibt dazu viele Bemerkungen bei Cassian, Origenes, Apollinaris, Hieronymus und Augustinus. Das Motiv war sicher, Jesu Anweisung zu erleichtern. Die Hinzufügung von grundlos ist denkbarer als dessen Streichung.

 

** Tor

Raka  Byz Vulg(cl) TR NA

Racha  Vulg(ww,st) NVulg

°

Dummkopf

Hohlkopf

Trottel 

Nichtsnutz

 

Wiedergabe des aramäischen reqa - leer, hohl. Hebräisch: req - leer.

 

°°

Törichter

Narr

 

5:23 Wenn du nun hinbringst deine Gabe zum Altar und dort dich erinnerst, dass dein Bruder etwas hat gegen dich, 24 lass dort deine Gabe vor dem Altar und geh fort zuerst, versöhne dich ° mit deinem Bruder, und dann, kommend, bring hin deine Gabe!

 

°

geh fort zuerst, versöhne dich  Byz NVulg

geh fort, zuerst versöhne dich  TR

 

5:25 Sei ein Wohlgesonnener deinem Widersacher schnell, solange du mit ihm auf dem Weg bist, damit dich nicht übergeben wird der Widersacher dem Richter und der Richter dem Diener * und du ins Gefängnis geworfen wirst.

 

*

der Richter dem Diener  NA

der Richter wird dich übergeben dem Diener (Lk 12,58)  Byz Vulg TR NVulg

 

5:26 Amen, ich sage dir: Nicht wirst du herausgehen von dort, bis du zurückgibst den letzten Kodrantes °.

 

°

Kodrantes

Quadrans  Vulg  NVulg

Pfennig

Heller

Groschen

Münze

 

Kodrantes ist eine kleine römische Münze.

 

5:27 Ihr hörtet, dass gesagt wurde * Du sollst nicht ehebrechen!

 

*

gesagt wurde  Byz NVulg NA

gesagt wurde den Alten (5,33)  Vulg TR

 

5:28 ICH aber sage euch: Jeder Ansehende eine Frau, um sie zu begehren, brach schon die Ehe mit ihr in seinem Herzen. 29 Wenn aber dein rechtes Auge dir Anstoß gibt, reiß es aus und wirf von dir! Denn es ist nützlich(er) für dich, dass zugrundegeht EINES deiner Glieder und nicht dein ganzer Leib geworfen wird in (die) Gehenna. 30 Und wenn deine rechte Hand dir Anstoß gibt, schlag sie ab und wirf von dir! Denn es trägt immer zu, dass zugrunde geht EINES deiner Glieder und nicht dein ganzer Leib in (die) Gehenna hingeht *.

 

*

in (die) Gehenna hingeht (5,30) NVulg NA

geht in die Gehenna  Vulg

geworfen werde in (die) Gehenna  Byz TR

 

5:31 Gesagt wurde aber: Wer immer seine Frau entlässt, gebe ihr einen Scheidebrief. 32 ICH aber sage euch: Jeder Entlassende * seine Frau, ausgenommen aufgrund von Unzucht, macht, dass sie zum Ehebruch genommen wird, und wer auch immer eine Entlassene heiratet **, bricht die Ehe.

 

*

Jeder Entlassende  NVulg NA

Denn jeder Entlassende  Vulg

Wer auch immer entlässt  Byz TR

 

** {B}

und wer auch immer eine Entlassene heiratet  Byz TR NA

und wer eine Entlassenen genommen hat  Vulg NVulg

und der eine Entlassene Heiratende (Lk 16,18)

 

5:33 Wieder hörtet ihr, dass gesagt wurde den Alten: Du sollst nicht eidbrüchig werden, erfüllen aber sollst du dem Herrn deine Eide! 34 ICH aber sage euch: Überhaupt nicht schwören! Weder beim Himmel, denn Thron Gottes ist er, 35 noch bei der Erde, denn Fußbank seiner Füße ist sie, noch bei Hierosolyma, denn Stadt des großen Königs ist sie; 36 auch nicht bei deinem Kopf schwöre, denn nicht kannst du ein einziges Haar weiß machen oder schwarz *.

 

*

weiß machen oder schwarz  Vulg NVulg NA

weiß oder schwarz machen  Byz TR

 

5:37 Sein soll aber euer Wort: ja ja, nein nein; das Mehr aber als dieses ist vom Bösen. 38 Ihr hörtet, dass gesagt wurde: Auge anstelle von Auge und Zahn anstelle von Zahn. 39 ICH aber sage euch: Nicht dem Bösen widerstehen! Sondern, welcher dich schlägt auf [deine] rechte Wange *, wende ihm auch die andere zu!

 

*

schlägt in [deine] rechte Wange  NA

schlägt in die rechte Wange  THGNT

schlägt in deine rechte Wange  NVulg

schlägt auf deine rechte Wange  Byz(teils) Vulg TR

schlägt auf die rechte Wange  Byz(teils)

schlägt auf deine Wange

 

Im AT der LXX findet man auf die Wange achtmal, in die Wange nur in Hiob 16,10, beides mit der Bedeutung auf .

 

5:40 Und dem, der willens ist, mit dir zu rechten und dein Untergewand zu nehmen, lass ihm auch das Obergewand! 41 Und welcher dich zwingen wird zu einer Meile, geh fort mit ihm zwei! *

 

*

zwei  Byz TR NVulg NA

noch andere zwei  Vulg(cl)

andere zwei  Vulg(ww,st) 

 

Der Ausdruck noch andere kommt im NT sonst nicht vor. ἄλλα (alla) wird in der Vulgata als andere gelesen, könnte aber auch aber bedeuten: geh mit ihm aber zwei.

 

5:42 Dem dich Bittenden gib, und den, der von dir leihen will, weise nicht ab!43 Ihr hörtet, dass gesagt wurde: Du sollst lieben deinen Nächsten und du sollst hassen deinen Feind. 44 ICH aber sage euch: Liebt eure Feinde * und betet für die euch Verfolgenden, **

 

* {A}

Liebt eure Feinde  NVulg NA

Liebt eure Feinde, tut wohl denen, die euch hassen  Vulg

Liebt eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen (Lk 6,27-28)  Byz TR

 

** {A}

die euch Verfolgenden  NVulg NA

die euch Verfluchenenden und euch Verfolgenden (Lk 6,28)  Byz TR

die euch Verfolgenden und euch Verfluchenden  Vulg

 

Die Textzeugen für die kürzere Form sind gut ein Jahrhundert früher (4. statt 5. Jhd.) und von den frühen Kirchenvätern bezeugt. Die längere Form stammt aus Lk 6,27-28.

 

5:45 auf dass ihr werdet Söhne eures Vaters in (den) Himmeln, weil seine Sonne er aufgehen lässt über Böse und Gute und er regnen lässt über Gerechte und Ungerechte. 46 Denn wenn ihr liebt die euch Liebenden, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? 47 Und wenn ihr grüßt allein eure Brüder *, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heidnischen ** dasselbe ***? 

 

*

eure Brüder  Vulg TR NVulg NA

eure Lieben  Byz

 

Unter Brüder verstehen die Griechen mehr die Verwandten als die Freunde. Eure Lieben (φίλους – philous) sind Freunde, die man gewöhnlich eher grüßt als die eigenen Brüder.

 

** {B}

die Heidnischen  Vulg NVulg NA

die Zöllner (5,46)  Byz TR

 

***

dasselbe  NA

so  Byz TR

auch das  Vulg NVulg

 

5:48 Seid also IHR vollkommen, wie euer himmlischer Vater * vollkommen ist!

 

*

wie euer himmlischer Vater  NVulg NA

wie auch euer himmlische Vater  Vulg

gleichwie euer Vater in den Himmeln  Byz TR

 

6:1 Achtet [aber] darauf *, eure Gerechtigkeit ** nicht zu tun vor den Menschen, um gesehen zu werden bei ihnen; wenn aber doch, Lohn habt ihr nicht bei eurem Vater in den Himmeln.

 

*♦

Achtet [aber] darauf  NA

Achtet aber darauf

Achtet darauf  Byz Vulg TR NVulg THGNT(mit ♦)

 

**

Gerechtigkeit  Vulg NVulg NA

Almosen (6,2)  Byz TR

Geben

 

Das hebräische Wort Gerechtigkeit wird in der LXX oft mit Almosen übersetzt. Somit ist Almosen nur eine nähere Erläuterung.

 

6:2 Wann du also tust eine Wohltat, trompete nicht vor dir (her) wie die Heuchler tun in den Synagogen und in den Gassen, auf dass sie verherrlicht werden von den Menschen; amen, ich sage euch: Weghaben sie ihren Lohn. 3 Wenn du aber tust eine Wohltat, nicht erfahre deine Linke, was deine Rechte tut, 4 auf dass deine Wohltat im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sehende, wird dir vergelten. *

 

* {B}

wird dir vergelten (6,6; 6,18)  Vulg NVulg NA

ER wird dir vergelten

ER wird dir im Erscheinen vergelten  Byz TR

 

6:5 Und wann ihr betet, seid nicht wie * die Heuchler; denn sie lieben, in den Synagogen und in den Ecken der Straßen stehend zu beten, auf dass sie leuchten vor den Menschen; amen, ich sage euch: Weghaben sie ihren Lohn.

 

*

ihr betet, seid nicht wie  Vulg NVulg NA

du betest, sei nicht gleichwie  Byz TR

 

Der Vers wurde in die Umgebung eingereiht und Singular gesetzt. Ab Vers 7 setzt Matthäus wieder den Plural.

 

6:6 DU aber, wann du betest, geh hinein in deine Kammer und, verschließend deine Tür, bete zu deinem Vater, dem im Verborgenen *; und dein Vater, der im Verborgenen sehende, wird dir vergelten. **

 

*

dem im Verborgenen  Byz TR NVulg NA

im Verborgenen  Vulg

 

** {B}

wird dir vergelten (6,6; 6,18)  Vulg NVulg NA

wird dir im Erscheinen vergelten  Byz TR

 

6:7 Betend aber, plappert nicht wie die Heidnischen; denn sie meinen, dass in ihrer Vielrederei sie erhört werden. 8 Nicht also gleicht euch ihnen an; denn weiß euer Vater *, wessen ihr Bedarf habt, bevor ihr ihn bittet.

 

* {A}

euer Vater  Byz Vulg TR NVulg NA

euer VER

unser Vater

euer himmlischer Vater (6,9.14)

der Gott, euer VER

der GO, euer Vater

 

Einige Handschrift schreiben Vater und Gott groß und in Kürzel als Heilige Namen. Matthäus kennt den Ausdruck Gott, euer Vater nicht, aber Paulus (Röm 1,7 u.a.). Euer himmlische Vater kommt von Vers 9 oder 14. unser Vater kann ein Hörfehler sein von euer Vater. ὑμῶν (humoon, euer) und ἡμῶν (hämoon, unser) wurden ähnlich ausgesprochen.

 

6:9 So nun sollt IHR beten: Unser Vater in den Himmeln *; geheiligt werden soll dein Name;

 

*

in den Himmeln  Byz TR NA

im Himmel

 

Den Singular hat die Didache, in der das Vaterunser mitsamt der Doxologie als Gebet im Gottesdienst bezeugt ist.

 

6:10 kommen soll dein Königtum; geschehen soll dein Wille °, wie im Himmel auch auf Erden *;

 

°

geschehen soll dein Wille wie im Himmel auch auf Erden  NVulg

geschehen soll dein Wille, wie im Himmel auch auf Erden  Byz Vulg NA

 

*

auf Erden  NA

auf der Erde  Byz TR

 

Luthers ändert in seiner Vorlage Erasmus1519 die Reihenfolge Himmel … Erde in Erde … Himmel. Die Lutherbibeln von 1912 und 1964 behalten Luthers Reihenfolge bei. Erst die Ausgabe von 1984 revidiert diese.

 

6:11 unser nötiges *° Brot gib uns heute;

 

*

nötiges (ἐπιούσιον – epiousion)  Byz TR NA

morgige (ἐπαύριον – epaurion)

kommendes (ελθειν – elthein)

notwendige (αναγκαιον – anagkion)

ausreichende (διαρκης – diarkäs)

überirdische (supersubstantialem)  Vulg NVulg

tägliches (cottidianum)

 

°

das wir brauchen

das wir nötig haben

tägliches

notwendiges

nötiges

 

6:12 und erlass uns unsere Schuldigkeiten *, wie auch WIR erließen ** unseren Schuldnern;

 

*

Schuldigkeiten  Byz TR NA

debitum  Vulg NVulg

Schuld  Didache

 

**

erließen (Aorist)  NA

erlassen haben (Perfekt)  Vulg NVulg

erlassen (Lk 11,4)  Didache Byz TR

 

War das Vaterunser ursprünglich in aramäisch, kann man davon ausgehen, dass der griechische (wohl mechanisch übersetzte) Aorist ein aramäisches Perfekt mit präsentischer Bedeutung wiedergibt.

 

6:13 und nicht führe uns hinein in Versuchung, sondern befreie uns ° vom Bösen. **

 

° 

rette uns

bewahre uns

 

** {A}

Bösen.  Vulg(ww,st) NVulg NA

Bösen. Amen.  Vulg(cl)

Bösen. Denn dein ist die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.  Didache

Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit, in Ewigkeit. Amen.  Byz TR

 

Die Abwesenheit der Doxologie in allen frühen und wichtigen Schriften lässt vermuten, dass diese Hinzufügung zusammengestellt wurde (vielleicht auf Basis von 1 Chr 29,11-13), um sie dem liturgischen Gebet anzupassen, das in der frühen Kirche üblich war, wie in der Didache bezeugt.

 

6:14 Denn wenn ihr erlasst den Menschen ihre Übertretungen, wird erlassen auch euch euer Vater, der himmlische; *

 

*

der himmlische  Byz TR NVulg NA

der himmlische, eure Übertretungen  Vulg

(der in den Himmeln)

 

6:15 wenn ihr aber nicht erlasst den Menschen *, auch euer Vater wird nicht erlassen eure Übertretungen.

 

* {C}

den Menschen  Vulg NVulg NA

den Menschen ihre Übertretungen  Byz TR THGNT(mit ♦)

 

6:16 Wann ihr aber fastet, werdet nicht wie * die mürrischen Heuchler; denn unansehnlich machen sie ihre Gesichter °, auf dass sie erscheinen den Menschen als Fastende; amen, ich sage euch: Weghaben sie ihren Lohn.

 

*

wie  NA

gleichwie  Byz TR

 

°

unansehnlich machen sie ihre Gesichter

sie vernachlässigen ihr Aussehen

sie verstellen ihr Gesicht

 

6:17 DU aber fastend salbe deinen Kopf °, und dein Gesicht wasche,

 

°

salbe deinen Kopf

pflege deine Haare

kämme dich

 

6:18 auf dass du nicht erscheinst den Menschen fastend, sondern deinem Vater, dem im Verborgenen; und dein Vater, der im Verborgenen sehende, wird dir vergelten. *

 

* {A}

wird dir vergelten (Mt 6,4; 6,6)  Byz(teils) Vulg  NVulg NA

wird dir im Erscheinen vergelten  Byz(teils) TR

 

6:19 Nicht sammelt euch Schätze auf der Erde, wo Motte und Wurm ° vernichten und wo Diebe einbrechen und stehlen;

 

° 

Wurm

Fraß

Rost

 

6:20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Wurm vernichten und wo Diebe nicht einbrechen und nicht stehlen; 21 denn wo dein * Schatz ist, dort wird sein auch dein * Herz.

 

*

dein … auch dein  Vulg NVulg NA

euer … auch euer (Lk 12,34)  Byz TR

dein … dein 

 

6:22 Die Leuchte des Leibes ist das Auge. Wenn nun ist dein Auge lauter *, wird dein ganzer Leib licht sein;

 

*

wenn nun ist dein Auge lauter  NA

wenn nun dein Auge lauter ist  Byz TR

wenn nun geworden ist dein Auge einfach  NVulg

wenn geworden ist dein Auge einfach  Vulg

 

6:23 wenn aber dein Auge böse ist, wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht in dir Finsternis ist, wie groß die Finsternis! 24 Keiner kann zwei Herren dienen; denn entweder den einen wird er hassen, und den anderen wird er lieben, oder er wird an den einen sich halten, und den anderen wird er verachten. Nicht könnt ihr Gott dienen und Mammon. 25 Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr esst [oder was ihr trinkt] * und nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt! Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib (mehr) als das Gewand?

 

* {C}

[oder was ihr trinkt]  NA

oder was ihr trinkt (Mt 6,31)  THGNT

und was ihr trinkt (Lk 12,29)  Byz TR

– (Lk 12,22)  Vulg NVulg

 

trinken wurde wegen der gleichen Endung von essen (φάγητε, phagäte) und trinken (πίητε, piäte) einfach übersehen, bzw. oder was ihr trinkt kann eine Angleichung an Vers 31 sein.

 

6:26 Schaut auf zu den Vögeln des Himmels, dass sie nicht säen noch ernten noch sammeln in Scheunen, und euer himmlischer Vater nährt sie; unterscheidet nicht IHR euch (viel) mehr von ihnen? 27 Wer aber von euch kann, sorgend, hinzulegen zu seinem Alter ° eine einzige Elle?

 

°

Alter  NVulg

Leben

Lebenszeit

Körperlänge

Größe  Vulg

 

6:28 Und um ein Gewand, was sorgt ihr euch? Beobachtet die Lilien des Ackers, wie sie wachsen; nicht mühen sie sich noch spinnen sie; *

 

* {B}

sie wachsen; nicht mühen sie sich noch spinnen sie  Vulg NVulg NA

sie kämmen nicht, sie spinnen nicht, sie mühen sich nicht

sie kämmt nicht und spinnt nicht  (P.Oxy.655)

sie wächst; sie müht sich nicht und spinnt nicht (Lk 12,27)  Byz TR

 

ΑΥξΑΝΟΥCΙΝ (auxanousin – wachsen) oder ΟΥξΑΝΟΥCΙΝ (ouxanousin – nicht kämmen)? Im Codes Sinaiticus steht ΑΥξΑΝΟΥCΙΝ. Unter ultraviolettem Licht fand man aber ΟΥξΑΝΟΥCΙΝ. Das O wurde also zu A verbessert. Auch in einem alten Papyrus (P.Oxy.655) fand man ου ξανουσιν (ou xanousin – nicht sie kämmen).

 

6:29 ich sage euch aber: Auch nicht Solomon in seiner ganzen Herrlichkeit war umkleidet wie EINE von diesen. 30 Wenn aber Gott das Gras des Ackers, das heute ist und morgen in (den) Ofen geworfen wird, so kleidet, nicht um viel mehr euch, Kleingläubige? 31 Sorgt euch also nicht, sagend: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Womit sollen wir uns umkleiden? 32 Denn alles dieses erstreben die Heiden; denn weiß euer himmlischer Vater *, dass ihr alles dessen bedürft.

 

*

euer himmlischer Vater  Byz TR NVulg NA

Gott, euer Vater

euer Vater  Vulg

 

6:33 Sucht aber zuerst das Königtum [Gottes] und seine Gerechtigkeit *, und dieses alles wird euch hinzugelegt werden.

 

* {C}

das Königtum [Gottes] und seine Gerechtigkeit  NA

das Königtum Gottes und seine Gerechtigkeit  Byz Vulg(cl,ww) NVulg THGNT

das Königtum und seine Gerechtigkeit

die Gerechtigkeit und sein Königtum  Vulg(st)

das Königtum der Himmel und seine Gerechtigkeit

 

6:34 Sorgt also nicht für das Morgen, denn das Morgen wird sorgen für sich selbst *; genügend (ist) dem Tag seine Schlechtigkeit.

 

*

für sich selbst  NA

für das sich selbst  Byz TR

 

7:1 Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! 2 Denn mit welchem Richtspruch ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr messt, gemessen werden wird euch *.

 

*

gemessen werden wird euch  Vulg NVulg NA

wiedergemessen wird euch  Byz Vulg(cl) TR

 

7:3 Was aber siehst du den Span im Auge deines Bruders, den Balken in deinem Auge aber beachtest du nicht? 4 Oder wie wirst du sagen deinem Bruder: Lass, ich möchte herausziehen den Span aus * deinem Auge, und siehe, der Balken (ist) in deinem Auge?

 

*

aus  NA

von  Byz Vulg TR NVulg

 

7:5 Heuchler, zieh heraus zuerst aus deinem Auge den Balken, und dann wirst du durchsehen herauszuziehen ° den Span aus dem Auge deines Bruders.

 

°

wirst und zusehen herauszuziehen

wirst du klar sehen und kannst herausziehen

kannst du versuchen herauszuziehen

 

7:6 Gebt nicht das Heilige den Hunden und werft nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie nicht werden zertreten sie mit ihren Füßen und sich umwendend zerreißen euch. 7 Bittet, und gegeben werden wird euch; sucht, und finden werdet ihr; klopft an, und geöffnet werden wird euch; 8 denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird geöffnet werden. 9 Oder wer von euch ist ein Mensch, den bitten wird * sein Sohn um Brot, - wird er etwa einen Stein übergeben ihm?

 

*

bitten wird  NA

wenn bitten wird  Byz Vulg TR NVulg

 

7:10 Oder auch um einen Fisch wird er bitten, - wird er etwa eine Schlange übergeben ihm? 11 Wenn nun IHR, die ihr böse seid, wisst, gute Gaben zu geben euren Kindern, um wieviel mehr wird euer Vater in den Himmeln geben Gutes den ihn Bittenden. °

 

°

den ihn Bittenden.  NVulg NA

den ihn Bittenden?  Byz Vulg(cl) TR THGNT

 

7:12 Alles nun, was immer ihr wollt, dass euch die Menschen tun, so auch tut IHR ihnen! Denn dieses ist das Gesetz und die Propheten. 13 Kommt hinein durch das enge Tor! Denn breit das Tor und weit der Weg * , der ins Verderben führende, und viele sind die Hineinkommenden durch es **;

 

* {B}

Denn breit das Tor und weit der Weg  Byz Vulg TR NVulg NA 

Denn breit und weit der Weg

 

** es kann aus beziehen auf:

durch das Tor

auf dem Weg

 

7:14 wie eng * das Tor und eng der Weg **, der ins Leben führende, und wenige sind die ihn *** Findenden!

 

* {B}

wie (τί - ti) eng  Byz Vulg NVulg NA

wie (τί - ti) aber eng

weil (ὅτι - hoti) eng  Vulg(Handschrift)  TR

weil (ὅτι - hoti) aber eng

 

wie (τί - ti) steht für den semitischen Ausruf Wie! oder Was? (z. B. Ps 139,17). Wer das nicht verstand, hat es vielleicht nach Vers 13 (Denn breit ist …) zu weil (ὅτι - hoti) geändert.

 

** {A}

das Tor und gedrängt der Weg  Byz Vulg TR NVulg NA

und gedrängt der Weg

 

** ihn kann aus beziehen auf:

das Tor

den Weg

 

7:15 In acht nehmt euch * vor den Falschpropheten, welche zu euch kommen in Gewändern von Schafen, innen aber sind sie räuberische Wölfe.

 

*

In acht nehmt euch  Vulg NVulg NA

In acht nehmt euch aber  Byz TR

 

7:16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Man sammelt doch nicht von Dornen Weintrauben * oder von Disteln Feigen?

 

*

Weintrauben  Vulg NVulg NA

eine Weintraube  Byz TR

 

7:17 So bringt jeder gute Baum gute Früchte, der faule Baum aber bringt schlechte Früchte. 18 Nicht kann ein guter Baum schlechte Früchte machen noch ein fauler Baum gute Früchte machen. 19 Jeder Baum, nicht bringend gute Frucht, wird ausgehauen, und er wird ins Feuer geworfen. 20 Also denn, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.  21 Nicht jeder Sagende zu mir: Herr, Herr, wird hineingehen ins Königtum der Himmel, sondern der Tuende den Willen meines Vaters in den Himmeln. *

 

*

in den Himmeln.  NA

in Himmeln. Byz TR

der in Himmeln ist.  NVulg

der in Himmeln. Dieser wird kommen in das Königtum der Himmel.  Vulg

 

7:22 Viele werden sagen zu mir an jenem Tag: Herr, Herr, prophezeiten wir nicht in deinem Namen, und warfen wir (nicht) in deinem Namen Dämonen hinaus, und taten wir (nicht) in deinem Namen viele Kraft(taten)? 23 Und dann werde ich bekennen ihnen: Niemals kannte ich euch; geht weg von mir, die ihr wirkt das Ungesetzliche! 24 Jeder nun, welcher diese meine Worte hört und sie tut, verglichen werden wird er * einem verständigen Mann, welcher baute sein Haus auf den Felsen;

 

* {B}

verglichen werden wird er  Vulg NVulg NA

werde ich ihn vergleichen (Lk 7,6)  Byz TR

 

7:25 und herabkam der Regen, und kamen die Flüsse, und wehten die Winde, und niederfielen sie auf jenes Haus, aber nicht fiel es; denn es war gegründet worden auf den Felsen. 26 Und jeder diese meine Worte Hörende und sie nicht Tuende, verglichen werden wird er einem törichten Mann, welcher baute sein Haus auf den Sand; 27 und herabkam der Regen, und kamen die Flüsse, und wehten die Winde, und anstießen sie an jenes Haus, und es fiel, und war sein Fall groß. 28 Und es geschah, als Jesus beendete * diese Worte, gerieten außer sich die Volksmengen über seine Lehre,

 

*

beendete  Vulg NVulg NA

vollendete  Byz TR

 

7:29 denn er war lehrend sie wie ein Vollmacht Habender und nicht wie ihre Schriftkundigen. *

 

*

ihre Schriftkundigen  NVulg NA

ihre Schriftkundigen und die Pharisäer (Lk 5,30)  Vulg

die Schriftkundigen (Mk 1,22)  Byz TR

 

8:1 ER aber herabgestiegen vom Berg *, folgten ihm viele Volksmengen.

 

*

ER aber herabgestiegen (Genitiv)  NA

Als er aber herabgestiegen war (Nebensatz)  Vulg NVulg

Dem Herabsteigenden aber (Dativ)  Byz TR

 

8:2 Und siehe, ein Aussätziger, hinzukommend *, fiel nieder vor ihm, sagend Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.

 

*

hinzukommend  NA

kommend  Byz Vulg TR NVulg

 

8:3 Und ausstreckend die Hand, berührte er ihn, sagend *: Ich will, werde gereinigt! Und sogleich wurde gereinigt sein Aussatz.

 

*

sagend  NVulg NA

Jesus sagend  Byz Vulg TR

 

8:4 Und  sagt ihm Jesus: Sieh, dass zu keinem du sprichst, sondern geh fort, zeig dich dem Priester und bring dar die Gabe, die verordnete Moyses, zum Zeugnis ihnen! °

 

°

bring dar die Gabe, die verordnete Moyses, zum Zeugnis  Byz Vulg TR NVulg NA

bring dar die Gabe die verordnete Moyses zum Zeugnis  THGNT

 

Der Unterschied (Mk 1,44; Lk 5,14):

- Mose hat die Gabe verordnet. Diese bring dar zum Zeugnis.

- Mose hat die Gabe zum Zeugnis verordnet . Diese bring dar.

 

8:5 Als er aber hineinkam nach Kapharnaum, kam zu ihm ein Hauptmann, bittend ihn 6 und sagend: Herr, mein Knecht liegt im Haus gelähmt, arg gequält. 7 Und er sagt ihm *: ICH werde kommend ihn heilen. °

 

*

Und er sagt ihm  NVulg NA

Und es sagt ihm Jesus  Byz Vulg(cl,st) TR

Sagt ihm Jesus Vulg(ww)

 

°

ICH werde kommend ihn heilen. Byz TR NVulg NA

Soll ICH kommend ihn heilen?

 

Das griechische Verb kann Futur oder Aorist sein, der Satz eine Aussage oder eine Frage.

 

8:8 Und antwortend sagte der Hauptmann: Herr, nicht bin ich wert, dass unter mein Dach du hineinkommst, aber sprich nur (mit) einem Wort *, und geheilt werden wird mein Knecht.

 

*

(mit) einem Wort (Dativ)  Byz Vulg NVulg NA

ein Wort (Akkusativ)  TR

 

8:9 Denn auch ICH bin ein Mensch unter Vollmacht *, habend unter mir Soldaten, und sage ich diesem: Geh! Und er geht, und einem andern: Komm! Und er kommt, und meinem Sklaven: Tue dies! Und er tut.

 

*

unter Vollmacht  Byz Vulg(ww) NVulg NA

unter Vollmacht gestellt (Lk 7,8)  Vulg(cl)

 

8:10 Hörend aber, staunte Jesus und sprach zu den Folgenden: Amen, ich sage euch: Bei keinem fand ich solchen Glauben in Israel. *

 

* {B}

Bei keinem fand ich solchen Glauben in Israel  NVulg NA

Bei keinem fand ich solchen Glauben

In Israel fand ich keinen solchen Glauben (Lk 7,9)  Byz TR

Nicht fand ich solchen Glauben in Israel  Vulg

 

8:11 Ich sage euch aber: Viele werden von Osten und Westen kommen und sich (zu Tisch) legen mit Abraham und Isaak und Jakob im Königtum der Himmel, 12 die Söhne aber des Königtums werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis. 13 Und sprach Jesus zum Hauptmann: Geh fort! Wie * du glaubtest, soll dir geschehen. Und geheilt wurde sein Knecht ** in jener Stunde.

 

*

Wie  NVulg NA

Und wie  Byz Vulg TR

 

**

sein Knecht  Byz THGNT

[sein] Knecht  NA

♦ der Knecht  Vulg NVulg

 

8:14 Und kommend Jesus in das Haus von Petros, sah er dessen Schwiegermutter (aufs Bett) geworfen und fiebernd; 15 und er berührte ihre Hand, und verließ sie das Fieber; und sie stand auf und diente ihm. *

 

*

ihm  Byz NVulg NA

ihnen (Mk 1,31; Lk 4,39)  Vulg TR

 

Wahrscheinlich ist ihnen eine Angleichung an die Parallelstellen. Ist ihm ursprünglich, dann ist die Bedienung Jesu eine Geste des Dankes der Geheilten.

 

8:16 Als es aber Abend geworden war, hinbrachten sie ihm viele Besessene; und hinauswarf er die Geister durch ein Wort, und alle, denen es schlecht ging, heilte er, 17 auf dass erfüllt würde das Gesagte durch Isaias, den Propheten, (den) sagenden: ER nahm unsere Schwachheiten, und die Krankheiten trug er. 18 Sehend aber Jesus eine Volksmenge * um ihn, befahl er, wegzufahren zum Gegenüber.

 

* {C}

eine Volksmenge  NA

Volksmengen

viele Volksmengen  Byz Vulg TR NVulg THGNT

 

Auch wenn der Text schwach bezeugt ist, so ist es doch wahrscheinlich, dass die anderen Varianten Versuche sind, die Menge zu vergrößern.

 

8:19 Und hinzukommend, ein Schriftkundiger sprach zu ihm: Lehrer, ich werde dir folgen, wo immer du hingehst. 20 Und sagt ihm Jesus: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, der Sohn des Menschen aber hat nicht(s), wohin er den Kopf lege. 21 Ein anderer aber [seiner] Schüler * sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuerst fortzugehen und zu begraben meinen Vater.

 

* {C}

[seiner] Schüler  NA

seiner Schüler  Byz Vulg TR NVulg

der Schüler  THGNT

 

Es gibt eine starke Vermutung, dass man seiner als störend getilgt hat, um der Meinung entgegenzutreten, der Schriftgelehrte in Vers 19 sei ein Schüler Jesu gewesen.

 

8:22 Jesus aber sagt ihm: Folge mir, und lass die Toten begraben ihre Toten! 23 Und als er eingestiegen war in das Boot, folgten ihm seine Schüler. 24 Und siehe, ein großes Beben entstand im Meer, so dass das Boot bedeckt wurde von den Wellen; ER aber schlief. 25 Und hinzukommend * weckten sie ihn, sagend: Herr, rette **, wir werden vernichtet!

 

* {B}

hinzukommend  Vulg NVulg NA

hinzukommend die Schüler  Byz Vulg(Handschrift)

hinzukommend seine Schüler  TR

hinzukommend zu ihm seine Schüler  Vulg(cl)

 

** {B}

rette  NA

rette uns  Byz Vulg TR NVulg

 

retten steht nur selten allein im NT und wurde schon früh in zahlreichen Majuskeln erweitert. Eine Streichung erscheint daher unwahrscheinlich.

 

8:26 Und er sagt ihnen: Was seid ihr feige, ° Kleingläubige? Dann, geweckt, anfuhr er die Winde und das Meer, und wurde große Stille.

 

°

Was seid ihr feige ?

Was? Feige seid ihr?

 

feige (δείλος – deilos) kommt von Furcht (δέος – deos), weshalb viele Übersetzungen furchtsam bieten.

 

8:27 Die Menschen aber staunten, sagend: Was für einer ist dieser, dass auch die Winde und das Meer ihm gehorchen? 28 Und als er gekommen war zum Gegenüber ins Land der Gadarener *, begegneten ihm zwei Besessene, aus den Gräbern herauskommende, sehr gefährliche, so dass nicht vermochte einer, vorüberzugehen auf jenem Weg.

 

* {C}

Gadarener  NVulg NA

Gazarener

Garadener

Gergesener  Byz TR

Gerasener (Mk 5,1; Lk 8,26)  Vulg

 

Die drei Hauptvarianten sind Gadarener, Gerasener und Gergesener. Sowohl Matthäus, Markus als auch Lukas kennen alle Varianten. Gadarener hat das beste Zeugnis.

Origenes (Kommentar zu Joh 1,28) lehnt Gadara ab, weil es 8 km südöstlich vom See Genesaret entfernt liegt, ebenso Gerasa, da etwa 50 km südöstlich vom See entfernt. Er plädiert für Gergesa, weil es übersetzt hieße Wohnort derer, die vertrieben wurden. Da ja die Städter Jesus baten, den Ort zu verlassen.

Nach Flavius Josephus (Selbstbiografie 42,9) hat Gadara Land und Dörfer am Ufer des Sees gehabt.

Eines der Dörfer muss Gadara geheißen haben, das in Mk 5,1 und Lk 8,28 am besten bezeugt ist.

 

8:29 Und siehe, sie schrien, sagend: Was (ist zwischen) uns und dir, Sohn Gottes? * Kamst du hierher vor (der) Zeit, uns zu quälen?

 

*

Was uns und dir, Sohn Gottes?  Vulg NVulg NA

Was uns u dir SN GS?

Was ist uns und dir Sohn GS? 

Was uns und dir, Jesus Sohn Gottes? (Mk 5,7; Lk 8,28)  Byz Vulg(cl) TR

 

SN GS steht für Sohn Gottes als Heilige Namen groß, gekürzt und überstrichen. Vulg schreibt beide Anfangsbuchstaben der Wörter groß.

Hebräische als auch volkssprachliche Redewendung, die zur Abweisung einer Bitte oder Aufforderung dient.

 

8:30 War aber weit von ihnen * eine Herde vieler Schweine weidend.

 

*

weit von ihnen  Byz TR NVulg NA

nicht weit von ihnen  Vulg

 

Mk und Lk lesen dort, was eher nicht weit entspricht.

 

8:31 Die Dämonen aber baten ihn, sagend: Wenn du uns hinauswirfst, schick uns * in die Herde der Schweine!

 

*

schick uns  Vulg NVulg NA

erlaube (8,21) uns, wegzugehen (Mk 5,12; Lk 8,32)  Byz TR

 

8:32 Und er sprach zu ihnen: Geht fort! Die aber, herauskommend, weggingen in die Schweine *; und siehe, raste die ganze Herde ** hinunter den Abhang ins Meer, und sie starben in den Wassern.

 

*

in die Schweine  Vulg NA

in die Schweineherde  Byz TR NVulg

 

**

Herde  Vulg NVulg NA

Schweineherde  Byz TR

 

8:33 Die Weidenden aber flohen, und weggehend in die Stadt, meldeten sie alles, auch das von den Besessenen. 34 Und siehe, die ganze Stadt kam heraus zur Begegnung * mit Jesus, und sehend ihn, baten sie, dass er fortgehe von ihren Gebieten.

 

*

zur Begegnung mit Jesus  NA

Jesus entgegen  Vulg NVulg

zur Zusammenkunft mit Jesus  Byz TR

 

9:1 Und einsteigend in ein Boot *, fuhr er hinüber und kam in die eigene Stadt.

 

*

ein Boot  NA

das Boot  Byz TR

 

9:2 Und siehe, hinbrachten sie ihm einen auf ein Bett gelegten Gelähmten. Und sehend Jesus ihren Glauben, sprach er zu dem Gelähmten: Hab Mut, Kind, erlassen werden deine Sünden *.

 

*

erlassen sind (Präsenz) deine Sünden  NVulg NA

erlassen sind dir die Sünden

erlassen sind dir deine Sünden  Vulg

erlassen sind geworden (Perfekt) deine Sünden

erlassen sind geworden dir deine Sünden  Byz TR

 

erlassen sind ist eigentlich Passiv, beschreibt hier aber ein Vorgang, der im Augenblick der Äußerung verwirklicht wird, also werden (hiermit) erlassen. Weil aber das Präsenz auch eine hier nicht passende durative Bedeutung hat, ist das Perfekt eine Korrektur und bezeichnet eine vergangenes Geschehen mit Wirkung in der Gegenwart.

 

9:3 Und siehe, einige der Schriftkundigen sprachen bei sich Dieser lästert. 4 Und sehend * Jesus ihre Gedanken, sprach er: Weshalb denkt ihr ** Böses in euren Herzen?

 

* {B}

Und sehend (ἰδὼν – idoon)  NA

sehend aber  Byz TR

Und als gesehen hatte  Vulg NVulg

und kennend (εἰδὼς – eidoos)

kennend aber 

 

Gedanken sehen scheint nicht so angemessen wie Gedanken kennen und kennen korrespondiert besser zu erkennen in Mk 2,8 und Lk 5,22. Die schwierigere Lesart ist also sehen.

 

**

ihr  Vulg NVulg NA

IHR  Byz TR

 

9:5 Was ist denn müheloser, zu sprechen Erlassen werden * deine Sünden **, oder zu sprechen Steh auf und geh umher?

 

*

erlassen werden (Präsenz) (Mk 2,9)  Vulg NVulg NA

erlassen sind (Perfekt) (Lk 5,23)  Byz TR

 

**

deine Sünden  Byz NVulg NA

dir die Sünden  Vulg TR

 

9:6 Damit ihr aber wisst, dass Vollmacht hat der Sohn des Menschen *, auf der Erde zu erlassen Sünden - da sagt er dem Gelähmten: Aufgestanden **, trag dein Bett und geh fort in dein Haus!

 

*

Sohn des Menschen schreiben zwei Majuskeln groß, zwei klein. Die einen meinen Jesus Christus, die anderen jeden Mensch.

 

**

Aufgestanden (Aorist Partizip Passiv)  Byz NA

Steh auf  Vulg TR NVulg

 

9:7 Und aufstehend wegging er in sein Haus. 8 Sehend aber, die Volksmengen fürchteten sich * und verherrlichten Gott, den gebenden solche Vollmacht den Menschen.

 

* {A}

fürchteten sie sich  Vulg NVulg NA

wunderten sie sich  Byz TR

(sich wundernd fürchteten sie sich)

( – )

 

9:9 Und weitergehend Jesus von dort, sah er einen Menschen, sitzend bei der Zollstelle, Matthaios genannt, und er sagt ihm: Folge mir! Und aufstehend folgte er ihm. 10 Und es geschah, als er (zu Tisch) lag im Haus, und siehe, viele Zöllner und Sünder, kommend, lagen (zu Tisch) mit Jesus und seinen Schülern. 11 Und sehend, sagten * die Pharisaier seinen Schülern: Weshalb isst euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern? 12 Der aber, hörend, sprach *: Nicht nötig haben die Starken einen Arzt, sondern die, denen es schlecht geht.

 

*

Der aber, hörend, sprach  NVulg NA

Jesus aber hörend sprach zu ihnen (Mk 2,17; Lk 5,31)  Byz Vulg(Handschriften) TR

Jesus aber hörend, sprach  Vulg

 

9:13 Hingehend aber lernt, was es ist: Erbarmen will ich und nicht ein Opfer; denn nicht kam ich, zu rufen Gerechte, sondern Sünder *.

 

*

Sünder  Vulg NVulg NA

Sünder zur Umkehr (Lk 5,32)  Byz TR

 

9:14 Da kommen zu ihm die Schüler von Johannes, sagend: Weshalb WIR und die Pharisaier fasten [viel] *, deine Schüler aber fasten nicht?

 

* {C}

fasten [viel]  NA

fasten viel  Byz TR THGNT

fasten häufig (Lk 5,33)  Vulg NVulg

fasten (Mk 2,18)

 

fasten häufig ist offensichtlich eine Anpassung an Lk 5,33, wo häufig ohne Variante steht. Schwieriger ist zu entscheiden, ob viel (das Mk 2,18 nicht und auch der Codex Sinaiticus (‭א*) noch der Codex Vatikanus (B) nicht haben) von Matthäus oder einem Abschreiber stammt.

Vielleicht wollte man betonen, Jesus habe weniger gefastet, aber nicht ganz darauf verzichtet.

 

9:15 Und sprach zu ihnen Jesus: Können etwa die Söhne des Brautgemachs * trauern, solange bei ihnen ist der Bräutigam? Kommen werden aber Tage, wann weggenommen wurde von ihnen der Bräutigam, und dann werden sie fasten.

 

*

die Söhne des Brautgemachs (Mk 2,19; Lk 5,34)  Byz TR NVulg NA

die Söhne des Bräutigams  Vulg

 

Söhne des Brautgemachs heißt der Teil der Gäste, der für das Hochzeitsfest unentbehrlich ist.

 

9:16 Keiner aber setzt einen Flicken ungewalkten Stoffes auf ein altes Gewand; denn reißt sein Füllstück vom Gewand, und schlimmer wird (der) Riss. 17 Und nicht schüttet man jungen Wein in alte Häute; wenn aber nun doch, zerreißen die Häute, und der Wein wird verschüttet, und die Häute werden vernichtet; sondern man schüttet jungen Wein in neue Häute, und beide * werden bewahrt.

 

*

beide (Maskulin: Häute)  Byz NA

beide (Neutrum: Weine)  TR

 

Vulg ambo ist Neutrum und Maskulin.

 

9:18 Als dieses er zu ihnen redete, siehe, ein Vorsteher, kommend *, fiel nieder vor ihm, sagend: Meine Tochter starb soeben; aber kommend leg deine Hand auf sie, und sie wird leben.

 

*

EIN Vorsteher kommend (εἷς ἐλθὼν – heis elthoon)  Byz TR(scriv) NA

ein Vorsteher hereinkommend (εἰσελθὼν – eiselthoon)

EIN Vorsteher dazukommend (εἷς προσελθὼν – proselthoon)  Vulg NVulg

ein Vorsteher kommend  TR(st)

 

Frühe Schriften schrieben alles groß und zusammen. So konnten sie EIN kommend (εἷς ἐλθὼν – heis elthoon) und hereinkommen (εἰσελθὼν – eiselthoon) nicht unterscheiden.

 

9:19 Und aufgestanden folgten * ihm Jesus und seine Schüler.

 

*

folgten  Byz TR NA

folgte  Vulg NVulg

 

9:20 Und siehe, eine Frau, an Blutfluss leidend zwölf Jahre, hinkommend von hinten, berührte die Quaste ° seines Gewandes.

 

°

Quaste

Saum

 

9:21 Denn sie sagte bei sich: Wenn ich nur berühre sein Gewand, werde ich gerettet werden. 22 Jesus aber, sich wendend * und sie sehend, sprach: Hab Mut, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Und gerettet wurde die Frau von jener Stunde (an).

 

*

sich wendend  NA

sich umwendend  Byz Vulg TR NVulg

 

9:23 Und kommend Jesus in das Haus des Vorstehers und sehend die Flötenspieler und die Volksmenge lärmend, 24 sagte er * : Weicht! Denn das Mädchen starb nicht, sondern schläft. Und sie verlachten ihn.

 

*

sagte er  Vulg NVulg NA

sagt er ihnen  Byz TR

 

9:25 Als aber hinausgeworfen war die Volksmenge, hineinkommend ergriff er ihre Hand, und aufstand ° das Mädchen.

 

°

aufstand

aufwachte

 

9:26 Und hinausging diese Kunde in jenes ganze Land. 27 Und dem von dort weitergehenden Jesus folgten [ihm] * zwei Blinde, schreiend und sagend: Erbarme dich unser, Sohn Davids!

 

*♦

folgten [ihm]  NA

folgten ihm  Byz Vulg TR NVulg THGNT

folgten

 

9:28 Als er aber ins Haus kam, kamen zu ihm die Blinden, und sagt ihnen Jesus: Glaubt ihr, dass ich dies tun kann? Sie sagen ihm: Ja, Herr *.

 

*

Einige Majuskeln schreiben Herr als Heiligen Namen und sagen damit, die Blinden haben die Göttlichkeit Jesu anerkannt.

 

9:29 Da berührte er ihre Augen, sagend: Nach eurem Glauben soll euch geschehen! 30 Und geöffnet wurden ihre Augen. Und anfuhr sie Jesus, sagend: Seht (zu), keiner soll erfahren! 31 Die aber, herauskommend, erzählten herum über ihn in jenem ganzen Land. 32 Während sie aber weggingen, siehe, hinbrachten sie ihm einen stummen, besessenen Menschen *.

 

*

besessenen Menschen  Byz Vulg TR NVulg NA

Besessenen

 

9:33 Und als hinausgeworfen worden war der Dämon, redete der Stumme. Und staunten die Volksmengen, sagend: Niemals erschien so (etwas) in Israel. 34 Die Pharisaier aber sagten: Im Herrscher der Dämonen hinauswirft er die Dämonen. *

 

* {B}

mit Vers 34:  Byz Vulg TR NVulg NA

ohne Vers 34

 

Es ist schwer zu entscheiden, ob der Vers in den Text gehört. Einige Exegeten halten den Vers für eine Einfügung aus Mt 12,24; Mk 3,22 oder Lk 11,15. Andererseits ist das Zeugnis für das Fehlen relativ mager, das Zeugnis für den Vers dagegen deutlich, und er dient zur Vorbereitung auf die Beelzebul Perikope (Mt 10,25).

 

9:35 Und durchzog Jesus die Städte alle und die Dörfer, lehrend in ihren Synagogen und verkündend das Evangelium des Königtums und heilend jede Krankheit und jede Schwäche *.

 

*

Schwäche  Vulg NVulg NA

Schwäche im Volk  Byz TR

Schwäche im Volk und sie folgten ihm

Schwäche im Volk und viele folgten ihm

(Schwäche und viele folgten ihm)

 

9:36 Sehend aber die Volksmengen, wurde er ergriffen über sie, weil sie geschunden * und hingeworfen waren wie Schafe, nicht habend einen Hirten.

 

*

geschunden (ἐσκυλμένοι – eskulmenoi)  Byz Vulg NVulg NA

ermattet (εκλελυμενοι – eklelumenoi)  (15,32; Mk 8,3)  TR

 

Beide Wörter kommen in der Mk Parallele nicht vor. Möglich, dass das ähnliche Wort ein Schreibfehler ist.

 

9:37 Da sagt er seinen Schülern: Die Ernte (ist) zwar viel, die Arbeiter aber (sind) wenige; 38 bittet nun den Herrn der Ernte, auf dass er ausschicke Arbeiter in seine Ernte.

 

10:1 Und herbeirufend seine zwölf Schüler, gab er ihnen Vollmacht über unreine Geister, um sie hinauszuwerfen und zu heilen jede Krankheit und jede Schwäche. 2 Der zwölf Apostel Namen aber sind diese: Als erster Simon, der Petros genannte, und Andreas, sein Bruder, und Jakobos *, der des Zebedaios, und Johannes, sein Bruder,

 

*

, und Jakobus  NVulg NA

Jakobus  Byz Vulg TR THGNT

 

Vulg beginnt mit Jakobos den Vers 3.

 

10:3 Philippos und Bartholomaios, Thomas und Matthaios, der Zöllner, Jakobos, der des Alphaios, und Thaddaios *,

 

* {B}

Thaddaios  Vulg NVulg NA

Lebbaios

Thaddaios, der genannte Lebbaios

Lebbaios, der genannte Thaddaios  Byz TR

 

Wenn man die Apostellisten Mt 10,2-4 Mk 3,16-19 und Lk 6,13-16 vergleicht, muss Thaddäus derselbe sein wie Judas, der Sohn (oder Bruder) des Jakobus und vielleicht der Autor des Judasbriefes.

 

10:4 Simon, der Kananaier, und Judas, der Iskariotes *, der ihn auch Übergebende.

 

*

der Iskariotes  Byz Vulg(cl) TR NA

Skariotes  Vulg(ww,st)

(Iskariot (Mk 3,19; Lk 6,16))

 

Ein Mann aus Kariot heißt auf Hebräisch Isch Kariot. Siehe die Variante bei Joh 6,71: Judas Simon aus Kariot. Oder vielleicht der Sikarier (σικάριος – sikarios), der Meuchelmörder, Bandit (Apg 21,38).

 

10:5 Diese zwölf schickte Jesus, gebietend ihnen, sagend: Auf einen Weg zu Heiden geht nicht fort, und in eine Stadt (der) Samariter geht nicht hinein! 6 Geht aber (viel)mehr zu den verlorenen Schafen (des) Hauses Israel! 7 Hingehend aber verkündet, sagend: ° Nahegekommen ist das Königtum der Himmel.

 

°  ὅτι – hoti:

sagend:  NVulg

sagend, dass  Vulg

 

10:8 Kranke heilt (1), Tote erweckt (2), Aussätzige reinigt (3), Dämonen werft hinaus * Umsonst empfingt ihr, umsonst gebt!

 

* Reihenfolge

1 2 3  Vulg NVulg NA THGNT

2 1 3

1 3  Byz

1 3 2  TR

 

Das breite Zeugnis folgt dem Text. Doch bei einem beträchtlichen Teil von (meist späteren) Handschriften fehlt Tote erwecken. Es ist sehr wahrscheinlich, dass man es für unmöglich hielt, Jesus habe seinen Jüngern die Macht gegeben, Tote zu erwecken, wovon ja auch in den Evangelien nicht berichtet wird.

 

10:9 Nicht erwerbt ° Gold, auch nicht Silber, auch nicht Kupfer(geld) in eure Gürtel,

 

°

Steckt nicht ein

Nehmt nicht an

 

10:10 nicht eine Tasche für (den) Weg, auch nicht zwei Gewänder, auch nicht Sandalen, auch nicht einen Stock ° *; denn wert der Arbeiter seiner Nahrung **.

 

°

nicht zwei Gewänder, auch nicht Sandalen, auch nicht einen Stock

nicht zwei: weder Gewänder noch Sandalen, noch Stöcke

 

*

einen Stock  Vulg NVulg NA

Stöcke  Byz TR

 

**

der Arbeiter seiner Nahrung  NA THGNT

der Arbeiter seiner Nahrung ist  Byz TR

ist der Arbeiter seiner Nahrung  Vulg NVulg

 

10:11 In welche Stadt aber immer oder Dorf ihr hineingeht, forscht, wer in ihr wert ist; und dort bleibt, bis ihr hinausgeht. 12 Hineingehend aber in das Haus, grüßt es! *

 

*

grüßt es!  Byz(teils) Vulg(ww,st) TR NA

Grüßt es sagend, Friede diesem Haus! (Lk 10,5)  Byz(teils) Vulg(cl)

 

10:13 Und wenn das Haus wert ist, soll kommen euer Friede auf es; wenn aber nicht wert ist, soll euer Friede zu euch zurückkehren. 14 Und wer immer euch nicht aufnimmt und nicht hört eure Worte, herausgehend aus Haus oder jener Stadt, schüttelt ab den Staub eurer Füße! 15 Amen, ich sage euch: Erträglicher wird es ergehen (dem) Land Sodoma und Gomorra am Tag (des) Gerichts als jener Stadt. 16 Siehe, ICH schicke euch wie Schafe inmitten von Wölfen; werdet also verständig wie die Schlangen und unverdorben * wie die Tauben.

 

*

unverdorben  Byz TR NA

einfach  Vulg NVulg

 

10:17 Nehmt euch aber in acht vor den Menschen; denn sie werden euch übergeben in Synhedrien, und in ihren Synagogen werden sie euch geißeln. 18 Und vor Statthalter aber und Könige werdet ihr geführt werden wegen meiner, zum Zeugnis ihnen und den Völkern. 19 Wann sie aber übergeben euch *, sorgt nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn gegeben werden wird euch in jener Stunde, was ihr reden sollt **;

 

*

übergeben  Vulg NVulg NA

übergeben haben  Byz TR

 

**

was ihr reden sollt (Aorist Konjunktiv)  NA

was ihr reden werdet (Futur)  Byz Vulg TR NVulg

 

Das Futur kann auch im Sinne von sollt verwendet werden.

Einige Vulgata Handschriften lassen den letzten Satzteil denn … reden sollt aus.

 

10:20 denn nicht IHR seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters der Redende in euch. 21 Übergeben aber wird (der) Bruder (den) Bruder zum Tod und (der) Vater (das) Kind, und aufstehen werden Kinder gegen Eltern, und sie werden sie töten. 22 Und ihr werdet sein Gehasste von allen wegen meines Namens; der Durchhaltende aber zum Ende, dieser wird gerettet werden. 23 Wann aber sie euch verfolgen in dieser Stadt, flieht in die weitere *; amen, denn ich sage euch, nicht werdet ihr zu Ende kommen mit den Städten Israels, bis denn kommt der Sohn des Menschen.

 

* {C}

weitere (ἑτέραν – heteran)  NA

andere (ἄλλην – allän)  Byz Vulg TR NVulg

dieser, und sie euch in der anderen verfolgen, flieht in die andere (ἄλλην)

andere (ἄλλην), wenn sie euch aber in der anderen verfolgen, flieht in die andere (ἄλλην)

 

Vielleicht sind hier griechische (eine … andere … weitere) und hebräische Gebrauchsweisen (diese … diese) vermischt.

 

10:24 Nicht ist ein Schüler über dem Lehrer und nicht ein Sklave über seinem Herrn. 25 Wenn sie den Hausherrn Beelzebul * riefen, um wieviel mehr seine Hausgenossen. °

 

*

Beelzebul  Byz TR NVulg NA

Belzebul

Beezebul

Beelzebub  Vulg

 

Beelzebul könnte zusammengesetzt sein aus Ba’al (Herr, bzw. ein regionaler Fruchtbarkeitsgott), und zebul (erhabene Wohnung). Beezebul ist einfach die Vermeidung der Buchstabenkombination λζ (lz), die im Griechischen nicht gebräuchlich ist.

Beelzebub ist der Versuch, darin den heidnischen Gott von Ekron Ba’al Zebub (2Kön 1,2) zu sehen, das in der LXX (als Verballhornung?) mit Fliegengott übersetzt wird.

 

°

Hausgenossen.  NA

Hausgenossen?  TR

 

10:26 Fürchtet sie also nicht; denn nichts ist verhüllt, was nicht offenbart werden wird, und verborgen, was nicht erkannt werden wird. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, sprecht im Licht, und was ins Ohr ihr hört, verkündet auf den Dächern! 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die töten den Leib, die Seele aber nicht töten können; fürchtet aber mehr den, der sowohl Seele wie Leib * vernichten kann in (der) Gehenna!

 

*

Seele und Leib  Byz(teils) TR NA

die Seele und den Leib  Byz(teils)

 

10:29 Werden nicht zwei Sperlinge für ein Assarion ° verkauft? Und nicht EINER von ihnen wird fallen auf die Erde ohne euren Vater.

 

°

Assarion

As

Pfennig

Fünfer

Groschen

Münze

 

10:30 Von euch aber auch die Haare des Kopfes sind alle gezählt. 31 Fürchtet euch also nicht! Von (den) vielen Sperlingen unterscheidet IHR euch. 32 Jeder nun, welcher sich bekennen wird zu mir vor den Menschen, bekennen werde auch ICH mich zu ihm vor meinem Vater in [den] Himmeln *;

 

*♦

in [den] Himmeln  NA

in Himmeln  Byz TR THGNT

 

10:33 welcher aber immer mich (ver)leugnet vor den Menschen, (ver)leugnen werde auch ICH ihn * vor meinem Vater in [den] Himmeln **.

 

*

auch ICH ihn  Vulg NVulg NA

ihn auch ICH  Byz TR

 

**♦

in [den] Himmeln  NA

in Himmeln  Byz THGNT

 

10:34 Meint nicht, dass ich kam, Frieden zu werfen auf die Erde; nicht kam ich, Frieden zu werfen, sondern ein Schwert. 35 Denn ich kam, zu entzweien einen Menschen gegen seinen Vater und eine Tochter gegen ihre Mutter und eine Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter, 36 und Feinde des Menschen (werden) seine Hausgenossen. 37 Der Vater oder Mutter mehr Liebende als mich, nicht ist meiner wert, und der Sohn oder Tochter mehr Liebende als mich, nicht ist meiner wert; 38 und wer nicht nimmt sein Kreuz und folgt hinter mir, nicht ist meiner wert. 39 Der sein Leben Findende, verlieren wird er es, und der sein Leben Verlierende wegen meiner, finden wird er es. 40 Der Aufnehmende euch, mich nimmt er auf, und der mich Aufnehmende nimmt auf den mich Schickenden. 41 Der einen Propheten Aufnehmende auf (den) Namen eines Propheten (hin), wird (den) Lohn eines Propheten empfangen, und der einen Gerechten Aufnehmende auf (den) Namen eines Gerechten (hin), wird (den) Lohn eines Gerechten empfangen. 42 Und wer immer zu trinken gibt einem dieser Kleinen einen Becher von Kaltem allein * auf (den) Namen eines Schülers (hin), amen, ich sage euch: Nicht verliert er seinen Lohn.

 

*

Becher von Kaltem (Genitiv)  allein  Byz TR NA

(kalten (Akkusativ) Becher allein)

Becher kalten Wassers allein  Vulg NVulg

(Becher kalten Wassers)

 

11:1 Und es geschah, als Jesus zu Ende kam, Anordnung gebend seinen zwölf Schülern, ging er fort von dort, um zu lehren und zu verkünden in ihren Städten. 2 Johannes aber, hörend im Gefängnis die Werke des Christos, schickend durch seine Schüler, *

 

* {B}

durch (διὰ – dia) seine Schüler  NVulg NA

zwei (δύο – duo) seiner Schüler (Lk 7,19)  Byz Vulg TR

Schüler

 

Vergleiche den Hebraismus schickend durch die Hand in der Bedeutung von er sandte sie, damit sie sagen.

 

11:3 sprach zu ihm: Bist DU der Kommende, oder sollen einen anderen wir erwarten? 4 Und antwortend sprach Jesus zu ihnen: Hingehend meldet Johannes, was ihr hört und seht: 5 Blinde sehen wieder, und Lahme * gehen umher, Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören, und Tote werden erweckt, und Armen ** wird (ein Evangelium) verkündet.

 

*

und Lahme  Byz TR NVulg NA

Lahme  Vulg

 

**

und Tote werden erweckt und Armen  NVulg NA

Tote werden erweckt, und Armen  Byz TR

Tote werden erweckt, Armen  Vulg

 

11:6 und selig ist, wer immer nicht Anstoß nimmt an mir. 7 Während diese aber gingen, begann Jesus zu reden zu den Volksmengen über Johannes: Was kamt ihr heraus in die Öde zu sehen? ° Ein Rohr, vom Wind geschüttelt?

 

°

zu sehen? Ein Rohr, vom Wind geschüttelt?  NVulg NA

zu sehen ein Rohr, das vom Wind geschüttelt?

 

11:8 Doch, was kamt ihr heraus ° zu sehen? Einen Menschen in Weichen * gekleidet? Siehe, die das Weiche Tragenden sind in den Häusern der Könige.

 

°

was kamt ihr heraus zu sehen? Einen Menschen  NVulg NA

was kamt ihr heraus? Zu sehen einen Menschen

 

*

in Weichen  Vulg NVulg NA

in weichen Gewändern (Lk 7,25; Thomas 78,2)  Byz TR

 

Das Gemeinte wird ergänzt aus den Parallelen Lk 7,25 und (vielleicht) aus dem Thomasevangelium 78,2.

 

11:9 Doch, was kamt ihr heraus zu sehen? Einen Propheten? *° Ja, ich sage euch, und mehr als einen Propheten.

 

* {C}

zu sehen einen Propheten Byz Vulg Nvulg NA

einen Propheten zu sehen

°

was …? Einen Propheten? (Lk 7,26)  Byz Vulg NVulg NA

warum … einen Propheten zu sehen?

 

Ursprünglich wurde alles ohne Satzzeichen geschrieben. Was (τί – ti) kann was oder warum heißen. Thomasevangelium 78 liest warum.

 

11:10 Dieser ist *, über den geschrieben ist: Siehe, ICH schicke meinen Boten vor deinem Angesicht (her), der herrichten wird deinen Weg vor dir.

 

*

Dieser ist  NVulg NA

Denn dieser ist  Byz Vulg TR

 

11:11 Amen, ich sage euch: Nicht ist erweckt worden unter (den) Geborenen von Frauen ein Größerer als Johannes der Täufer; der Kleinere aber im Königtum der Himmel ist größer als er. 12 Von den Tagen aber (des) Johannes des Täufers bis jetzt wird das Königtum der Himmel vergewaltigt, und Gewalttätige reißen es (an sich). °

 

°

negativ – negativ

erleidet das Himmelreich Gewalt (Passiv), greifen Gewalttäter (Substantiv) es an

positiv – negativ

bricht sich das Himmelreich mit Gewalt Bahn (Medium), gleichzeitig greifen Gewalttäter (Substantiv) es an.

positiv – positiv

bricht sich das Himmelreich mit Gewalt Bahn (Medium), kraftvoll reißen (Adverb) sie es an sich.

 

11:13 Denn alle Propheten und das Gesetz bis zu Johannes prophezeiten; 14 und wenn ihr annehmen wollt: ER ist Elias, der Kommen-Sollende. 15 Der Habende Ohren * soll hören!

 

* {B}

Ohren (13,9.43; Lk 13,9.43)  NVulg NA

Ohren zu hören  Byz Vulg TR THGNT(mit ♦)

 

11:16 Wem aber werde ich vergleichen dieses Geschlecht? Gleich ist es Kindern, sitzend auf den Märkten, die, zurufend * den anderen **,

 

*

, sitzend auf den Märkten, die, zurufend  Vulg NVulg NA

auf Märkten sitzend und zurufen  Byz TR

 

**

den anderen  NA

ihren Altersgenossen  Byz TR

(den) Altersgenossen  Vulg NVulg

 

11:17 sagen *: Auf der Flöte spielten wir euch, und nicht tanztet ihr, Klagelieder sangen wir **, und nicht schlugt ihr (an eure Brust) °.

 

*

sagen  Vulg NVulg NA

und sagen  Byz TR

 

** {B}

wir (Lk 7,32)  Vulg NVulg NA

wir euch  Byz TR

 

°

schlugt ihr (an eure Brust)

trauertet ihr

 

11:18 Denn kam Johannes, weder essend noch trinkend, und sie sagen: Einen Dämon hat er. 19 Kam der Sohn des Menschen, essend und trinkend, und sie sagen: Siehe, ein Mensch, ein Fresser und Weinsäufer, von Zöllnern ein Freund und von Sündern. Und gerecht gesprochen wurde die Weisheit von ihren Werken. *

 

* {B}

von ihren Werken  NVulg NA

von all ihren Werken

von ihren Kindern  Byz Vulg TR

von all ihren Kindern (Lk 7,35)

 

11:20 Da begann er zu schelten die Städte, in denen seine meisten Kraft(taten) geschahen, weil sie nicht umkehrten: 21 Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyros und Sidon geschehen wären die Kraft(taten), die geschehenen bei euch, längst in Sack ° und Asche wären sie umgekehrt.

 

°

in Sacktuch gehüllt

auf Matten in Sacktuch gesetzt

 

11:22 Jedoch ich sage euch, Tyros und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tag (des) Gerichts als euch. 23 Und DU, Kapharnaum, wirst du nicht bis zum Himmel erhoben werden? * Bis in (den) Hades wirst du hinabsteigen **; denn wenn in Sodoma geschehen wären die Kraft(taten), die bei dir geschehenen, geblieben wäre es bis zum Heute.

 

* {B}

(μὴ - mä) wirst du nicht bis zum Himmel erhoben (Fut. Pass.) werden? (Lk 10,15)  Vulg NVulg NA

( - hä) die bis zum Himmel erhoben wird

die bis zum Himmel erhobene  Byz(teils)

die (sich) bis zum Himmel erhebende  Byz(teils) TR

 

Der erste Buchstabe von μὴ (mä – nicht) wurde versehentlich ausgelassen mit der Konsequenz, dass das Verb verändert werden musste entweder zu erhoben wurde oder zu erhobene, je nachdem man das in Majuskeln groß geschriebene Η (Ä) als Artikel ἡ (hä, die) oder als Relativpronomen ἣ (hä, die) las.

 

* {C}

wirst du hinabsteigen (καταβήσῃ - katabäsä) (Jes 14,15; Lk 10,15)  Vulg NVulg NA

wirst du herabgestiegen sein (καταβιβασθήσῃ - katabibasthäsä)  Byz TR THGNT

 

11:24 Jedoch ich sage euch: (Dem) Land Sodoma wird es erträglicher ergehen am Tag (des) Gerichts als dir. 25 In jener Zeit antwortend sprach Jesus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du verbargst dieses vor Weisen und Verständigen und es offenbartest Unmündigen; 26 ja, Vater, weil so es Gefallen fand vor dir. 27 Alles wurde mir übergeben von meinem Vater, und keiner erkennt den Sohn außer der Vater, auch den Vater erkennt keiner außer der Sohn * und wem immer der Sohn offenbaren will.

 

* {A}

und keiner erkennt den Sohn außer der Vater, auch den Vater erkennt keiner außer der Sohn  Byz TR Vulg NVulg NA

und keiner kennt den Vater außer der Sohn, auch den Sohn kennt keiner außer der Vater

 

11:28 Auf, zu mir alle sich Mühenden und Belasteten! Und ICH werde euch ausruhen lassen. 29 Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, weil sanft ich bin und demütig dem Herzen (nach), und ihr werdet finden Ruhe für eure Seelen; 30 denn mein Joch ist erträglich und meine Last leicht.

 

12:1 In jener Zeit ging Jesus an den Sabbaten durch die Saaten; seine Schüler aber hungerten, und sie begannen, Ähren zu rupfen und zu essen. 2 Die Pharisaier aber, sehend sprachen zu ihm: Siehe, deine Schüler tun, was nicht erlaubt ist, zu tun am Sabbat. 3 Er aber sprach zu ihnen: Nicht last ihr, was David tat, als er hungerte und * die mit ihm °,

 

*

und  Vulg NVulg NA

, ER und  Byz TR

 

°

mit ihm, wie er Byz NA

mit ihm? Wie er TR NVulg UBS

mit ihm: Wie er  Vulg(cl)

 

12:4 wie er hineinging in das Haus Gottes und die Brote der Ausstellung sie aßen *, was ** ihm nicht erlaubt war zu essen, auch nicht denen mit ihm, außer den Priestern allein?

 

* {C}

sie aßen (ἔφαγον, Aorist – ephagon)  NA

er aß (ἔφαγεν, Imperfekt – ephagen) (Mk 2,26; Lk 6,4)  Byz Vulg TR NVulg THGNT

 

**

was  NVulg NA THGNT

die  Byz Vulg TR

 

12:5 Oder nicht last ihr im Gesetz, dass an den Sabbaten die Priester im Heiligtum den Sabbat entweihen und schuldlos sind? 6 Ich sage euch aber: Ein Größeres * als das Heiligtum ist hier.

 

*

ein Größeres (μεῖζόν – meizon) Byz NA

ein Größerer (μεῖζών – meizoon)  TR

 

Etwas Größeres, ein Neutrum mit Bezug auf eine Person, ist am besten zu übersetzen mit hier ist einer, der mehr ist als.

Das Lateinische maior unterscheidet nicht.

 

12:7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: Erbarmen * will ich und nicht ein Opfer, nicht hättet ihr verurteilt die Schuldlosen.

 

*

Erbarmen (Nominativ)  NA THGNT

Erbarmen (Akkusativ)  Byz Vulg TR NVulg TR

 

Der Nominativ zitiert richtig aus Hos 6,6 nach der LXX, der Akkusativ entspricht der richtigen Grammatik.

 

12:8 Denn Herr ist des Sabbats der Sohn des Menschen. *

 

*

des Sabbats der Sohn des Menschen (Lk 6,5)  Byz NA

auch des Sabbats der Sohn des Menschen  TR

der Sohn des Menschen des Sabbats  NVulg

der Sohn des Menschen auch des Sabbats (Mk 2,28, Lk 6,5 Byz)  Vulg TR(Antoniades)

 

12:9 Und fortgehend von dort, kam er in ihre Synagoge; 10 und siehe, ein Mensch, eine Hand * habend vertrocknet. Und sie befragten ihn, sagend, ob es erlaubt ist, an den Sabbaten zu heilen?, damit sie anklagten ihn.

 

*

ein Mensch, eine Hand  Vulg NVulg NA

ein Mensch war, die Hand  Byz Vulg(Handschriften) TR

 

12:11 Der aber sprach zu ihnen: Wer wird sein von euch ein Mensch, der haben wird EIN Schaf, und wenn dieses hineinfällt an Sabbaten in eine Grube, wird er es nicht ergreifen und aufrichten? 12 Um wieviel nun unterscheidet sich * ein Mensch von einem Schaf. ° Deshalb ist es erlaubt, an den Sabbaten recht zu tun **.

 

*

Um wieviel nun unterscheidet sich  Byz TR NA

Um wieviel nun mehr ist  NVulg

mit wieviel mehr ist  Vulg

 

°

Schaf.  Byz NA

Schaf?  TR THGNT

Schaf!  NVulg

 

**

recht zu tun  NA

gutzutun (benefacere)  Vulg

gut zu tun (bene facere)  NVulg

 

12:13 Da sagt er dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und ausstreckte er, und wiederhergestellt wurde sie gesund wie die andere. 14 Hinausgehend (1) aber die Pharisaier (2), fassten sie einen Beschluss (3) gegen ihn (4), auf dass sie ihn vernichteten.

 

1 - 2 - 3 - 4  Vulg NVulg NA

2 - 3 - 4 - 1 Byz TR

(2 - 1 - 3 - 4)

(2 - 3 - 4)

 

12:15 Jesus aber erkennend ° entwich von dort. Und folgten ihm viele [Volksmengen] *, und er heilte sie alle,

 

°

wissend

erfahrend

 

* {C}

viele [Volksmengen]  NA

viele Volksmengen Byz TR THGNT

viele  Vulg NVulg

 

12:16 und anfuhr er sie, damit sie nicht offenbar ihn machten, 17 damit erfüllt wird das Gesagte durch Isaias, den Propheten, (den) sagenden: 18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählte, mein Geliebter, an dem Gefallen fand meine Seele; legen werde ich meinen Geist auf ihn, und ein Gericht wird er verkünden den Völkern. 19 Nicht wird er streiten, und nicht wird er schreien, und nicht wird hören einer auf den Straßen seine Stimme. 20 Ein angebrochenes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht löschen, bis er führt zum Sieg das Gericht. 21 Und (auf) seinen Namen werden Völker hoffen. 22 Da wurde hingebracht zu ihm ein Besessener, blind und stumm, und er heilte ihn, so dass der Stumme redete und sah *.

 

*

der Stumme redete und sah  NVulg NA

der Blinde und Stumme redete und sah  Byz TR

der Stumme und Blinde redete und sah

er redete und sah  Vulg

 

12:23 Und außer sich gerieten alle Volksmengen und sagten: Ist etwa dieser der Sohn Davids? 24 Die Pharisaier aber, hörend sprachen: Dieser wirft nicht hinaus die Dämonen, außer mit dem Beelzebul *, (dem) Herrscher der Dämonen.

 

*

Beelzebul  Byz TR NA

Beezebul

Beelzebub  Vulg NVulg

 

siehe Kommentar zu Mt 10,25

 

12:25 Kennend aber * ihre Gedanken, sprach er zu ihnen Jedes Königtum, geteilt in sich, wird verwüstet, und jede Stadt oder (jedes) Haus, geteilt in sich, wird nicht bestehen.

 

* {C}

Kennend aber  NVulg NA

Kennend aber Jesus  Byz Vulg TR

sehend aber

 

12:26 Und wenn der Satan den Satan hinauswirft, wurde er in sich geteilt; wie also wird bestehen sein Königtum? 27 Und wenn ICH mit Beelzebul * hinauswerfe die Dämonen, eure Söhne, mit wem werfen SIE hinaus? Deswegen werden sie Richter sein über euch.

 

*

Beelzebul  Byz TR NA

Beezebul

Beelzebub  Vulg NVulg

 

siehe Kommentar zu Mt 10,25

 

12:28 Wenn aber mit (dem) Geist Gottes ICH hinauswerfe die Dämonen, also kam zu euch das Königtum Gottes. 29 Oder wie kann einer hineingehen in das Haus des Starken und seine Gefäße rauben, wenn er nicht zuerst band den Starken? Und dann wird er sein Haus ausrauben. 30 Der nicht mit mir ist, gegen mich ist er, und der nicht sammelt mit mir, zerstreut. 31 Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird erlassen werden den Menschen, aber die Lästerung des Geistes * wird nicht erlassen werden **.

 

*

Geist wird in einigen wichtigen Majuskeln als Heiligen Namen geschrieben.

 

**

wird nicht erlassen werden  Vulg NVulg NA

wird nicht erlassen werden den Menschen Byz TR

(wird nicht erlassen werden ihm)

 

12:32 Und wer immer spricht ein Wort wider den Sohn des Menschen, erlassen werden wird ihm; wer aber immer spricht wider den heiligen Geist, nicht erlassen werden wird ihm, weder in diesem Aion * noch im zukünftigen.

 

*

in diesem Aion  Vulg TR NVulg NA

im jetzigen Aion  Byz

 

12:33 Entweder haltet den Baum für gut ° und seine Frucht für gut °, oder haltet den Baum für faul °° und seine Frucht für faul °°; denn aus der Frucht wird der Baum erkannt.

 

° καλὸν – kalon:

gut

nützlich

gesund

 

°° σαπρὸν – sapron:

faul

schlecht

schädlich

krank

 

12:34 Brut von Nattern, wie könnt ihr Gutes reden, die ihr böse seid? Denn aus dem Überfluss des Herzens redet der Mund. 35 Der gute Mensch wirft aus dem guten Schatz(behälter) * heraus Gutes **, und der böse Mensch wirft aus dem bösen Schatz(behälter) heraus Böses.

 

*

Schatz(behälter)  Byz Vulg NVulg NA

Schatz(behälter) seines Herzens  TR

 

**

Gutes  Byz NA

das Gute  TR

 

12:36 Ich sage euch aber: Jedes unnütze Wort, welches reden werden die Menschen, ablegen werden sie über es Rechenschaft am Tag (des) Gerichts. 37 Denn aus deinen Worten wirst du gerecht gesprochen werden, und aus deinen Worten wirst du verurteilt werden. 38 Da antworteten ihm * einige der Schriftkundigen und Pharisaier, sagend: Lehrer, wir wollen von dir ein Zeichen sehen.

 

*

antworteten ihm  Vulg NVulg NA

antworteten  Byz TR

 

12:39 Der aber antwortend sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches ° Geschlecht verlangt ein Zeichen, aber ein Zeichen wird ihm nicht gegeben werden, wenn nicht das Zeichen (des) Jonas, des Propheten.

 

°

ehebrecherisches

treuloses

 

12:40 Denn wie Jonas war im Bauch des Seeungetüms drei Tage und drei Nächte, so wird sein der Sohn des Menschen im Herzen der Erde drei Tage und drei Nächte. 41 Ninevitischen Männer werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht, und sie werden es verurteilen, weil sie umkehrten zur Verkündigung (des) Jonas, und siehe, mehr als Jonas hier. 42 (Die) Königin vom Südreich wird aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht, und sie wird es verurteilen, weil sie kam von den Enden der Erde, zu hören die Weisheit Solomons, und siehe, mehr als Solomon hier.

 

------------T Ende

 

43 Wann aber der unreine Geist herauskommt von dem Menschen, hindurchgeht er durch wasserlose Gegenden, ° suchend einen Ruheplatz, und nicht findet er. 44 Da sagt er °: In mein Haus werde ich zurückkehren, von wo ich herauskam; und °° kommend findet er leerstehend, gefegt und geschmückt.

 

°

Gegenden, suchend … nicht findend. 44 Da sagt er

Gegenden. Suchend … nicht findend, 44 dann sagt er

 

12:45 Da geht er °°, und mit sich nimmt er sieben andere Geister, böser als er selbst, und hineinkommend wohnen sie dort; und es wird das Letzte jenes Menschen schlimmer als das Erste. So wird es sein auch mit diesem bösen Geschlecht.

 

°°

und kommend findet er (es)… geschmückt. 45 Da geht er

und (wenn) kommend, er (es) findet … geschmückt, 45 dann geht er

 

12:46 Noch während er redet zu den Volksmengen, siehe, die Mutter und seine Brüder standen draußen, suchend mit ihm zu reden. 47 [Sprach aber einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder, draußen stehen sie, suchend mit dir zu reden.] *

 

* {C}

[Sprach aber einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder, draußen stehen sie, suchend mit dir zu reden.]  NA

Sprach aber einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder, draußen stehen sie, suchend mit dir zu reden. (Mk 3,32; Lk 8,20)  Byz TR NVulg THGNT

Sprach aber einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder, draußen stehen sie, suchend dich.  Vulg

Sprach aber einer zu ihm Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen, suchend mit dir zu reden.

Sprach aber einer zu ihm Siehe, deine Mutter und deine Brüder, draußen suchend mit dir zu reden.

 

Es ist nicht sicher, ob der Vers ursprünglich zum Text gehörte. Die wichtigen Codices Sinaiticus und Vaticanus haben ihn nicht! Sinnvoll wäre er als Einfügung, weil Vers 48 Der antwortend eine vorhergehende Frage braucht, die Vers 47 gibt.

 

12:48 Der aber antwortend sprach zu dem mit ihm Redenden: Wer ist meine Mutter, und welche sind meine Brüder? 49 Und ausstreckend seine Hand * über seine Schüler, sprach er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!

 

*

seine Hand  Byz TR NVulg NA

die Hand  Vulg

 

12:50 Denn welcher immer tut den Willen meines Vaters in den Himmeln, ER ist mein Bruder und Schwester * und Mutter.

 

*

mein Bruder und Schwester  Byz Vulg(cl) TR NVulg NA

auch mein Bruder, als auch Schwester  Vulg(ww,st)

 

13:1 An jenem Tag * herauskommend Jesus (aus) dem Haus ** saß er am Meer.

 

*

An jenem Tag  Vulg NVulg NA

An jenem Tag aber  Byz TR

 

**

(aus) dem Haus  NA

aus dem Haus  Byz Vulg TR NVulg

(–)

 

13:2 Und zusammenkamen bei ihm viele Volksmengen, so dass er, in ein Boot * eingestiegen, sich setzte, und die ganze Volksmenge stand am Strand.

 

*

in ein Boot  NA

in das Boot  Byz TR

 

13:3 Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen, sagend: Siehe, hinausging der Säende, um zu säen. 4 Und bei seinem Säen - die einen (Samen) fielen entlang des Weges °, und kommend die Vögel * fraßen sie auf.

 

°

auf dem Weg

an den Wegrand

 

*

kommend die Vögel  NA

kommend die Vögel des Himmels  Vulg(cl)

kamen die Vögel und  Byz ς Vulg(ww,st) NVulg

 

13:5 Andere aber fielen auf das Felsige, wo sie nicht viel Erde hatten, und sogleich gingen sie auf wegen des Nicht-Tiefe-Habens an Erde; 6 als aber die Sonne aufging, wurden sie verbrannt, und wegen des Nicht-Wurzel-Habens vertrockneten sie. 7 Andere aber fielen unter die Dornen, und aufstiegen die Dornen, und sie erstickten sie. 8 Andere aber fielen auf die gute Erde und gaben Frucht, das eine hundert, das andere sechzig, das andere dreißig. 9 Der Ohren * Habende soll hören!

 

* {B}

Ohren (11,15; 13,43)  NVulg NA

Ohren zu hören (Mk 4,9; Lk 8,8)  Byz Vulg TR THGNT(mit ♦)

 

13:10 Und hinzukommend sprachen die Schüler zu ihm: Weshalb redest du in Gleichnissen zu ihnen? 11 Der aber antwortend sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben °, zu erkennen die Geheimnisse des Königtums der Himmel, jenen aber ist es nicht gegeben.

 

°

Euch ist es gegeben

Weil es euch gegeben ist

 

Ὅτι (Hoti) als Doppelpunkt (Anfang der Rede) oder als weil. Auf die Frage Weshalb in Vers 10 passt die Antwort weil in Vers 11.

 

13:12 Denn wer hat, gegeben werden wird ihm, und überreich wird er gemacht werden; wer aber nicht hat, auch was er hat, wird weggenommen werden von ihm. 13 Deswegen ° rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil als Sehende sie nicht sehen und als Hörende sie nicht hören und nicht verstehen. *

 

°

bezieht sich auf das Vorhergehende: wird weggenommen werden

oder auf das Folgende: sie nicht sehen.

 

* {B}

weil als Sehende sie nicht (οὐ – ou) sehen und als Hörende sie nicht hören und nicht (οὐδὲ – oude) verstehen  Byz Vulg TR NVulg NA

damit als Sehende sie nicht (μὴ – mä) sehen und als Hörende sie nicht hören und nicht (και μη – kai mä) verstehen und nicht umkehren (13,15; Mk 4,12)

 

Damit mit folgendem Konjunktiv ist eine Anlehnung an Mk 4,12, Lk 8,10. Jes 6,9-10 hat das Thema in umgekehrter Reihenfolge und den Schluss und nicht umkehren.

 

13:14 Und erfüllt wird ihnen die Prophetie (des) Isaias, die sagende: Mit (dem) Gehör werdet ihr hören, und nicht sollt ihr verstehen, und sehend werdet ihr sehen, und nicht sollt ihr schauen. 15 Denn verstockt ist das Herz dieses Volkes, und mit den Ohren schwer hörten sie, und ihre Augen verschlossen sie, damit sie nicht schauen mit den Augen und mit den Ohren hören und mit dem Herz verstehen und umkehren und ich sie heilen werde *.

 

*

heilen werde  Byz NA

heile  f1 TR Vulg NVulg

 

13:16 Eure Augen aber selig, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören. 17 Amen, denn ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte begehrten zu schauen, was ihr seht, und nicht schauten sie, und zu hören, was ihr hört, und nicht hörten sie. 18 IHR nun, hört das Gleichnis des Säenden! 19 Jedes mal, wenn einer hört das Wort des Königtums und nicht versteht, kommt der Böse und raubt das Gesäte in seinem Herzen; dieser ist der entlang des Weges ° Gesäte.

 

°

auf dem Weg

an den Wegrand

 

13:20 Der aber auf das Felsige Gesäte, dieser ist der das Wort Hörende und sofort mit Freude es Aufnehmende, 21 nicht aber hat er eine Wurzel in sich, sondern auf (den) Augenblick ist er; wenn aber entsteht Bedrängnis oder Verfolgung wegen des Wortes, sofort nimmt er Anstoß. 22 Der aber in die Dornen Gesäte, dieser ist der das Wort Hörende, aber die Sorge des Aions * und der Trug des Reichtums erstickt das Wort, und fruchtlos wird es.

 

*

des Aions  NVulg NA

dieses Aions  Byz Vulg TR

 

13:23 Der aber auf die gute Erde * Gesäte, dieser ist der das Wort Hörende und Verstehende, der dann Frucht bringt, und der eine trägt hundert, der andere sechzig, der andere dreißig **.

 

*

auf die gute Erde  Vulg(cl,ww) NA

auf der guten Erde  Vulg(st) NVulg

auf die Erde, die gute  Byz TR

 

**

hundert … sechzig … dreißig  Byz TR Vulg(ww,st) NVulg NA

hundertfach … sechzigfach … dreißigfach  Vulg(cl)

 

13:24 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor, sagend: Verglichen wurde das Königtum der Himmel einem Menschen, gesät habend * guten Samen auf seinem Acker.

 

*

gesät habend  TR(sc) NA

saend   Byz TR(st)

der gesät hat  Vulg NVulg

 

13:25 Aber beim Schlafen der Menschen kam sein Feind, und er säte darauf * Unkraut ° inmitten des Weizens, und er ging weg.

 

*

säte darauf  NA

säte  Byz TR

hat gesät darauf  Vulg NVulg

 

°

Unkraut

Lolch (der am Anfang des Wachstums dem Weizen ähnelt)

 

13:26 Als aber keimte der Halm und Frucht trug, da erschien auch das Unkraut. 27 Hinzukommend aber sprachen die Sklaven des Hausherrn zu ihm: Herr, sätest du nicht guten Samen auf deinem Acker? Woher also hat er Unkraut? 28 Der aber sagte ihnen: Ein feindlicher Mensch tat dies. Die aber Sklaven sagen ihm: Willst du nun, dass weggehend wir es sammeln? 29 Der aber sagt *: Nein, damit ihr nicht, sammelnd das Unkraut, entwurzelt zugleich mit ihm ** den Weizen.

 

*

Der aber sagt  NA

Der aber sagte  Byz TR

Er sprach  Vulg NVulg

 

**

mit ihm  Byz TR NVulg NA

mit ihm auch  Vulg

 

13:30 lasst miteinander wachsen beide bis zur Ernte; und zur Zeit der Ernte werde ich sagen den Erntearbeitern: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es zu Bündeln, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune. 31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor, sagend: Gleich ist das Königtum der Himmel einem Senfkorn, das nehmend ein Mensch säte auf seinem Acker; 32 das kleiner zwar ist als alle Samen, wann es aber wuchs, größer als die Gartengewächse ist es, und es wird ein Baum, so dass kommen die Vögel des Himmels und nisten in seinen Zweigen. 33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Gleich ist das Königtum der Himmel einem Sauerteig, den nehmend eine Frau hineinverbarg * in drei Saton ° Mehl, bis dass es durchsäuert wurde ganz.

 

**

hineinverbarg  TR NA

verbarg  Byz Vulg NVulg

 

°

Saton

Sea

Scheffel

Sack

Maß

 

13:34 Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nichts * zu ihnen,

 

*

nichts  NVulg NA

nicht  Byz Vulg TR

 

13:35 auf dass erfüllt würde das Gesagte durch den Propheten *, (den) sagenden: Öffnen werde ich in Gleichnissen meinen Mund, aussprechen werde ich Verborgenes seit Grundlegung [(der) Welt] **.

 

* {C}

durch den Propheten  Byz Vulg TR NVulg NA

durch Jesaja, den Propheten

durch Asaf, den Propheten

 

Asaf wird der Ps 78,2 zugeschrieben, aus dem das Zitat stammt. Obgleich es nicht bei Jesaja steht (und damit die schwierigere Lesart ist), ist Jesaja durch viele Minuskeln gut bezeugt. Vielleicht haben viele bei dem Propheten einfach an Jesaja gedacht und ihn deshalb ergänzt. Bei solcher Unsicherheit folgt man am besten dem äußeren Zeugnis.

 

** {C}

seit Grundlegung [(der) Welt]  NA

seit Grundlegung der Welt (Mt 25,34)  Byz Vulg TR NVulg

seit Grundlegung (Ps 78,2)  THGNT

 

Die Hebräische Bibel liest Ps 78,2 Verborgenes seit Altem (EÜ: Geheimnisse der Vorzeit), was vielleicht heißt seit dem Beginn des Staates Israel. Die LXX liest Verborgenes seit dem Beginn, was vielleicht heißt seit Beginn der Welt, was zur Grundlegung der Welt passt. Folgt Matthäus aber dem hebräischen Text, passt die Kurzform seit Gründung (Israels).

 

13:36 Dann, verlassend die Volksmengen, kam er * ins Haus. Und kamen zu ihm seine Schüler, sagend: Erkläre uns genau das Gleichnis vom Unkraut des Ackers.

 

*

er  Vulg NVulg NA

Jesus  Byz TR

 

13:37 Der aber antwortend sprach*: Der Säende den guten Samen ist der Sohn des Menschen,

 

*

sprach  Vulg NVulg NA

sprach zu ihnen  Byz Vulg(cl) TR

 

13:38 der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, diese sind die Söhne des Königtums; das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen *,

 

*

Söhne der Schlechten  NVulg

die nutzlosen Söhne  Vulg

 

13:39 der Feind aber, der es Säende, ist der Teufel; die Ernte aber ist Vollendung * (des) Aions, die Erntearbeiter aber sind Engel.

 

*

Vollendung  NA

die Vollendung  Byz TR

 

13:40 Wie nun gesammelt wird das Unkraut und durch Feuer [ver]brannt wird *, so wird es sein bei der Vollendung des Aions **:

 

*♦

[ver]brannt wird  NA

verbrannt wird  Vulg TR NVulg

brennt  Byz THGNT

(verbrannt werden)

 

**

des Aions  Vulg NVulg NA

dieses Aions  Byz TR

 

13:41 Schicken wird der Sohn des Menschen seine Engel, und sie werden sammeln aus seinem Königtum alle Ärgernisse und die Tuenden das Ungesetzliche, 42 und sie werden sie werfen in den Feuerofen; dort wird sein das Weinen und das Klappern der Zähne. 43 Dann werden die Gerechten aufleuchten wie die Sonne im Königtum ihres Vaters. Der Habende Ohren * soll hören!

 

* {B}

Der Habende Ohren soll hören (11,15; 13,9)  NA THGNT(mit ♦)

Der hat Ohren, höre  Vulg(ww,st)  NVulg

Der Habende Ohren zu hören soll hören (Mk 4,9; Lk 8,8)  Byz TR

Der hat Ohren zu hören, höre  Vulg(cl)

 

13:44 Gleich * ist das Königtum der Himmel einem Schatz, verborgen im Acker, den, nachdem er gefunden hatte, ein Mensch verbarg, und in seiner Freude geht er fort, und er verkauft alles, wieviel er hat **, und er kauft jenen Acker.

 

*

Gleich  Vulg NVulg NA

Wiederum gleich (13,45.47)  Byz TR

 

**

er verkaufte alles, wieviel er hat  Vulg NVulg NA

alles, was er hat, verkaufte er  Byz TR THGNT

(er verkaufte, wieviel er hat)

 

13:45 Wieder gleich ist das Königtum der Himmel einem Menschen, (einem) Kaufmann *, suchend schöne Perlen;

 

einem Menschen, (einem) Kaufmann  ‭Byz Vulg TR NVulg NA

einem Kaufmann

 

13:46 gefunden aber * EINE wertvolle Perle, weggehend, hat er alles verkauft, wieviel er hatte, und er kaufte sie.

 

*

gefunden aber  Vulg NVulg NA

der gefunden  Byz TR

 

13:47 Wieder gleich ist das Königtum der Himmel einem Schleppnetz, geworfen ins Meer und aus jeder Art (Fische) sammelnd; 48 das, als es gefüllt war, zogen sie hinauf auf den Strand, und sich setzend sammelten sie die Guten in Gefäße °, die faulen aber warfen sie hinaus.

 

°

Die guten Fische wird man in Wassereimer (wörtlich: Gefäße, nicht Körbe) getan haben, um sie weiter zu verkaufen, die Unverwendbaren warf man wieder ins Meer hinaus (und nicht einfach weg).

 

13:49 So wird es sein bei der Vollendung des Aions; hinausgehen werden die Engel, und sie werden aussondern die Bösen aus (der) Mitte der Gerechten, 50 und sie werden sie werfen in den Feuerofen; dort wird sein das Weinen und das Klappern der Zähne. 51 Habt ihr verstanden * das alles? Sie sagen ihm: Ja. **

 

*

Habt ihr verstanden  Vulg NVulg NA THGNT(mit ♦)

Sagt zu ihnen Jesus (9,28): Habt ihr verstanden  Byz TR

 

**

Ja  Vulg NVulg NA

Ja, Herr (9,28)  Byz TR

 

Jesus wurde seit 13,1 nicht mehr genannt und hilft, den Sprecher zu erkennen.

 

13:52 Der aber sprach * zu ihnen: Deshalb ist jeder Schriftkundige, belehrt (über) das Königtum ** der Himmel, gleich einem Menschen, einem Hausherrn, welcher herausholt aus seinem Schatz(behälter) Neues und Altes.

 

*

aber sprach  Byz TR NVulg NA

sprach  Vulg

 

**

belehrt (über) das Königtum (Dativ)  NA

belehrt in das Königtum (Akkusativ der Richtung)  Byz TR

belehrt im Königtum (Dativ des Ortes)  Vulg NVulg

 

Geschult (aktiver Sinn) im Königtum kann auch heißen Schüler sein (passiver Sinn) dem Königtum, ein häufiger Ausdruck.

 

13:53 Und es geschah, als Jesus beendete diese Gleichnisse, brach er auf von dort. 54 Und kommend in seine Vaterstadt, lehrte er sie in ihrer Synagoge *, so dass sie außer sich gerieten und sagten: Woher diesem diese Weisheit und die Kräfte?

 

*

in ihrer Synagoge  NVulg Byz TR NA

in ihren Synagogen  Vulg

 

13:55 Ist nicht dieser des Bauhandwerkers Sohn? Wird nicht seine Mutter genannt Mariam und seine Brüder Jakobos und Joseph * und Simon und Judas?

 

* {B}

Joseph  Vulg NVulg NA

Joses (Mk 6,3)  Byz(teils) TR

(Jose)

Johannes  Byz(teils)

(Johannes und Joses)

(Johannes und Joseph)

 

Joses oder Jose ist die galiläische Aussprache des korrekten hebräischen Josef und scheint aus Mk 6,3 zu kommen. Das Brüderpaar Jakobus und Johannes ist als die Söhne des Zebedäus (4,21; 10,2; 17,1) bekannt und wurde wohl versehentlich hier so wiedergegeben.

Möglich auch, dass der Name Josef vermieden wurde, um nicht auf die Idee zu kommen, dies sei der leibliche Sohn von Marias Bräutigam Josef.

 

13:56 Und sind seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also diesem dieses alles? 57 Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Nicht ist ein Prophet ungeehrt, außer in der Vaterstadt * und in seinem Haus.

 

*

der Vaterstadt  NVulg NA

der eigenen Vaterstadt (Joh 4,4)

seiner Vaterstadt (Mk 6,4)  Byz Vulg TR

in seiner eigenen Vaterstadt

 

13:58 Und nicht tat er dort viele Kraft(taten) wegen ihres Unglaubens.

 

14:1 In jener Zeit hörte Herodes, der Tetrarch, das Gerücht über Jesus, 2 und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; ER wurde erweckt von den Toten, und deswegen wirken die Kräfte in ihm. 3 Denn Herodes *, ergreifend den Johannes, hatte gebunden [ihn] ** und in einem Gefängnis verwahrt *** wegen Herodias, der Frau (des) Philippos, seines Bruders ****.

 

*

Denn Herodes  Byz Vulg NVulg NA

Denn Herodes damals

 

**♦

hatte gebunden [ihn]  NA

hatte gebunden ihn  Byz Vulg NVulg THGNT

hatte gebunden

 

***

und in einem Gefängnis verwahrt    NA

und brachte in ein Gefängnis  Byz Vulg(mit Akkusativ) NVulg(mit Dativ) TR

und im Gefängnis verwahrt

und verwahrt im Gefängnis

im Gefängnis und verwahrt  ‭

im Gefängnis

 

**** {A}

der Frau (des) Philippos, seines Bruders (Mk 6,17)  Byz TR NVulg NA

der Frau seines Bruders (Lk 3,19)  Vulg

 

Herodias, Enkel Herodes des Großen, Nichte von Herodes Antipas, war zuerst mit dem Halbbruder Herodes Philippus (das ist nicht der Tatriarch Philippus von Lk 3,1) verheiratet, bevor sie ihren Neffen heiratete. Wahrscheinlich rügte Johannes der Täufer nicht die Scheidung, sondern die inzestuöse Verbindung. Vielleicht wurde hier und in Lk 3,19 der Name Philippos absichtlich ausgelassen, um der Verwirrung zu entgehen.

 

14:4 Denn sagte ihm Johannes ihm: Nicht ist dir erlaubt, sie zu haben. 5 Und obwohl er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil für einen Propheten sie ihn hielten. 6 Am Geburtsfest aber * des Herodes tanzte die Tochter der Herodias in der Mitte, und sie gefiel dem Herodes,

 

*

Am Geburtsfest aber  Vulg NVulg NA

Als aber das Geburtsfest begangen wurde  Byz TR

 

Siebenthal: Hier scheinen zwei temp. Konstruktionsmöglichkeiten vermischt: a) temporaler Dativ (statt ἐν γενεσίοις – en genesiois, am Geburtsfest) , b) Genitiv absolutus Als das Geburtsfest.

 

14:7 weshalb er mit einem Eid zusicherte, ihr zu geben, was immer sie erbitte. 8 Die aber, vorgeschoben von ihrer Mutter: Gib mir, sagt sie, hier auf einem Teller den Kopf (des) Johannes des Täufers! 9 Und betrübt war der König wegen der Eide * und der mit (zu Tisch) Liegenden, befahl, dass (er) gegeben werde,

 

* {B}

betrübt der König wegen der Eide  NA NVulg THGNT(mit ♦)

wurde betrübt der König aber wegen der Eide  Byz Vulg

 

Wegen der Eide bezieht sich auf das davorstehende betrübt war der König oder auf das danachstehende er befahl. Mit aber ist der Bezug eindeutig zu er befahl.

 

14:10 und (hin)schickend ließ er enthaupten [den] Johannes im Gefängnis.

 

*♦

[den] Johannes  NA

den Johannes  Byz TR THGNT

Johannes

 

14:11 Und gebracht wurde sein Kopf auf einem Teller, und gegeben wurde er dem Mädchen, und es brachte (ihn) seiner Mutter. 12 Und hinkommend seine Schüler, wegtrugen sie die Leiche *, und sie begruben sie/[ihn], und kommend meldeten sie Jesus.

 

*

die Leiche  NA

den Körper  Byz Vulg(ww,st) TR NVulg

seinen Körper  Vulg(cl)

 

ComfortNT:  Körper mag ein Schreibfehler sein (σῶμα – sooma, Körper statt  πτῶμα – ptooma, Leiche) oder hat die Intension, ein sanfteres Wort zu verwenden.

 

**

sie/ihn  NA

ihn (Jesus)  א* B

sie (die Leiche)  Byz TR

ihn (den Körper)  Vulg NVulg

 

Nach dem guten Zeugnis der Codices Sinaiticus und Vaticanus aus dem 4. Jhd. müsste mit ihn Jesus gemeint sein.

 

14:13 Hörend aber, entwich Jesus von dort in einem Boot an einen einsamen Ort für sich; und hörend (es), folgten die Volksmengen ihm zu Fuß von den Städten.

 

*

Hörend aber  NA

Als er es gehört hatte  Vulg NVulg

Und hörend  Byz TR

 

14:14 Und herauskommend * sah er eine große Volksmenge, und er wurde ergriffen über sie, und er heilte ihre Kranken.

 

*

herauskommend  Vulg NVulg NA

herauskommend Jesus  Byz TR

 

14:15 Als es aber Abend geworden war, kamen zu ihm die Schüler *, sagend: Einsam ist der Ort und die Stunde schon vorübergegangen; entlasse die Volksmengen, damit, weggehend in die Dörfer, sie sich kaufen Speisen.

 

*

die Schüler  NVulg NA

seine Schüler  Byz Vulg TR

 

14:16 [Jesus] * aber sprach zu ihnen: Nicht nötig haben sie wegzugehen, gebt ihnen IHR zu essen!

 

*♦ 

[Jesus]  NA

Jesus  Byz Vulg NVulg THGNT

Der

 

14:17 Die aber sagen ihm: Nicht(s) haben wir hier außer fünf Brote und zwei Fische. 18 Der aber sprach: Bringt mir hierher sie *!

 

*

mir hierher sie  NA

mir sie hierher  Byz TR

sie mir hierher  Vulg NVulg

mir sie

 

14:19 Und befehlend, dass die Volksmengen sich hinlegten auf das Gras *, nehmend die fünf Brote und die zwei Fische, aufschauend zum Himmel, segnete er, und brechend gab er den Schülern die Brote, die Schüler aber den Volksmengen.

 

*

das Gras  Vulg NVulg NA

die Gräser  Byz TR

 

14:20 Und aßen alle und wurden gesättigt, und wegtrugen sie das Übriggebliebene der Stücke, zwölf volle Körbe. 21 Die Essenden aber waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.

 

------------T Ende

 

22 Und sogleich * nötigte er ** die Schüler ***, einzusteigen ins Boot und vorauszufahren ihm zum Gegenüber, bis dass er entlasse die Volksmengen.

 

*

Und sogleich (Mk 6,45)  Byz Vulg TR NA

Und

 

**

nötigte er  NA

nötigte Jesus  Byz TR

 

***

die Schüler  Byz(teils) Vulg NA

seine Schüler (Mk 6,45)  Byz(teils)

 

14:23 Und entlassend die Volksmengen, hinaufstieg er auf den Berg für sich, um zu beten. Als es aber Abend geworden war, allein war er dort. 24 Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt *, bedrängt von den Wellen, denn war entgegen der Wind.

 

* {C}

viele Stadien vom Land entfernt  NA

entfernt vom Land genügend Stadien

inmitten des Meeres (Mk 6,47) Byz Vulg THGNT(und ♦ für Text)

 

Ein Stadion entspricht etwa 180m. Der See Galiläa hat einen Durchmesser von 11 km. Die Mitte wäre 5,5 km, was den 25-30 Stadien in Joh 6,19 entspricht. Viele Stadien ist ungenauer.

 

14:25 Bei (der) vierten Wache der Nacht aber kam er zu ihnen *, umhergehend auf dem Meer.

 

*

kam er zu ihnen  NA

ging weg Jesus zu ihn  Byz TR

 

14:26 Die Schüler aber, sehend ihn * auf dem Meer umhergehend, wurden verwirrt, sagend: Ein Gespenst ist (es), und vor Furcht schrien sie.

 

*

Die Schüler aber, sehend ihn  NA

Und sehend ihn die Schüler  THGNT(mit ♦)

 

14:27 Sofort aber redete [Jesus] zu ihnen *, sagend: Habt Mut, ICH bin; fürchtet euch nicht!

 

*♦

[Jesus] zu ihnen  NA

Jesus zu ihnen  Byz THGNT

er zu ihnen

zu ihnen Jesus (♦ THGNT)

 

14:28 Antwortend aber ihm, sprach Petros *: Herr, wenn DU bist, befiehl mir, zu kommen zu dir auf den Wassern!

 

*

Antwortend aber ihm, sprach Petros  Byz TR NA

Antwortend aber, Petros sprach zu ihm

Antwortend Petrus sprach Vulg

(Antwortend aber, Petrus sprach)

 

14:29 Der aber sprach: Komm! Und hinabsteigend vom Boot, ging Petros umher auf den Wassern und kam zu Jesus *.

 

* {B}

und kam zu Jesus  NA

zu kommen zu Jesus  Byz Vulg TR

zu kommen kam nun zu Jesus

 

Zu kommen ist eine inhaltliche Korrektur, denn Petrus kam nicht ganz zu Jesus. Seine Intention aber findet im finalen Infinitiv besseren Ausdruck.

 

14:30 Sehend aber den [starken] Wind *, fürchtete er sich, und beginnend zu sinken, schrie er, sagend: Herr, rette mich!

 

* {C}

den [starken] Wind  NA

den starken Wind  Byz Vulg TR THGNT

den Wind

 

14:31 Sogleich aber, ausstreckend die Hand, ergriff ihn Jesus und sagt ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 32 Und als sie hinaufstiegen * ins Boot, nachließ der Wind.

 

*

sie hinaufstiegen  NA

sie einstiegen  Byz TR

(er einstieg)

 

14:33 Die aber im Boot * fielen nieder vor ihm, sagend: Wahrhaft, Gottes Sohn bist du.

 

*

im Boot  ‭NA

ins Boot kommenden  Byz TR

(ins Boot reinkommenden)

(im Boot seienden) 

 

14:34 Und hinüberfahrend kamen sie auf das Land, nach Gennesaret *.

 

*

auf das Land nach Gennesaret  ‭NA

in das Land Gennesaret  Byz TR

(auf das Land Gennesaret)

 

14:35 Und erkennend ihn, schickten die Männer jenes Ortes in jene ganze Umgegend, und hinbrachten sie ihm alle, denen es schlecht ging, 36 und sie baten ihn, dass sie nur berührten die Quaste ° seines Gewandes; und wieviele berührten, wurden gerettet.

 

°

Quaste

Saum

 

15:1 Da kommen zu Jesus von Hierosolyma Pharisaier und Schriftkundige *, sagend:

 

Pharisaier und Schriftkundige  NA

Schriftkundige und Pharisaier  Vulg

die Schriftkundigen und Pharisaier  Byz TR

 

15:2 Weshalb übertreten deine Schüler die Überlieferung der Älteren? Denn nicht waschen sie [ihre] Hände, wann Brot sie essen °.

 

*♦

[ihre] Hände  NA

ihre Hände  Byz Vulg TR THGNT

die Hände

 

°

wenn sie Brot essen

vor dem Essen

 

15:3 Der aber antwortend sprach zu ihnen: Weshalb übertretet auch IHR das Gebot Gottes wegen eurer Überlieferung? 4 Denn Gott sprach *: Ehre den Vater und die Mutter, und: Der Beschimpfende Vater oder Mutter soll mit Tod enden.

 

* {B}

Denn Gott sprach (Mk 7,10)

Denn Gott gebot sprechend  Byz

 

15:5 IHR aber sagt: Wer immer spricht zum Vater oder zur Mutter: Weihegabe (sei), was immer du von mir Nutzen hättest, 6 nicht wird er ehren seinen Vater *; und ihr entmachtetet das Wort ** Gottes wegen eurer Überlieferung.

 

* {C}

seinen Vater

seinen Vater und seine Mutter

seinen Vater oder die Mutter  Vulg(st)

den Vater oder seine Mutter  Byz

 

** {B}

das Wort Gottes (Mk 7,13)

das Gesetz Gottes

ein Gebot Gottes

das Gebot (15,3) Gottes  Byz

 

15:7 Heuchler, recht prophezeite über euch Isaias, sagend: 8 Dieses Volk ehrt mit den Lippen mich, ihr Herz aber hält sich weit fern von mir; 9 vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Gebote von Menschen. 10 Und herbeirufend die Volksmenge, sprach er zu ihnen: Hört und versteht! 11 Nicht das Hineingehende in den Mund macht gemein den Menschen, sondern das Herausgehende aus dem Mund, dieses macht gemein den Menschen. 12 Da, hinzukommend die Schüler *, sagen sie ihm: Weißt du, dass die Pharisaier, hörend das Wort, Anstoß nahmen?

 

*

die Schüler  NA

seine Schüler  Byz Vulg THGNT

 

15:13 Der aber antwortend sprach: Jede Pflanze, die nicht pflanzte mein himmlischer Vater, wird entwurzelt werden. 14 lasst sie; als Blinde sind sie Führer [von Blinden] *; wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.

 

* {C}

als Blinde sind sie Führer [von Blinden]  NA

als Blinde sind sie Führer von Blinden THGNT

als Blinde sind sie Führer

als Führer sind sie Blinde

als Führer sind sie Blinde von Blinden  Byz

Blinde sind sie

 

15:15 Antwortend aber sprach Petros zu ihm Deute uns [dieses] Gleichnis *!

 

* {C}

dieses Gleichnis  Byz NA

das Gleichnis  THGNT

 

15:16 Der aber sprach: Noch seid auch IHR Unverständige? 17 Nicht begreift ihr, dass alles Hineingehende in den Mund in den Bauch gelangt und in (den) Abort ausgeschieden wird? 18 Das Herausgehende aber aus dem Mund, aus dem Herzen kommt es heraus, und jenes macht gemein den Menschen. 19 Denn aus dem Herzen gehen aus böse Gedanken, Morde, Ehebrüche, Unzüchtiges, Diebstähle, Falschzeugnisse, Lästerungen. 20 Dieses ist das Gemeinmachende den Menschen, das Essen aber mit ungewaschenen Händen macht nicht gemein den Menschen.

 

-------T Anfang

 

21 Und herauskommend von dort, entwich Jesus in die (Landes)teile von Tyros und Sidon. 22 Und siehe, eine Frau, eine Chananaierin, von jenen Gebieten herauskommend, schrie, sagend *: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist böse besessen.

 

*

sagend  NVulg NA

ihm sagend  Byz TR

sagend ihm  Vulg

 

15:23 Der aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und hinzukommend baten seine Schüler ihn, sagend: Entlass sie ° , denn sie schreit hinter uns (her).

 

°

befreie sie

schick sie weg

 

Hier entweder verabschieden im Sinn von veranlassen, dass jemand weggeht oder (wohl besser) befreien, Sieh zu, dass du sie loswirst oder befrei sie (von ihrer Sorge) bzw. (freier) erfüll doch ihre Bitte.

 

15:24 Der aber antwortend sprach: Nicht wurde ich geschickt, außer zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 25 Die aber kommend fiel nieder vor ihm, sagend: Herr, hilf mir! 26 Der aber antwortend sprach: Nicht ist es recht *, zu nehmen das Brot der Kinder und hinzuwerfen den Hündchen.

 

*

Nicht ist es recht (Mk 7,27)  Byz Vulg NA

Nicht recht ist es 

Nicht ist es

Nicht ist es erlaubt

 

15:27 Die aber sprach: Ja, Herr; denn auch die Hündchen essen von den Bröckchen, den fallenden vom Tisch ihrer Herren. 28 Da, antwortend, sprach Jesus zu ihr: O Frau, groß (ist) dein Glaube; es soll dir geschehen, wie du willst. Und geheilt wurde ihre Tochter von jener Stunde (an). 29 Und fortgehend von dort, kam Jesus entlang am Meer der Galilaia, und hinaufsteigend auf den Berg setzte er sich dort. 30 Und kamen zu ihm viele Volksmengen, habend bei sich Lahme (1), Blinde (2), Krüppel (3), (Taub)stumme (4) * und viele andere, und sie legten sie hin zu seinen Füßen**; und er heilte sie;

*

1 2 3 4  NVulg NA

1 3 2 4

1 2 4 3  Byz TR

1 2 3

1 4 2 3  THGNT

2 4 1 3

4 1 2 3  Vulg(st,ww)

4 2 1 3  Vulg(cl)

4 2 3 1

 

**

zu seinen Füßen  Vulg NVulg NA

zu den Füßen des Jesus  Byz TR

 

15:31 daher staunte die Volksmenge *, sehend (Taub)stumme redend, Krüppel gesund ** und Lahme umhergehend und Blinde sehend; und sie verherrlichten den Gott Israels.

 

*

die Volksmenge  NVulg NA

die Volksmengen  Byz Vulg TR

 

** {C}

(Taub)stumme redend, Krüppel gesund Byz TR NA THGNT

Stumme redend, Krüppel gesund  NVulg

(Taub)stumme redend und Krüppel gesund

(Taub)stumme redend

Stumme redend  Vulg

Taub(stumm)e hörend, Krüppel gesund

Taubstumme hörend und redend, Krüppel gesund

 

Das griechische Wort für (Taub)stummer unterscheidet nicht zwischen stumm, taub und taubstumm. Wenn ein Taubstummer wieder redet, ist das leichter verifizierbar als dass er wieder hört.

Die Vulgata nennt sie muti, Stumme.

 

15:32 Jesus aber, herbeirufend seine Schüler, sprach: Ergriffen werde ich über die Volksmenge, weil sie schon drei Tage bleiben bei mir und nicht(s) haben, was sie essen könnten; und entlassen will ich sie nicht hungrig, damit sie nicht erliegen auf dem Weg. 33 Und sagen ihm die Schüler *: Woher uns in (der) Öde soviele Brote, um zu sättigen eine so große Volksmenge?

 

*

die Schüler  Vulg NVulg NA

seine Schüler  Byz TR

 

15:34 Und sagt ihnen Jesus: Wieviele Brote habt ihr? Die aber sprachen: Sieben und wenige Fischchen. 35 Und anordnend die Volksmenge, * sich niederzulassen auf die Erde,

 

*

anordnend die Volksmenge,  Vulg NVulg NA

hieß die Volksmengen  Byz TR

 

15:36 nahm er * die sieben Brote und die Fische, und dankend ** brach er, und er gab den Schülern ***, die Schüler aber den Volksmengen ****.

 

*

nahm er  NA

und nehmend  Byz Vulg TR NVulg

 

**

und dankend  Vulg NVulg NA

dankend (Mk 8,6))  Byz TR THGNT

 

***

den Schülern  NVulg NA

seinen Schülern (Mk 8,6)  Byz Vulg TR

 

****

den Volksmengen  NVulg NA

der Volksmenge  Byz Vulg TR

 

15:37 Und aßen alle und wurden gesättigt. Und das Übriggebliebene der Stücke trugen sie weg, sieben volle Körbe. 38 Die Essenden aber waren viertausend * Männer, ohne Frauen und Kinder **.

 

*

viertausend  Byz Vulg TR NVulg NA

ungefähr viertausend (Mk 8,9)

 

**

Frauen und Kinder  Byz TR NVulg NA

Kinder und Frauen  Vulg

 

15:39 Und entlassend die Volksmengen, stieg er ein ins Boot, und er kam in die Gebiete (von) Magadan *.

 

* {C}

Magadan  NVulg NA THGNT

der Magadan

Magedan  Vulg

Magdalan

Magdala  Byz TR

 

Das beste äußere Zeugnis ist Magadan, obgleich sowohl der Ort als auch ihre bloße Existenz unsicher ist. Das aber wohlbekannte semitische Wort für Turm ist Magdala(n).

Einige Exegeten halten den bekannten Ort Magdala an der Westseite des Sees Genesareth für das Original und Magadan für einen Abschreibfehler, nachdem aus ΜΑΓΔΑΛΑ (Magdala) ein ΜΑΓΑΔΑΝ (Magadan) wurde, was aber das Schluss-N nicht erklärt.

 

---------T Ende

 

16:1 Und hinzukommend die Pharisaier und Saddukaier, (ihn) versuchend, verlangten sie von ihm, ein Zeichen aus dem Himmel zu zeigen ihnen. 2 Der aber antwortend sprach zu ihnen: * [Wenn es Abend wird, sagt ihr: Heiteres Wetter (kommt); denn rötet sich der Himmel; 3 und (in der) Frühe: Heute (kommt) Sturm; denn rötet sich der sich trübende Himmel . Das Angesicht des Himmels zwar wisst ihr zu beurteilen, die Zeichen der Zeiten aber könnt ihr nicht? °]*

 

°

könnt ihr nicht?

könnt ihr nicht!

weil ihr … nicht könnt.

 

[ * …* ] {C}

[Wenn es Abend wird … aber könnt ihr nicht?]  NA

Wenn es Abend wird … aber könnt ihr nicht?  Byz TR THGNT

 

Manche Exegeten meinen, der Text sei in den frühen Majuskeln, die in Ägypten geschrieben wurden, deshalb gestrichen worden, weil dort ein solches Wetterphänomen nicht vorkomme.

Hieronymus schreibt um 380, die meisten der ihm bekannten Schriften hätten den Text nicht. Er selbst aber hat ihn in seiner Vulgata. Die meisten Exegeten meinen, der Text komme von Lk 12,54-56 oder aus einer gemeinsamen Quelle.

 

16:4 Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt ein Zeichen, aber ein Zeichen wird ihm nicht gegeben werden, wenn nicht das Zeichen (des) Jonas *. Und zurücklassend sie, wegging er.

 

*

des Jona

des Jona, des Propheten  Byz

 

16:5 Und als die Schüler * kamen zum Gegenüber, vergaßen sie, Brote mitzunehmen.

 

*

die Schüler  NA

seine Schüler  Byz Vulg

(sie)

 

16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Seht (zu) und nehmt euch in acht vor dem Sauerteig der Pharisaier und Saddukaier! 7 Die aber überlegten bei sich, sagend: Brote nahmen wir nicht (mit). 8 Erkennend aber, sprach Jesus: Was überlegt ihr bei euch, Kleingläubige, dass Brote ihr nicht habt *?

 

*

ihr nicht habt (Mk 8,17)  Vulg NA

ihr nicht nahmt  Byz

(wir nicht nahmen)

 

16:9 Noch nicht begreift ihr, und nicht erinnert ihr euch an die fünf Brote der Fünftausend und wieviele Körbe ihr aufhobt? 10 Und nicht an die sieben Brote der Viertausend und wieviele Körbe ihr aufhobt? 11 Wieso begreift ihr nicht, dass nicht über Brote * ich zu euch sprach? Nehmt euch ° aber in acht vor dem Sauerteig der Pharisaier und Saddukaier!

 

*

Brote

ein Brot  Byz

 

°

zu euch sprach? Nehmt euch

zu ein sprach (als ich sagte): Nehmt euch

 

16:12 Da verstanden sie, dass er nicht (davon) sprach, sich in acht zu nehmen vor dem Sauerteig der Brote *, sondern vor der Lehre der Pharisaier und Saddukaier.

 

* {C}

vor dem Sauerteig der Brote  NA THGNT

vor dem Sauerteig des Brotes  Byz

vor den Broten

vor dem Sauerteig der Brote der Pharisaier und Saddukaier 

vor dem Sauerteig der Pharisaier

vor dem Sauerteig

 

16:13 Kommend aber Jesus in die (Landes)teile von Kaisareia, dem von Philippos, fragte er seine Schüler, sagend: Wer, sagen die Menschen, dass sei der Sohn des Menschen? *

 

* {B}

dass sei der Sohn des Menschen?  Vulg NVulg NA

dass sei ich, der Sohn des Menschen? (16,15; Mk 8,27)  Byz TR

 

Wörtlich sagen sie mich sein den Sohn des Menschen. Dieser Akkusativ mit Infinitiv (AcI) wird aufgelöst in sagen, dass sei ich der Sohn des Menschen.

 

16:14 Die aber sprachen: Die einen: Johannes der Täufer, andere aber: Elias, andere aber: Jeremias oder einer der Propheten. 15 Er sagt ihnen: IHR aber, wer, sagt ihr, dass ich sei? 16 Antwortend aber sprach Simon Petros: DU bist der Christos, der Sohn des lebendigen Gottes. 17 Antwortend aber * sprach Jesus zu ihm: Selig bist du, Simon Barjona **, weil nicht Fleisch und Blut dir offenbarten, sondern mein Vater in den Himmeln.

 

*

Antwortend aber  Vulg NVulg NA

Und antwortend  Byz TR

 

**

Barjona  NVulg NA

Bar Jona  Byz Vulg TR

 

Das Wort auseinander geschrieben verdeutlicht den Sinn Sohn des Jona.

 

16:18 Und ICH sage dir: DU bist Petros *, und auf diesem Felsen werde ich bauen meine Kirche, und (die) Tore (des) Hades werden sie nicht überwinden.

 

* Der Name beinhaltet das griech. Wort Petra, d.h. Fels, wie der Beiname des Petrus Kephas das hebräische Wort Stein wiedergibt.

 

16:19 Geben * werde ich dir die Schlüssel ** des Königtums der Himmel, und was immer du bindest auf der Erde, wird gebunden sein in den Himmeln, und was immer du löst auf der Erde, wird gelöst sein in den Himmeln.

 

*

Geben  NVulg NA

Und geben  Byz Vulg TR

 

**

die Schlüssel  Vulg NVulg NA

den Schlüssel  Byz TR

 

16:20 Dann trug er den Schülern auf, dass sie keinem sagten: ER ist der Christos *.

 

* {B}

ER ist der Christos  NVulg NA

ER ist Jesus der Christos  Byz Vulg TR

ER ist der Christos Jesus D

 

16:21 Von da (an) begann Jesus * zu zeigen seinen Schülern, dass er müsse nach Hierosolyma hingehen und vieles leiden von den Ältesten und Hochpriestern und Schriftkundigen und getötet werden und am dritten Tag erweckt werden.

 

*

Jesus  Byz Vulg NA

Jesus Christos

er

 

16:22 Und herbeinehmend ihn, Petros begann ihn anzufahren, sagend: Gnädig dir *, Herr; nicht soll ° dir dies geschehen.

 

*

Gnädig dir (sei Gott)  Byz TR NA

(Das) sei dir nicht  Vulg NVulg

 

Am besten mit Gott bewahre! Zu übersetzen.

 

°

soll

wird

 

16:23 Der aber, sich umwendend, sprach zu Petros: Geh fort, hinter mich, Satan! Ein Ärgernis bist du mir, weil du nicht sinnst das von Gott, sondern das der Menschen.

 

----------------T Ende

 

24 Da sprach Jesus zu seinen Schülern: Wenn einer will hinter mir (her)kommen, soll er sich selbst verleugnen und tragen sein Kreuz und mir folgen! 25 Denn wer immer will sein Leben retten, verlieren wird er es; wer aber immer verliert sein Leben wegen meiner, finden wird er es. 26 Denn was wird es nützen * einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, an seinem Leben aber bestraft wird? Oder was wird geben ein Mensch als Gegenwert seines Lebens °?

 

*

wird es nützen

nützt es  Byz

 

°

seines Lebens

seiner Seele

 

16:27 Denn es wird der Sohn des Menschen kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er vergelten jedem nach seinem Tun. *

 

* {B}

seinem Tun (πρᾶξιν – praxin)  Byz

seinen Werken (Ps 62,13)

(seiner Stellung (τάξιν – taxin))

 

16:28 Amen, ich sage euch: Sind einige der hier Stehenden, welche nicht kosten werden (den) Tod, bis sie sehen den Sohn des Menschen kommend in seinem Königtum.

 

17:1 Und nach sechs Tagen mitnimmt Jesus den Petros und Jakobos und Johannes, dessen Bruder, und hinaufbringt er sie auf einen hohen Berg für sich. 2 Und er wurde umgestaltet vor ihnen, und leuchtete sein Gesicht wie die Sonne, seine Gewänder aber wurden weiß wie das Licht *.

 

* {A}

wie das Licht  Byz

wie Schnee (28,3)  Vulg

 

17:3 Und siehe, erschien * ihnen Moyses und Elias, sich unterredend mit ihm.

 

*

erschien

erschienen  Byz

 

17:4 Antwortend aber sprach Petros zu Jesus: Herr, recht ist es, dass wir hier sind; wenn du willst, werde ich machen hier * drei Zelte, dir eines und Moyses eines und Elias eines.

 

* {B}

werde ich machen hier 

werde ich machen

werden wir machen hier  Byz

werden wir machen (Mk 9,5; Lk 9,33)

 

17:5 Während er noch redet, siehe, eine lichte Wolke überschattete sie, und siehe, eine Stimme aus der Wolke, sagend: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen fand; hört ihn! 6 Und hörend (es), fielen die Schüler auf ihr Gesicht und fürchteten sich sehr. 7 Und hinzukam Jesus und, berührend sie, sprach er: Steht auf und fürchtet euch nicht! 8 Erhebend aber ihre Augen, keinen sahen sie außer ihn, Jesus allein *.

 

*

ihn, Jesus allein

Jesus, ihn allein

Jesus allein  Byz

allein Jesus

 

17:9 Und während sie herabstiegen vom Berg, gebot ihnen Jesus, sagend: Zu keinem sprecht von dem Gesicht, bis dass der Sohn des Menschen aus Toten erweckt * ist.

 

*

erweckt ist  NA

erstanden ist (Mk 9,9)  Byz THGNT

 

NA hat die passive, Byz die aktive Form desselben Verbes. Versteht man erweckt ist als Medium, intransitiv, besteht kein Unterschied zu erstanden ist.

(Hsieh 2022, 100)

 

-------------T Anfang

 

17:10 Und befragten ihn die Schüler *, sagend: Was nun sagen die Schriftkundigen: Elias muss kommen zuerst?

 

*

die Schüler  Vulg NVulg NA

seine Schüler  Byz TR THGNT

 

17:11 Der * aber antwortend sprach: Elias zwar kommt ** und wird alles wiederherstellen; °

 

*

Der  Vulg NVulg NA

Jesus  Byz TR

 

**

kommt  NA

wird kommen  Vulg NVulg

kommt zuerst (17,10; Mk 9,11f)  Byz TR

 

°

wird alles wiederherstellen.

wird alles wiederherstellen?

 

17:12 ich sage euch aber: Elias kam schon, aber nicht erkannten sie ihn, sondern sie taten an ihm, was sie wollten; so wird auch der Sohn des Menschen leiden für sie. 13 Da verstanden die Schüler, dass über Johannes den Täufer er sprach zu ihnen.

 

----------T Ende

 

14 Und als sie kamen zur Volksmenge, kam zu ihm ein Mensch, auf die Knie fallend vor ihm 15 und sagend: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig, und schlecht leidet er *; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.

 

*

schlecht leidet er  NA

schlecht hat er  THGNT(mit ♦)

 

17:16 Und hinbrachte ich ihn deinen Schülern, aber nicht konnten sie ihn heilen. 17 Antwortend aber sprach Jesus: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann werde ich mit euch sein? Bis wann werde ich ertragen euch? Bringt mir ihn hierher! 18 Und anfuhr ihn Jesus, und herauskam von ihm der Dämon, und war geheilt der Knabe von jener Stunde (an). 19 Da, kommend die Schüler zu Jesus für sich, sprachen sie: Weshalb konnten WIR nicht hinauswerfen ihn? 20 Der aber sagt ihnen: Wegen eures Kleinglaubens *, amen, denn ich sage euch: Wenn ihr habt einen Glauben wie ein Senfkorn, werdet ihr sagen diesem Berg: Geh fort von hier nach dort, und fortgehen wird er; und nichts wird euch unmöglich sein.

 

* {BBBAA}

Kleinglaubens (ὀλιγοπιστίαν – oligopistian) 

Unglaubens (πιστίαν – apistian)  Byz Vulg

 

17:21 *

 

* {A} Vers 21

–  NA THGNT

Diese aber die Art kommt nicht heraus außer in Gebet und Fasten (Mk 9,29; Apg 10,30; 1Kor 7,5)  Byz TR

Diese aber die Art wird nicht herausgeworfen außer in Gebet und Fasten

 

-----------T Anfang

 

17:22 Als sie aber zusammengekommen * waren in der Galilaia, sprach zu ihnen Jesus: Der Sohn des Menschen ist im Begriff übergeben zu werden in (die) Hände von Menschen,

 

* {B}

zusammengekommen waren  Vulg NVulg NA

sich aufhielten  Byz TR

 

17:23 und sie werden töten ihn, und am dritten Tag wird er erweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. 24 Als sie aber kamen nach Kapharnaum, kamen die die Doppeldrachmen Einnehmenden zu Petros und sprachen: Euer Lehrer, zahlt er nicht [die] Doppeldrachmen? *

 

*♦

[die] Doppeldrachme  NA

die Doppeldrachmen  Byz TR THGNT

Doppeldrachmen

(den Doppeldrachmen)

 

17:25 Er sagt: Ja. Und kommend * ins Haus, kam ihm Jesus zuvor, sagend: Was dünkt dir, Simon? Die Könige der Erde, von welchen nehmen sie Zoll oder Steuer? Von ihren Söhnen oder von den Fremden?

 

*

Und kommend  NA

Und als er hineinkam  Byz Vulg TR NVulg

 

17:26 Als er aber sprach: Von den Fremden, sagte ihm Jesus *: Also sind frei die Söhne. °

 

* {B}

Als er aber sprach: Von den Fremden, sagte ihm Jesus  NA

Und dieser sprach: Von …  Vulg

Als aber dieser sprach …  NVulg

(Als Petrus aber sprach: Von … )

Sagte ihm Petrus: Von …  Byz TR

Er sagte ihm: Von …

Der aber sprach: Von …. Als aber Jesus sprach

 

°

Also sind die Söhne frei.

Sind also die Söhne frei?

 

Eine bemerkenswerte Erweiterung ist in der Minuskel 713 (12. Jhd.) und im arabischen Diatesseron (25,6) zu lesen:

Also sind die Söhne frei? Sprach Petrus: Ja. Sagt Jesus: Gib nun auch DU wie einer, der ihnen ein Ausländer ist.

Ephraim (Comm. Diatessaron Tatians 14,17syr):

Gib ihnen also als Ausländer.

Und die Armenier lesen:

Geh, auch du gib als einer der Ausländer.

 

17:27 Damit WIR aber nicht Anstoß geben ihnen: Gehend ans Meer, wirf eine Angel aus und nimm den ersten heraufgekommenen * Fisch, und öffnend sein Maul, finden wirst du einen Stater; jenen nehmend, gib (ihn) ihnen für mich und dich!

 

*

ersten heraufgekommene (Aorist)  TR NA

ersten heraufkommende  Byz

der zuerst heraufgekommen ist  Vulg NVulg

 

18:1 In jener Stunde kamen die Schüler zu Jesus, sagend: Wer also ist (der) Größere im Königtum der Himmel? 2 Und herbeirufend * ein Kind, stellte er es in ihre Mitte

 

*

herbeirufend  NVulg NA

Jesus herbeirufend  Byz Vulg TR

 

18:3 und sprach: Amen, ich sage euch: Wenn ihr euch nicht umwendet und werdet wie die Kinder, nicht kommt ihr hinein ins Königtum der Himmel. 4 Wer also sich erniedrigen wird wie dieses Kind, dieser ist der Größere im Königtum der Himmel. 5 Und wer immer aufnimmt EIN solches Kind in meinem Namen, mich nimmt er auf. 6 Wer aber immer Anstoß gibt EINEM dieser Kleinen, der Glaubenden an mich, zukommt ihm, dass umgehängt würde ein Eselsmühlstein um seinen Nacken und er versenkt würde in der Tiefe des Meeres. 7 Wehe der Welt wegen der Ärgernisse; denn notwendig *, dass die Ärgernisse kommen, jedoch wehe dem Menschen **, durch den das Ärgernis kommt.

 

*

denn notwendig  NA

denn notwendig ist  Byz Vulg TR NVulg

 

**

dem Menschen  Vulg(ww) NA THGNT(mit ♦)

jenem Menschen  Byz Vulg(cl) TR

 

18:8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dir Anstoß gibt, schlag ihn * ab und wirf (ihn) von dir! Besser für dich ist es, hineinzugehen ins Leben als Krüppel oder Lahmer ** als zwei Hände oder zwei Füße habend, geworfen zu werden ins ewige Feuer.

 

*

ihn  Vulg NA

sie (Plural)  Byz TR

 

**

Krüppel oder Lahmer  Vulg NA

lahmer Krüppel  Byz TR

 

18:9 Und wenn dein Auge dir Anstoß gibt, reiß es aus und wirf von dir! Besser für dich ist es, als Einäugiger ins Leben hineinzugehen, als, zwei Augen habend, geworfen zu werden in die Gehenna des Feuers. 10 Seht (zu), dass ihr nicht verachtet eines dieser Kleinen; denn ich sage euch Ihre Engel in (den) Himmeln schauen unablässig das Angesicht meines Vaters in (den) Himmeln.

 

18:11 *

 

* {B}

–  NVulg NA THGNT

Kam denn der Sohn des Menschen zu retten das Verlorene  Byz Vulg TR

Kam auch der Sohn des Menschen zu suchen und zu retten das Verlorene (Lk 19,10)

 

18:12 Was scheint euch? Wenn es geschieht, (dass) einem Menschen hundert Schafe (gehören) und verirrt sich EINES von ihnen, wird er nicht verlassen * die neunundneunzig auf den Bergen, und gehend sucht er das verirrte?

 

*

wird er nicht verlassen  Vulg NVulg NA

nicht verlassen habend (Aorist)  Byz TR

 

18:13 Und wenn es geschieht, dass er es findet, amen, ich sage euch: Er freut sich über es mehr als über die neunundneunzig, die nicht sich verirrten. 14 So ist es nicht (der) Wille vor eurem * Vater in (den) Himmeln, dass verlorengehe EINES dieser Kleinen.

 

* {C}

eurem  Byz(teils) Vulg NVulg NA THGNT

unsrem 

meinem  Byz(teils)

 

18:15 Wenn aber gesündigt hat [gegen dich] * dein Bruder, geh fort **, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er dich hört, gewannst du deinen Bruder;

 

* {C}

esündigt hat [gegen dich]  NA

gesündigt hat gegen dich  Byz Vulg TR NVulg THGNT(mit ♦)

gesündigt hat

(sündigt gegen dich)

(sündigt (Lk 17,3)) 

 

**

geh fort,  NVulg NA

geh fort und  Byz Vulg TR

 

18:16 wenn er aber nicht hört, nimm mit dir noch einen oder zwei, damit auf (dem) Mund von zwei Zeugen oder drei bestehe jedes Wort; 17 wenn er aber vorbeihört an ihnen, sprich zur Gemeinde; wenn er aber auch an der Gemeinde vorbeihört, sei er dir wie der Heidnische und der Zöllner. 18 Amen, ich sage euch: Wieviel immer ihr bindet auf der Erde, wird gebunden sein im Himmel, und wieviel immer ihr löst auf der Erde, wird gelöst sein im Himmel. 19 Wieder [amen] sage ich euch *: Wenn zwei übereinstimmen von euch auf der Erde in jeder Sache, die immer sie erbitten, geschehen wird es ihnen von meinem Vater in (den) Himmeln.

 

* {C}

Wieder [amen] sage ich euch  NA

Wieder amen sage ich euch  Byz THGNT

Wieder sage ich euch  Vulg TR NVulg

(Wieder aber sage ich euch)

Amen ich sage euch

(Ich sage aber euch)

 

18:20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, dort bin ich in ihrer Mitte. 21 Dann hinkommend Petros sprach zu ihm: Herr, wie oft wird sündigen gegen mich mein Bruder, und ich werde ihm erlassen? Bis siebenmal?

 

*

hinzukommend Petros sprach zu ihm  NVulg NA

hinzukommend zu ihm Petros sprach  Byz Vulg TR THGNT

hinzukommend zu ihm sprach Petros zu ihm

hinzukommend Petros sprach

 

Sowohl Petros als auch zu ihm  kann sich auf hinzukommend oder auf sprach beziehen.

 

18:22 Sagt ihm Jesus: Nicht sage ich dir: bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben °.

 

°

siebzigmal sieben

siebenundsiebzig Mal

 

Wahrscheinlicher Hintergrund ist Gen 4,24, wo der hebräische Ausdruck siebenundsiebzigmal entspricht. Die LXX bleibt unklar. Die Bedeutung siebenundsiebzig Mal haben fast alle alten Übersetzungen von Gen 4,24 und Mt 18,22.

 

18:23 Deswegen wurde verglichen das Königtum der Himmel einem Menschen, einem König, der Abrechnung halten wollte mit seinen Sklaven. 24 Als er aber begann, abzuhalten, wurde hingebracht zu ihm einer, ein Schuldner von zehntausend Talenten. 25 Da er aber nicht(s) hatte zurückzugeben, befahl der Herr *, dass er verkauft werde und die Frau ** und die Kinder und alles, wieviel er hat, und dass zurückgegeben werde.

 

*

der Herr  Vulg NVulg NA

sein Herr  Byz Vulg(cl) TR THGNT

er

 

**

die Frau  NVulg NA

seine Frau  Byz Vulg TR

 

18:26 Fallend nun fiel der Sklave nieder vor ihm, sagend *: Sei großmütig zu mir, und alles werde ich dir zurückgeben!

 

* {A}

sagend  Vulg NVulg NA

sagend, Herr (18,25)  Byz TR THGNT

 

18:27 Ergriffen aber entließ der Herr jenes Sklaven ihn, und die Schuld erließ er ihm. 28 Herauskommend aber fand jener Sklave einen seiner Mitsklaven, der ihm schuldete hundert Denare, und ergreifend ihn, würgte er (ihn), sagend: Gib zurück, wenn du etwas schuldest! *

 

*

Gib zurück, wenn du etwas schuldest  NA

Gib mir zurück, was du schuldest  Byz TR

Gib, was du schuldest  Vulg NVulg

 

wenn kann im klassischen Griechisch was auch immer bedeuten.

 

18:29 (Nieder)fallend nun sein Mitsklave * bat ihn, sagend: Sei großmütig zu mir, und ich werde dir zurückgeben. **

 

*

sein Mitsklave (18,26)  Vulg NVulg NA

sein Mitsklave auf seine Füße  Byz TR

 

**

ich werde dir zurückgeben  Byz NVulg NA

ich werde dir alles zurückgeben  Vulg TR

 

18:30 Der aber wollte nicht, sondern weggehend warf er ihn ins Gefängnis, bis er zurückgebe das Geschuldete. 31 Sehend nun seine Mitsklaven das Geschehene, wurden sie sehr betrübt, und kommend erklärten sie ihrem Herrn alles Geschehene.

 

*

Sehend nun  NA

Sehend aber  Byz Vulg TR NVulg

 

18:32 Dann, herbeirufend ihn, sagt sein Herr ihm: Böser Sklave, all jene Schuld erließ ich dir, weil du mich batest; 33 musstest nicht auch DU dich erbarmen deines Mitsklaven, wie auch ICH mich deiner erbarmte? 34 Und erzürnt übergab ihn sein Herr den Folterern, bis dass er zurückgebe alles Geschuldete *.

 

*

Geschuldete  Vulg NVulg NA

Geschuldete ihm  Byz TR THGNT

 

18:35 So wird auch mein Vater, der himmlische, euch tun, wenn ihr nicht erlasst, jeder seinem Bruder, von euren Herzen. *

 

*

von euerm Herzen  Vulg NVulg NA

von Herzen ihre Verfehlungen  Byz TR

 

19:1 Und es geschah, als Jesus beendete diese Worte, aufbrach er von der Galilaia, und er kam in die Gebiete der Judaia jenseits des Jordanes °.

 

°

(und zwar in Gebiete) jenseits des Jordanes

(nämlich über Gebiete) jenseits des Jordanes

 

19:2 Und folgten ihm viele Volksmengen, und er heilte sie dort. 3 Und hinzukamen zu ihm Pharisaier *, versuchend ihn und sagend **: Ob es erlaubt ist einem Menschen ***, zu entlassen seine Frau aus jedem Grund?

 

*

Pharisaier (Mk 10,2)  NA

die Pharisaier  Byz TR

 

**

sagend  Vulg NVulg NA

sagend ihm  Byz TR

 

***

erlaubt ist einem Menschen  Byz Vulg NVulg NA

erlaubt ist

(erlaubt ist einem Mann (Mk 10,2))

 

19:4 Der aber antwortend sprach *: Nicht last ihr, dass der Erschaffende ** von Anfang (an) männlich und weiblich machte sie?

 

*

sprach  NVulg NA

sprach zu ihnen  Byz Vulg TR

 

** {B}

der Erschaffende (Mk 10,6)  NVulg NA

der Machende  Byz Vulg TR

 

Der Machende steht in der LXX, das eine Übersetzung des hebräischen Wortes erschaffen ist, das nur von Gott gebraucht wird, also vom Schöpfer. Deshalb ist Machender wahrscheinlich eine Angleichung an Gen 1,27.

 

19:5 Und er sprach: Dessentwegen wird zurücklassen ein Mensch den Vater * und die Mutter, und anhaften wird er sich seiner Frau, und werden sein die zwei zu einem Fleisch. °

 

*

den Vater  Byz(teils)  Vulg TR NVulg NA

seinen Vater  Byz(teils) 

 

°

machte sie? 5 Und er (Gott) sprach … zu einem Fleisch.  Vulg(cl) NA THGNT

machte sie.“ 5 Und er (Jesus) sprach: „… zu einem Fleisch?  NVulg SBLGNT

 

19:6 Daher nicht mehr sind sie zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammenjochte, soll ein Mensch nicht trennen. 7 Sie sagen ihm: Warum nun gebot Moyses, einen Scheidebrief zu geben und [sie] zu entlassen? *

 

* {C}

und [sie] zu entlassen?  NA

und sie zu entlassen?  Byz TR THGNT

(und die Frau zu entlassen?  Vulg(Handschriften))

zu entlassen? (Mk 10,4)  Vulg NVulg

 

19:8 Er sagt ihnen: Moyses erlaubte euch wegen eurer Hartherzigkeit, eure Frauen zu entlassen; von Anfang (an) aber ist es nicht gewesen so. 9 Ich sage euch aber: Wer immer entlässt seine Frau - nicht bei Unzucht - und heiratet eine andere, bricht die Ehe. * **

 

* {B}

nicht bei Unzucht - und heiratet eine andere, bricht die Ehe  Byz NA

wenn nicht bei Unzucht - und heiratet eine andere, bricht die Ehe  Vulg TR NVulg

ausgenommen aufgrund von Unzucht, macht, dass zum Ehebruch sie genommen wird (5,32)  Vulg(Handschriften)

ausgenommen aufgrund von Unzucht - und heiratet eine andere, bricht die Ehe  Vulg(einige)

 

** {B}

Ehe.  NVulg NA

Ehe, und eine Entlassenen geheiratet hat, bricht die Ehe (5,32)  Byz Vulg TR THGNT 

Ehe, und eine Entlassenen heiratend, bricht die Ehe

Ehe, gleicherweise auch wer heiratet eine Entlassene, bricht die Ehe

 

In Mt 5,32 gilt der Zusatz und wer immer eine Entlassene heiratet, bricht die Ehe als gesichert. Hier wird der Vers 9 darauf Bezug genommen haben.

In Dtn 24,1-4 geht es in erster Linie um ein Verbot der Wiederverheiratung einer zweimal geschiedenen Frau mit ihrem ersten Mann und nicht um Scheidungsgründe (der Hinweis auf die Scheidung in Dtn 24,1 [im hebr. Text] ist Teil des erst mit Vers 3 endenden Wenn-Satzes und sollte nicht imperativ, sondern indikativ übersetzt werden: „Wenn … und er ihr dann eine Scheidungsurkunde ausstellt … und sie fortschickt“ [nicht: „Wenn … dann soll er ihr eine Scheidungsurkunde ausstellen … und sie fortschicken]); die Möglichkeit einer Scheidung und Wiederherstellung wird von Moses lediglich vorausgesetzt, er „gestattete“ sie.

 

19:10 Sagen ihm [seine] Schüler *: Wenn so ist die Sache des Menschen mit der Frau, ist es nicht nützlich zu heiraten.

 

* {C}

[seine] Schüler  NA

seine Schüler  Byz Vulg NVulg THGNT

die Schüler  TR

 

Mit seine Schüler ist sicher gestellt, dass es nicht etwa die Schüler der Pharisäer (Vers 3) sind.

 

19:11 Der aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen [dieses] Wort *, sondern (die), denen es gegeben ist.

 

* {C}

[dieses] Wort  NA

dieses Wort  Byz Vulg TR NVulg THGNT

das Wort

 

19:12 Denn sind Verschnittene, welche aus (dem) Mutterleib geboren wurden so, und sind Verschnittene, welche verschnitten wurden von den Menschen, und sind Verschnittene, welche sich selbst verschnitten wegen des Königtums der Himmel. Der fassen Könnende soll fassen! 13 Da wurden * hingebracht zu ihm Kinder, damit er die Hände auflege ihnen und bete; die Schüler aber fuhren sie an.

 

*

wurden  Vulg NVulg NA

wurde  Byz TR

 

19:14 Jesus aber sprach: lasst die Kinder und hindert sie nicht, zu kommen zu mir; denn solcher ist das Königtum der Himmel! 15 Und als er die Hände ihnen aufgelegt hatte, ging er von dort. 16 Und siehe, einer hinzukommend sprach zu ihm: Lehrer *, was Gutes soll ich tun, damit ich habe ewiges Leben?

 

* {A}

Lehrer  NVulg NA

Guter Lehrer (Mk 10,17; Lk 18,18)  Byz Vulg TR

 

19:17 Der aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist der Gute; * wenn du aber willst ins Leben hineingehen **, bewahre die Gebote!

 

* {A}

Was fragst du mich über das Gute? Einer ist der Gute  NVulg NA

… Er ist der Gute

… Einer ist der Gute

… Einer ist der Gute, Gott  Vulg

Was fragst du mich über gut? Einer ist gut

Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, wenn nicht einer, Gott (Mk 10,18; Lk 18,19)  Byz TR

 

Die ersten drei Varianten lassen offen, ob Jesus sich selbst gemeint hat.

 

**

ins Leben eingehen  Vulg NVulg NA

eingehen ins Leben  Byz TR

 

19:18 Er sagt ihm: Welche? Jesus aber sprach: Das: Nicht sollst du morden, nicht sollst du ehebrechen, nicht sollst du stehlen, nicht sollst du falschzeugen, 19 ehre den Vater * und die Mutter, und lieben sollst du deinen Nächsten wie dich selbst.

 

*

den Vater  Vulg NVulg NA

deinen Vater  Byz TR

 

19:20 Sagt ihm der junge Mann: Dieses alles hielt ich *, wessen noch ermangle ich?

 

* {A}

hielt ich  NA

habe ich gehalten  Vulg NVulg

hielt ich seit Jugend (Lk 18,21)

habe ich gehalten seit meiner Jugend (Mk 10,20)  Byz TR

 

Der Aorist hielt ich im Sinne eines Rückblickes über Jahre hinweg habe ich gehalten seit meiner Jugend verdeutlicht die perfektivische Bedeutung.

 

19:21 Sagte ihm Jesus: Wenn du willst vollkommen sein, geh fort, verkaufe deinen Besitz und gib [den] Armen ♦, und du wirst haben einen Schatz in (den) Himmeln **, und auf, folge mir!

 

♦ 

den Armen  THGNT ECM

[den] Armen  NA

Armen  Byz TR

 

Nur wenige Zeugen haben den Artikel, und dieselben Varianten kommen bei Mk 10:21 vor. Es ist möglich, dass τοῖς (tois – den) nach δὸς (dos – gib) übersehen wurde wegen der Ähnlichkeit beider Wörter.

 

**

in (den) Himmeln  NA

im Himmel  Byz Vulg TR NVulg

 

19:22 Hörend aber der junge Mann das Wort, wegging er betrübt; denn er hatte viele Güter. 23 Jesus aber sprach zu seinen Schülern: Amen, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer hineingehen ins Königtum der Himmel! 24 Wieder sage ich euch aber: Müheloser ist es, dass ein Kamel * durch ein Loch einer Nadel hindurchgeht, als dass ein Reicher hineingeht ins Königtum Gottes **.

 

* {A}

Kamel (κάμηλον - kamälon) (Mk 10,25; Lk 18,25)  Byz Vulg TR NVulg NA

Tau (κάμιλον - kamilon)

 

Vielleicht ist kamilon ein Hörfehler des Schreibers beim Diktat, denn das η - ä in kamälon wurde wie i ausgesprochen. Kamilon kommt vor allem in griechischen Minuskeln (mit Kleinbuchstaben) und griechischen Lektionaren zwischen dem 10. und 13. Jhd. vor.

 

**

hineingeht ins Reich Gottes  NA

einzugehen ins Reich Gottes  Vulg NVulg

ins Reich Gottes hineingeht  Byz TR

 

19:25 Hörend aber, die Schüler *gerieten ° außer sich sehr, sagend: Wer also kann gerettet werden?

 

*

die Schüler  Vulg NA

dies, die Schüler  Vulg NVulg

seine Schüler  Byz TR

 

°

Hörend aber, die Schüler gerieten  Vulg

Hörend aber die Schüler, gerieten sie

 

19:26 Anschauend aber sprach Jesus zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber alles möglich *.

 

*

alles möglich  Byz(teils)  NA

ist alles möglich  Byz(teils) TR Vulg NVulg

 

19:27 Da, antwortend sprach Petros zu ihm: Siehe, WIR verließen alles und folgten dir. Was also wird sein mit uns? 28 Jesus aber sprach zu ihnen: Amen, ich sage euch: IHR, die mir Folgenden bei der Wiedergeburt °, wann sich setzt der Sohn des Menschen auf den Thron seiner Herrlichkeit, werdet auch IHR sitzen auf zwölf Thronen, richtend die zwölf Stämme Israels.

 

°

Folgenden bei der Wiederkunft,  NA THGNT

Folgenden, bei der Wiederkunft,  Byz TR NVulg

Folgenden, bei der Wiederkunft  Vulg(cl)

 

19:29 Und jeder, welcher verließ Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter * oder Kinder oder Äcker wegen meines Namens, Hundertfaches ** wird er empfangen, und ewiges Leben wird er erben.

 

* {CCCCC}

Vater oder Mutter (Mk 10,29)  NVulg NA

Vater oder Mutter oder Frau (Lk 18,29)  Byz Vulg TR THGNT

Mutter

(Mutter oder Frau)

(Eltern (Lk 18,29))

 

Frau ist sicher in Lk 18,29 und liest die Mehrheit der Schriften in Mk 10,29. Es gab einige Männer unter Jesu Schülern, die ihre Frauen zeitweise oder dauerhaft um seinetwillen verließen.

 

** {BBBBB}

Hundertfaches (Mk 10,30)  Byz Vulg TR NVulg NA

Vielfaches (Lk 18,30)

(siebenfach)

 

19:30 Viele Erste aber werden sein Letzte und Letzte Erste.

 

20:1 Denn gleich ist das Königtum der Himmel einem Menschen, einem Hausherrn, welcher herauskam gleich (in der) Frühe, zu mieten Arbeiter in seinen Weinberg. 2 Übereinkommend aber * mit den Arbeitern auf (einen) Denar ° den Tag, schickte er sie in seinen Weinberg.

 

*

Übereinkommend aber  Vulg NVulg NA

Und übereinkommend  Byz TR

 

° für einen Denar steht ist hier im griechischen nur Denar und kein Zählwort! Im Folgenden aber schon.

 

20:3 Und herauskommend um (die) dritte Stunde, sah er andere untätig stehend auf dem Markt, 4 und zu jenen * sprach er: Geht auch IHR fort in den Weinberg **, und was immer gerecht ist, werde ich euch geben!

 

*

und zu jenen  Byz Vulg NVulg NA

zu jenen  TR

 

**

in den Weinberg  Byz TR Vulg(ww,st) NVulg NA

nicht meinen Weinberg  Vulg(cl)

 

20:5 Die aber gingen hin. Wieder [aber] * herauskommend um (die) sechste und neunte Stunde, tat er ebenso.

 

*♦

Wieder [aber]  NA

Wieder aber  Vulg NVulg THGNT

Wieder  Byz TR

 

20:6 Um die elfte * aber herauskommend, fand er andere stehend **, und er sagt ihnen: Was seid ihr hier gestanden den ganzen Tag untätig?

 

*

elfte aber herauskommend  NA

elfte aber kam er heraus und  Vulg NVulg

elfte Stunde aber herauskommend Byz TR

 

**

stehend  Vulg NVulg NA

stehend untätig  Byz TR

 

20:7 Sie sagen ihm: Weil keiner uns mietete °. Er sagt ihnen: Geht auch IHR fort in den Weinberg * !

 

°

Weil keiner uns mietete.  Vulg NVulg

Keiner mietete uns.

 

Ὅτι (hoti) entweder als Anfang einer Rede oder als dass, hier mit der Bedeutung weil.

 

*

den Weinberg  Vulg NVulg NA

meinen Weinberg  Vulg(cl)

den Weinberg, und das wäre gerecht, werdet ihr bekommen (20,4)  Byz TR

 

20:8 Als es aber Abend geworden war, sagt der Herr des Weinbergs seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter und erstatte ihnen den Lohn, beginnend bei den Letzten bis zu den Ersten! 9 Und kommend * die um die elfte Stunde, empfingen sie je EINEN Denar.

 

*

Und kommend  Byz TR NA

Als sie nun gekommen waren  Vulg

Und Als sie gekommen waren  NVulg

Kommend aber

 

20:10 Und kommend * die Ersten meinten, dass mehr sie empfingen; und empfingen [den] je EINEN Denar auch SIE. **

 

*

Und kommend   NA

Kommend aber  Byz TR NVulg

Kommend aber auch  Vulg

 

** {C}

[den] je EINEN Denar auch SIE  NA

den je EINEN Denar auch SIE  THGNT

je EINEN Denar auch SIE

(den je EINEN Denar)

auch SIE je EINEN Denar  Byz Vulg TR NVulg

(auch SIE den je EINEN Denar)

 

20:11 Empfangend aber murrten sie gegen den Hausherrn, 12 sagend: Diese Letzten arbeiteten EINE Stunde, und gleich machtest du sie uns, die wir trugen die Last des Tages und die Hitze. 13 Der aber antwortend einem jeden von ihnen sprach *: Freund, nicht tue ich Unrecht dir; kamst du nicht auf (einen) Denar ° überein mit mir?

 

° wie ist Vers 2 steht hier kein Zählwort.

 

20:14 Nimm das Deine und geh fort! Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir. 15 [Oder] * ist mir nicht erlaubt, was ich will, zu tun an den Meinen **? Oder *** dein Auge böse ist, weil ICH gut bin?

 

* {C}

[Oder] ist mir nicht erlaubt  NA

Oder ist mir nicht erlaubt  Byz Vulg TR NVulg THGNT(mit ♦)

Ist mir nicht erlaubt

 

**

an den Meinen  Byz TR NVulg NA

–  Vulg

 

***

Oder  NA

Wenn  Byz TR

 

20:16 So werden sein die Letzten Erste und die Ersten Letzte. *

 

* {A}

Letzte  NVulg NA

Letzte. Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte (22,14)  Byz Vulg TR 

 

20:17 Und hinaufsteigend nach Hierosolyma, mitnahm Jesus die zwölf [Schüler] * für sich, und auf dem Weg sprach er ** zu ihnen:

 

* {C}

die zwölf [Schüler]  NA

die zwölf Schüler  Byz Vulg TR NVulg THGNT

seine zwölf Schüler  Vulg(Handschriften)

die Zwölf (Mk 10,32; Lk 18,31)

 

**

, und auf dem Weg sprach er  NA

und sprach zu ihnen auf dem Weg  NVulg

auf den Weg und sprach  Byz

und sprach  Vulg

 

20:18 Siehe, hinaufsteigen wir nach Hierosolyma, und der Sohn des Menschen wird übergeben werden den Hochpriestern und Schriftkundigen, und sie werden verurteilen ihn zum Tod 19 und übergeben ihn den Heiden zum Verspotten und Geißeln und Kreuzigen, und am dritten Tag wird er erweckt werden *.

 

*

erweckt werden  NA

auferstehen  Byz Vulg TR NVulg

 

20:20 Da kam zu ihm die Mutter der Söhne (des) Zebedaios mit ihren Söhnen, niederfallend und erbittend etwas von ihm. 21 Der aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt ihm: Sprich, dass sitzen diese meine zwei Söhne, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken * in deinem Königtum.

 

*

zu deiner Linken  Byz NA

zur Linken  Vulg TR NVulg

 

20:22 Antwortend aber sprach Jesus: Nicht wisst ihr, was ihr erbittet. Könnt ihr trinken den Kelch, den ICH werde trinken *? Sie sagen ihm: Wir können.

 

* {A}

werde trinken  Vulg NVulg NA

werde trinken oder die Taufe, die ICH getauft werde, getauft werden? (Mk 10,38)  Byz

werde trinken und die Taufe, die ICH getauft werde, getauft werden?  TR

 

20:23 Er sagt * ihnen: Zwar werdet ihr meinen Kelch trinken **, das Sitzen aber zu meiner Rechten und zur Linken ***, ist nicht meins [dies] zu geben ****, sondern (ist für die,) denen es bereitet ist von meinem Vater.

 

*

Er sagt  Vulg NVulg NA

Und er sagt  Byz TR

 

**

trinken  Vulg NVulg NA

trinken und die Taufe, die ICH getauft werde, werdet ihr getauft werden (Mk 10,39)  Byz TR

 

***

zur Linken  Vulg NVulg NA

zu meiner Linken  Byz TR

 

**** {C}

ist nicht meins [dies] zu geben  NVulg NA

ist nicht meins zu geben  (Mk 10,40)  Byz TR THGNT

ist nicht meins euch zu geben  Vulg

dies ist nicht meins zu geben

 

20:24 Und hörend °, wurden die Zehn unwillig über die zwei Brüder.

 

°

hatten zugehört (was die Brüder vorher gesagt hatten)

hörten zu (was Jesus eben sagte)

 

20:25 Jesus aber, herbeirufend sie, sprach: Ihr wisst, dass die Führer der Völker sich ihrer bemächtigen und die Großen sie vergewaltigen. 26 Nicht so wird es sein * unter euch, sondern wer immer will unter euch groß werden, wird sein euer Diener,

 

* {B}

Nicht so wird es sein  Byz Vulg TR NVulg NA

Nicht so ist es (Mk 10,43)

 

Mk 10,43 zeigt dieselben Varianten. Das griechische Futur wird sein wird hier verwendet als soll sein. Es bezeichnet hier ein striktes Verbot.

 

20:27 und wer immer will unter euch sein Erster, wird sein * euer Sklave;

 

wird sein (ἔσται – estai)  Vulg NVulg NA

sei (ἔστω – estoo)  Byz TR

 

Das Futur wird sein wird hier verwendet als soll sein.

 

20:28 wie der Sohn des Menschen nicht kam, bedient zu werden, sondern zu dienen und zu geben sein Leben als Lösegeld anstelle vieler. *

 

* Einige Handschriften aus der altlateinischen und syrischen Tradition lesen den Zusatz:

IHR trachtet danach, aus dem Kleinen zu wachsen und aus dem Größeren weniger zu werden. Wenn du ein Haus betrittst und zum Essen gerufen wirst, setze dich nicht an die prominenten Plätze, damit nicht vielleicht ein ehrenwerterer Mann als du kommt nachher herein, und der, der dich eingeladen hat, kommt und sagt zu dir Geh hinab, und du wirst dich schämen. Wenn du dich aber an den niederen Platz setzt und einer, der dir untergeordnet ist, hereinkommt, dann wird sagen dir der, der dich eingeladen hat, Geh höher hinauf, und das wird dir von Vorteil sein. (Vgl. Lk 14,8-10)

 

-----------T Ende

 

20:29 Und als sie herausgingen von Jericho, folgte ihm viel Volk. 30 Und siehe, zwei Blinde sitzend am Weg, hörend, dass Jesus vorbeigeht, schrien, sagend °: Erbarme dich unser, [Herr] *, Sohn Davids!

 

°

riefen sie laut 

schrien

 

Sagend kann hier einfach als Doppelpunkt gesehen werden.

 

* {CCDCC}

Erbarme dich unser, [Herr] (20,31)  NA

Erbarme dich unser, Jesus (Mk 10,47; Lk 18,38)  THGNT

(Erbarme dich unser, Herr Jesus)

Erbarme dich unser (9,27)

Herr, erbarme dich unser

(Herr, erbarme dich unser, Jesus)

 

20:31 Die Volksmenge aber anfuhr sie, dass sie schwiegen; die aber schrien mehr, sagend: Erbarme dich unser, Herr, * Sohn Davids! 

 

* {---CC}

Erbarme dich unser, Herr (20,30)  Byz NA THGNT

Erbarme dich unser (9,27; Mk 10,48; Lk 18,39)

Herr, erbarme dich unser

 

Die dritte Version ist die liturgische Form.

 

20:32 Und stehenbleibend rief Jesus sie und sprach: Was wollt ihr, soll ich euch tun? 33 Sie sagen ihm: Herr, dass sich öffnen unsere Augen. 34 Ergriffen aber berührte Jesus ihre Augen, und sogleich sahen sie wieder, und sie folgten ihm.

 

21:1 Und als sie nahekamen nach Hierosolyma und kamen nach Bethphage zum Berg der Ölbäume, da schickte Jesus zwei Schüler, 2 sagend ihnen: Geht in das Dorf euch gegenüber, und sogleich finden werdet ihr eine Eselin angebunden und ein Füllen bei ihr; lösend, führt zu mir! 3 Und wenn einer zu euch etwas spricht, werdet ihr sagen: Der Herr hat sie nötig; sofort aber wird er sie schicken. °

 

°

„Der Herr hat sie nötig". Sofort aber wird er (= der Besitzer) sie schicken.

„Der Herr hat sie nötig; sofort aber wird er (= Jesus) sie (zurück)schicken."

 

21:4 Dies aber ist geschehen, damit erfüllt wird das Gesagte durch den Propheten, (den) sagenden: 5 Sprecht zur Tochter Sion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanft und aufgestiegen auf eine Eselin und auf ein Füllen, (dem) Jungen eines Zugtiers. 6 Gehend aber die Schüler und tuend, gleichwie ihnen aufgetragen hatte Jesus, 7 führten sie die Eselin und das Füllen (herbei), und auflegten sie auf sie die Gewänder, und daraufsetzte er sich auf sie. 8 Die ganz große Volksmenge aber breitete aus seine Gewänder auf dem Weg, andere aber schlugen Zweige ab von den Bäumen und breiteten aus auf dem Weg. 9 Die Volksmengen aber, die ihm vorausgehenden und die folgenden, schrien, sagend: Hosanna dem Sohn Davids; gesegnet der Kommende im Namen (des) Herrn; Hosanna in den Höhen! 10 Und als er hineinging nach Hierosolyma, erbebte die ganze Stadt, sagend: Wer ist dieser? 11 Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist der Prophet Jesus, der vom Nazareth der Galilaia. 12 Und hineinging Jesus ins Heiligtum *, und hinauswarf er alle Verkaufenden und Kaufenden im Heiligtum, und die Tische der Geldwechsler stieß er um und die Sitze der die Tauben Verkaufenden,

 

* {BBBBB}

ins Heiligtum (Mk 11,15; Lk 19,45)

ins Heiligtum Gottes  Byz

 

21:13 und er sagt ihnen: Geschrieben ist: Mein Haus wird Haus (des) Gebets gerufen werden, IHR aber macht es zu einer Höhle von Räubern. 14 Und kamen zu ihm Blinde und Lahme im Heiligtum, und er heilte sie. 15 Sehend aber die Hochpriester und die Schriftkundigen das Staunenswerte, das er tat, und die Kinder, die schreienden im Heiligtum und sagenden: Hosanna dem Sohn Davids, wurden sie unwillig 16 und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sagt ihnen: Ja. Niemals last ihr: Aus (dem) Mund von Unmündigen und Säuglingen bereitetest du Lob? 17 Und zurücklassend sie, hinausging er aus der Stadt nach Bethania und übernachtete dort. 18 (In der) Frühe aber, hinaufgehend in die Stadt, hungerte (ihn). 19 Und sehend einen einzelnen Feigenbaum auf dem Weg, kam er zu ihm, und nichts fand er an ihm außer Blätter allein, und er sagt ihm: Niemals mehr soll aus dir eine Frucht werden in Ewigkeit. Und vertrocknete auf der Stelle der Feigenbaum. 20 Und sehend (es), staunten die Schüler, sagend: Wie vertrocknete auf der Stelle der Feigenbaum? 21 Antwortend aber sprach Jesus zu ihnen: Amen, ich sage euch: Wenn ihr habt Glauben und nicht zweifelt, nicht allein das des Feigenbaumes werdet ihr tun, sondern auch wenn zu diesem Berg ihr sprecht: Werde weggetragen und werde geworfen ins Meer, werden wird er (es); 22 und alles, wieviel immer ihr erbittet im Gebet, glaubend werdet ihr empfangen.

 

----------T Anfang

 

23 Und als er kam ins Heiligtum, kamen zu ihm, während er lehrte, die Hochpriester und die Ältesten des Volkes, sagend: In welcher Vollmacht tust du dieses? Und wer gab dir diese Vollmacht? 24 Antwortend aber sprach Jesus zu ihnen: Fragen werde euch auch ICH ein einziges Wort, wenn ihr das mir sagt, werde auch ICH euch sagen, in welcher Vollmacht ich dieses tue: 25 Die Taufe (des) Johannes, woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Die aber überlegten unter sich *, sagend: Wenn wir sprechen: Vom Himmel, sagen wird er uns: Weshalb nun glaubtet ihr ihm nicht?

 

*

unter sich  Vulg NVulg NA

bei sich  Byz TR

 

21:26 Wenn wir aber sprechen: Von Menschen, fürchten wir die Volksmenge; denn alle halten für einen Propheten den Johannes. 27 Und antwortend sprachen sie zu Jesus: Wir wissen nicht. Sagte ihnen auch ER: Auch ICH sage euch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses tue.

 

---------T Ende

 

28 Was aber dünkt euch? Ein Mensch hatte zwei Kinder. Und kommend zum ersten °, sprach er: Kind, geh fort heute, arbeite im Weinberg!

 

° zum ersten:

zum einen

zum älteren

 

21:29 Der aber antwortend sprach: * Ich will nicht; zuletzt aber, Reue bekommend, ging er hin. 30 Kommend aber zu dem anderen sprach er ebenso. Der aber antwortend sprach: ICH (will), Herr! Aber nicht ging er hin. * 31 Wer von den zweien tat den Willen des Vaters? Sie sagen: Der erste. * Sagt ihnen Jesus: Amen, ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen gehen euch voran ins Königtum Gottes.

 

* * Verse 29b-31a {CCCCC}

29 Ich will nicht; später aber … ging er hin. 30 … zu dem anderen ... ICH, Herr! Aber nicht ging er hin … 31 Wer …? … Der erste  Byz(teils)  NA

 

29 Ich will nicht; später aber … ging er hin. 30 … zu dem zweiten ... ICH, Herr! Aber nicht ging er hin … 31 Wer …? … Der erste  Byz(teils)  THGNT

 

29 Ich will nicht; später aber … ging er hin. 30 … zu dem anderen ... ICH, Herr! Aber nicht ging er hin … 31 Wer …? … Der letzte 

 

29 ICH, Herr; und ging nicht. 30 … zu dem anderen … Ich will nicht, später aber … ging er hin. … 31 Wer …? … Der spätere 

 

29 ICH gehe, und ging nicht. 30 … zu dem anderen … Ich will nicht, später aber … ging er hin. … 31 Wer …? … Der zweite 

 

Die dritte Lesart scheint widersinnig. Jesus hatte zuvor die Frage der Pharisäer nicht beantworten wollen (Vers 27). Vielleicht wollten sie ihm jetzt darum absichtlich eine falsche Antwort geben, wie auch Hieronymus annahm. Die erste Fassung er revidierten Einheitsübersetzung von 2016 übernimmt dies. Die zweite Fassung korrigiert sie wieder.

 

21:32 Denn kam Johannes zu euch auf (dem) Weg (der) Gerechtigkeit, und nicht glaubtet IHR ihm, die Zöllner aber und die Dirnen glaubten ihm; ihr aber, sehend (es), auch nicht zuletzt bekamt ihr Reue, ihm zu glauben. 33 Ein anderes Gleichnis hört! Es war ein Mensch, ein Hausherr, welcher pflanzte einen Weinberg, und einen Zaun setzte er um ihn herum, und er grub in ihm eine Kelter, und er baute einen Turm, und er vergab ihn an Bauern, und er verreiste. 34 Als aber nahekam die Zeit der Früchte, schickte er seine Sklaven zu den Bauern, zu nehmen seine Früchte. 35 Und die Bauern, nehmend seine Sklaven: Den einen schunden sie, den anderen aber töteten sie, den anderen aber steinigten sie. 36 Wieder schickte er andere Sklaven, mehr als die ersten, und sie taten ihnen ebenso. 37 Zuletzt aber schickte er zu ihnen seinen Sohn, sagend: Scheuen werden sie sich vor meinem Sohn. 38 Die Bauern aber, sehend den Sohn, sprachen bei sich: Dieser ist der Erbe; auf, töten wir ihn, und haben * wir sein Erbe!

 

haben (Aorist Konjunktiv)  NA

werden haben (Futur)  Vulg NVulg

besitzen (Aorist Konjunktiv)  Byz TR

 

21:39 Und nehmend ihn, warfen sie (ihn) hinaus außerhalb des Weinbergs, und sie töteten (ihn). *

 

* {A}

warfen sie ihn hinaus …, und sie töteten (ihn) (Lk 20,15)  Byz Vulg TR NVulg NA

warfen sie ihn …, und sie töteten (ihn)

töteten sie ihn und warfen (ihn) hinaus … (Mk 12,8)

 

Mt und Lk änderten die Reihenfolge, weil Jesus, der eigentlich gemeint ist, erst aus der Stadt geworfen und dann außerhalb der Stadt gekreuzigt wurde (Jo 19,17.20).

 

21:40 Wann nun kommt der Herr des Weinbergs, was wird er tun jenen Bauern? 41 Sie sagen ihm: Als Böse wird er sie bös zugrunderichten, und den Weinberg wird er vergeben an andere Bauern, welche ihm abgeben werden die Früchte zu ihren Zeiten. 42 Sagt ihnen Jesus: Niemals last ihr in den Schriften: (Der) Stein, den verwarfen die Bauenden, dieser wurde zum Hauptstein; vom Herrn wurde dieses °, und es ist staunenswert in unseren Augen? °°

 

°

dieses (Geschehene), und es

dieser (der Stein), und er

 

°°

Augen?  TR NVulg NA UBS THGNT

Augen.

 

21:43 Deswegen sage ich euch: Weggenommen werden wird von euch das Königtum Gottes, und gegeben werden wird es einem Volk, bringend seine Früchte. [44 Und der Fallende auf diesen Stein wird zerschellen; auf wen aber immer er fällt, zermalmen wird er ihn.] *

 

* {C}

mit Vers in [ ]  NA

mit Vers (Jes 8,14f; Dan 2,34f;44f; Lk 20,18)  Byz Vulg TR NVulg THGNT

ohne Vers

 

Origenes, Eusebius und viele Exegeten halten den Vers für eine frühe Interpolation aus Lk 20,18. Andererseits ist der Vers sehr gut bezeugt, der Wortlaut von Lk 20,18 verschieden und er wäre nach Vers 42 besser platziert gewesen. So wären die zwei Zitate aus dem AT zusammen.

 

21:45 Und hörend die Hochpriester und die Pharisaier seine Gleichnisse, erkannten sie, dass über sie er redet; 46 und suchend, ihn zu ergreifen, fürchteten sie die Volksmengen, da für einen Propheten sie ihn hielten.

 

------------T Anfang

 

22:1 Und antwortend sprach Jesus wieder in Gleichnissen zu ihnen, sagend: 2 Verglichen wurde das Königtum der Himmel einem Menschen, einem König, welcher machte eine Hochzeit für seinen Sohn. 3 Und er schickte seine Sklaven, zu rufen die Gerufenen zur Hochzeit, aber nicht wollten sie kommen. 4 Wieder schickte er andere Sklaven, sagend: Sprecht zu den Gerufenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und die Masttiere geschlachtet, und alles bereit; auf, zur Hochzeit! 5 Die aber, nicht kümmernd sich, gingen weg, der eine auf den eigenen Acker, der andere zu seinem Geschäft *;

 

*

zu seinem Geschäft  Vulg NVulg NA

in sein Geschäft  Byz TR

 

22:6 die übrigen aber, ergreifend seine Sklaven, misshandelten und töteten. 7 Der König aber * wurde zornig, und schickend seine Heere, vernichtete er jene Mörder, und ihre Stadt zündete er an.

 

*

Der König aber  NVulg NA

Der König aber, als er gehört hatte  Vulg

Und gehört habend jener König  Byz

Gehört habend aber der König  TR

 

Natürlich muss der König erst davon hören, bevor er zornig wird. Doch die Evangelien erwarten, dass der Hörer sich die Szene selbst ergänzt.

 

22:8 Da sagt er seinen Sklaven: Die Hochzeit ist zwar bereit, die Gerufenen aber waren nicht würdig; 9 geht nun an die Kreuzungen der Wege, und wieviele immer ihr findet, ruft zur Hochzeit. 10 Und hinausgehend jene Sklaven auf die Wege, sammelten sie alle, die * sie fanden, Böse und Gute; und gefüllt wurde die Hochzeit ** von (zu Tisch) Liegenden.

 

*

die  Vulg NVulg NA

wieviele (22,9a)  Byz TR

 

** {B}

die Hochzeit  Byz Vulg TR NVulg NA THGNT(mit ♦)

das Brautgemach

 

Gefüllt wurde die Hochzeit (γάμος – gamos), was auch für Hochzeitssaal steht, schien unpassend, weshalb man es in Hochzeitssaal / Brautgemach (νυμφὼν – numphoon) änderte.

 

22:11 Hereinkommend aber der König, zu schauen die (zu Tisch) Liegenden, sah er dort einen Menschen, nicht bekleidet mit einem Hochzeitsgewand, 12 und er sagt ihm: Freund, wie kamst du hier herein, nicht habend ein Hochzeitsgewand? Der aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindend seine Füße und Hände, werft ihn hinaus * in die Finsternis draußen; dort wird sein das Weinen und das Klappern der Zähne.

 

*

werft ihn hinaus  Vulg NVulg NA

nehmt ihn und werft hinaus  Byz TR THGNT

 

22:14 Denn viele sind gerufen, wenige aber erwählt. 

 

------------T Ende

 

15 Dann weggehend fassten die Pharisaier einen Beschluss, auf dass sie ihn fingen in einem Wort. 16 Und sie schicken ihm ihre Schüler mit den Herodianern, sagend *: Lehrer, wir wissen, dass wahrhaftig du bist und den Weg Gottes in Wahrheit du lehrst und du dich um keinen kümmerst. Denn nicht siehst du auf (das) Gesicht von Menschen;

 

*

sagend (Nominativ: sie)  NA

sagend (Akkusativ: ihre Schüler)  THGNT

 

22:17 sprich also zu uns, was dir dünkt: Ist es erlaubt, Steuer zu geben (dem) Kaiser oder nicht? 18 Erkennend aber ihre Bosheit, sprach Jesus: Was versucht ihr mich, Heuchler? 19 Zeigt mir die Steuermünze! Die aber brachten ihm hin einen Denar. 20 Und er sagt ihnen: Von wem (ist) dieses Bild und die Aufschrift? 21 Sie sagen ihm: (Vom) Kaiser. Da sagt er ihnen: Gebt also das (des) Kaisers (dem) Kaiser und das Gottes Gott! 22 Und hörend, staunten sie, und lassend ihn, gingen sie weg. 23 An jenem Tag hinzukamen zu ihm Saddukaier, sagend *, nicht gebe es Auferstehung, und sie befragten ihn,

 

* {ABBBB}

Saddukaier, sagend

Saddukaier, die sagend  Byz

die Saddukaier, die sagend

 

Ohne Artikel sagt, alle Pharisäer seien von Anfang an dieser Meinung gewesen und nicht nur einige.

 

22:24 sagend: Lehrer, Moyses sprach: Wenn einer stirbt, nicht habend Kinder, als Schwager heiraten soll sein Bruder dessen Frau, und aufstellen soll er Nachkommenschaft seinem Bruder. 25 Es waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste, nachdem er geheiratet hatte, starb, und nicht habend Nachkommenschaft, hinterließ er seine Frau seinem Bruder; 26 gleicherweise auch der zweite und der dritte bis zu den sieben. 27 Zuletzt aber von allen starb die Frau. 28 Bei der Auferstehung nun, wessen der sieben Frau wird sie sein? Denn alle hatten sie. 29 Antwortend aber sprach Jesus zu ihnen: Ihr irrt, nicht kennend die Schriften und nicht die Kraft Gottes; 30 denn bei der Auferstehung weder heiraten sie, noch werden sie verheiratet, sondern wie Engel * im Himmel sind sie.

 

* {CCCBB}

wie Engel (Mk 12,25)  NA

wie die Engel

wie Engel Gottes  Byz THGNT

 

Die artikellosen Engel betonen mehr die Natur, die Engel mehr die personale Identität. Im Kontext geht es um die Natur der Auferstandenen wie Engel.

 

22:31 Über die Auferstehung der Toten aber, nicht last ihr das euch Gesagte von Gott, (dem) sagenden: 32 ICH bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs *? Nicht ist (er) [der] Gott Toter **, sondern Lebender.

 

*

Zitat aus Ex 3,6 LXX, wo das emphatische ICH bin steht. Abraham, Isaak und Jakob sind nicht deklinierbare Eigennamen. Aus dem Zusammenhang ergibt sich, dass sie als Genitiv gemeint sind, also nicht der Gott Isaak, sondern Isaaks.

 

** {CCCCC}

Nicht ist (er) [der] Gott Toter  NA

Nicht ist (er) der Gott Toter  THGNT

Nicht ist (er ein) Gott Toter (Mk 12,27)

Nicht ist der Gott Gott Toter  Byz

Nicht aber ist der Gott Gott Toter

 

22:33 Und hörend, gerieten die Volksmengen außer sich über seine Lehre.

 

--------T Anfang

 

34 Die Pharisaier aber, hörend, dass zum Schweigen er brachte die Saddukaier, kamen zusammen bei demselben (Ort) °,

 

°

an demselben (Ort) 

bei ihm

 

22:35 und befragte einer von ihnen, [ein Gesetzeskundiger,] * ihn versuchend **:

 

* {CCCCC}

[ein Gesetzeskundiger]  NA

ein Gesetzeskundiger  Byz Vulg TR NVulg THGNT

irgendein Gesetzeskundiger (Lk 10,25)

– (Mk 12,28)

 

Matthäus benutzt nur hier das Wort Gesetzeskundiger. Einige weit verstreute Handschriften und Kirchenväter bezeugen die Auslassung.

 

**

versuchend  Vulg NVulg NA

versuchend und sagend  Byz TR

 

22:36 Lehrer, welches Gebot (ist) groß im Gesetz? 37 Der aber sagte ihm *: Du sollst lieben (den) Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Einsicht.

 

*

Der aber sagte ihm  NA

(Er) sagte aber ihm  NVulg

Jesus aber sagte ihm  Byz

Sagte ihm Jesus  Vulg

Jesus aber sprach zu ihm  TR

 

22:38 Das ist das große und erste * Gebot.

 

*

das große und erste  NVulg NA

(das) größte und erste  Vulg

(das) erste und große  Byz TR

 

22:39 Ein zweites aber * ihm gleich: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.

 

*

zweiter aber  Byz Vulg TR NVulg NA

zweiter  THGNT

 

22:40 An diesen zwei Geboten das ganze Gesetz hängt und die Propheten. 41 Als aber zusammengekommen waren die Pharisaier, befragte sie Jesus, 42 sagend: Was dünkt euch über den Christos? Wessen Sohn ist er? Sie sagen ihm: Des David. 43 Er sagt ihnen: Wie nun David im Geist ruft ihn Herr, sagend: 44 Sprach (der) Herr zu meinem Herrn: Sitze zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße *? °

 

*

unter deine Füße  NVulg NA

als Schemel deiner Füße (Ps 110,1 LXX)  Byz Vulg TR

 

°

Füße?  Byz Vulg(cl) NVulg NA(mit :)

Füße.  Vulg(ww) TR

 

22:45 Wenn also David ihn Herr ruft, wie ist er sein Sohn? 46 Und keiner konnte antworten ihm ein Wort, und nicht wagte einer von jenem Tag (an) mehr, ihn zu befragen.

 

23:1 Da redete Jesus (zu) den Volksmengen und (zu) seinen Schülern, 2 sagend: Auf des Moyses Sitz setzten sich die Schriftkundigen und die Pharisaier. 3 Alles nun, was immer sie sprechen zu euch, tut und bewahrt *, nach aber ihren Werken tut nicht! Sie reden denn, aber nicht tun sie.

 

*

euch, tut und bewahrt  NVulg NA

euch, bewahrt und tut  Vulg

euch zu bewahren, bewahrt und tut  Byz Vulg TR

 

23:4 Sie binden aber * schwere [und unerträgliche] ** Lasten, und auflegen (sie) auf die Schultern der Menschen, SELBST aber *** (mit) ihrem Finger nicht wollen sie bewegen sie.

 

*

Sie binden aber  Vulg NVulg NA

Denn sie binden  Byz Vulg(cl) TR

 

** {C}

schwere [und unerträgliche]  NA

schwere und unerträgliche  Byz Vulg TR NVulg THGNT

 

Die Langform ist sehr gut bezeugt. Doch ein Weglassen des ursprünglichen unerträglich ist schwerer zu erklären als das wahrscheinlichere Einfügen von unerträglich.

Die Kurzform ist vielleicht der stilistischen Verfeinerung geschuldet oder einem Springen von und zu und. Oder die Langform ist eine Angleichung an Lk 11,46.

 

***

SELBST aber  NVulg NA

aber  Byz Vulg TR

 

23:5 Alle ihre Werke aber tun sie zum Gesehenwerden bei den Menschen; denn breit * machen sie ihre Gebetsriemen, und groß machen sie die Quasten **,

 

*

denn breit Vulg NVulg NA

breit aber  Byz TR

 

**

die Quasten  Vulg NVulg NA

die Quasten ihrer Kleider  Byz TR

 

23:6 sie lieben aber * das Erstlager ** bei den Mählern und die Erstsitze in den Synagogen

 

*

sie lieben aber  Vulg NVulg NA

und sie lieben  Byz TR

 

**

das Erstlager  NVulg Byz TR NA

die Erstlager  Vulg

 

23:7 und die Begrüßungen auf den Märkten und gerufen zu werden von den Menschen Rabbi *.

 

*

Rabbi  Vulg NVulg NA

Rabbi, Rabbi  Byz TR

 

23:8 IHR aber sollt nicht gerufen werden Rabbi; denn einer ist euer Lehrer, * IHR alle aber seid Brüder.

 

*

Lehrer (διδάσκαλος – didaskalos)  Vulg NVulg NA

Meister (καθηγητὴς – kathägätas), der Christos (23,10)  Byz TR

 

Die Übersetzung von Rabbi als Lehrer findet sich in Joh 1,38;20,16. Meister kommt in Mt 23,10 vor, das den Vers hier beeinflusst haben könnte. Lehrer scheint die ursprüngliche Lesart zu sein.

 

23:9 Auch Vater sollt ihr nicht rufen (einen) von euch ° * auf der Erde, denn einer ist euer Vater, der himmlische **.

 

°

Vater sollt ihr nicht rufen (einen) von euch

Vater sollt ihr nicht rufen (als) euren

 

* {B}

rufen (einen) von euch   Byz TR NA

rufen

rufen euch  Vulg NVulg

 

**

der himmlische  NVulg NA

der in den Himmeln  Byz Vulg TR

 

23:10 Auch sollt ihr nicht gerufen werden Meister, weil euer Meister ist einer *, der Christos.

 

*

weil euer Meister ist einer  Vulg NVulg NA

denn einer ist euer Meister  Byz TR

 

23:11 Der Größere aber von euch soll ° sein euer Diener.

 

°

soll

wird

 

23:12 Wer aber erhöhen wird sich selbst, erniedrigt werden wird er, und wer erniedrigen wird sich selbst, erhöht werden wird er. 13 Wehe aber euch *, Schriftkundige und Pharisaier, Heuchler, weil IHR verschließt das Königtum der Himmel vor den Menschen; denn ihr geht nicht hinein, und die Hineingehenden lasst ihr nicht hineinkommen.

 

*

Wehe aber euch  Vulg NVulg NA

Wehe euch  Byz TR

 

14 *

 

* {A}

ohne Vers  Vulg TR(st) NVulg NA THGNT

mit Vers 14 (entweder vor oder nach Vers 13):

Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisaier Heuchler, dass ihr auffresst die Häuser der Witwen und zum Schein lang Betenden: Deshalb werdet ihr empfangen überreichliches Gericht. (Mk 12,40; Lk 20,47)  Byz TR(sc)

 

23:15 Wehe euch, Schriftkundige und Pharisaier, Heuchler, weil ihr durchzieht das Meer und das Trockene, zu machen einen einzigen zum Proselyten, und wann er geworden ist, macht ihr ihn zum Sohn (der) Gehenna, zweimal (mehr als) ihr. 16 Wehe euch, blinde Führer, die ihr sagt: Wer immer aber schwört beim Tempel, nichts ist es; wer immer aber schwört beim Gold des Tempels, schuldet. 17 Törichte und Blinde, wer ist denn größer, das Gold oder der das Gold heiligende Tempel? 18 Und: Wer immer schwört beim Altar, nichts ist es; wer immer aber schwört bei der auf ihm (liegenden) Gabe, schuldet. 19 Blinde *, was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der heiligende die Gabe?

 

* {B}

Blinde  Vulg NVulg NA

Törichte und Blinde (23,17)  Byz TR

 

23:20 Der Schwörende also beim Altar, schwört bei ihm und bei all dem auf ihm; 21 und der Schwörende beim Tempel, schwört bei ihm und bei dem ihn Bewohnenden, 22 und der Schwörende beim Himmel, schwört beim Thron Gottes und bei dem Sitzenden auf ihm. 23 Wehe euch, Schriftkundige und Pharisaier, Heuchler, weil ihr bezehntet die Minze und den Dill und den Kümmel und unterließet die gewichtigeren (Teile) des Gesetzes, das Recht und das Erbarmen und die Treue; dieses [aber] * müsste man tun und jenes nicht lassen. **

 

*♦

dieser [aber]  NA

dieses aber  THGNT

dieses  Byz Vulg TR NVulg SBLGNT

 

Die Zeugnisse sind verteilt. Das aber könnte eine Angleichung an Lk11,43 sein oder aber ein versehentliches Auslassen durch das lautliche Durcheinander von δὲ ἔδει – de edei, dieses aber.

 

** {C}

und jenes nicht lassen (ἀφιέναι Präsenz – aphienai)  Byz Vulg TR NVulg NA 

und jenes nicht lassen (oder gelassen haben) (ἀφεῖναι Aorist – apheinai)

 

Der Aorist ist wahrscheinlich eine alexandrinische Verfeinerung des Präsenz. Wenn überhaupt ein Unterschied beabsichtigt ist, dann der, dass das Präsenz mehr ein dauerndes Tun betont.

 

23:24 Blinde Führer, die ihr durchseiht die Mücke, das Kamel aber verschluckt 25 Wehe euch, Schriftkundige und Pharisaier, Heuchler, weil ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, innen aber sind sie voll von Raub und Unbeherrschtheit. * °

 

* {A}

Unbeherrschtheit  TR NA

Ungerechtigkeiten  Byz

(unbeherrschte Ungerechtigkeiten)

Unreinheiten (23,27)  Vulg NVulg

(Bosheit (Lk 11,39))

 

Weil Unbeherrschtheit (Unmäßigkeit) nicht so recht zu Raub passt, wurde es durch Ungerechtigkeiten oder Unreinheiten ersetzt. Doch Unmäßigkeit passt gut zum Becher.

Die Mehrheit liest Unbeherrschtheit. Das könnte ein Wortspiel sein: Statt des passenderen κρᾶσις – krasis, (Wein)Mischung in Bezug auf Vers 23 kommt hier ἀκρασίας – akrasias, Unbeherrschtheit, ein vergleichsweise seltenes Wort, das weniger der Verdammung wert scheint. Man mag dieses und das vorausgehend Wort als Ausdrücke der Völlerei sehen.

 

°

ihr Inneres aber ist voll Raub (übertragen)

der (Becher fehlender) Inhalt aber zeugt von eurer Raubgier (wörtlich)

 

23:26 Blinder Pharisaier, reinige zuerst das Innen des Bechers, damit wird auch sein Außen * rein.

 

* {D}

damit wird auch sein Äußeres rein  NVulg NA

und die Schüsseln (23,25), damit wird auch sein Außen rein  SBLGNT

(und die Schüsseln, damit wird auch sein Innen rein)

und die Schüsseln, damit wird auch ihr (Plural) Außen rein  Byz TR THGNT

und die Schüsseln, damit wird auch ihr (Plural) Innen rein

und die Schüsseln, damit wird auch das Außen rein  Vulg

 

In den Majuskeln konnte man sich bei ΕNΤOC (entos – Innen) und ΕΚΤOC (ektos – Außen) leicht verschreiben.

 

Die Benennung von zwei Behältnissen ist nach Vers 25 nicht verwunderlich. Das Zeugnis für nur Becher ist schwach. Der Singular sein Außen für zwei Gefäße in B* f13 kann auch verstanden werden als EIN Außen beider Gefäße. It und Vulg haben das Problem mit das Außen (statt ihr Außen) so verstanden.

 

23:27 Wehe euch, Schriftkundige und Pharisaier, Heuchler, weil ihr gleicht geweißten Grabmälern, welche außen zwar schön scheinen, innen aber voll sind von Totengebein und jeder Unreinheit. 28 So auch IHR, außen zwar scheint ihr den Menschen gerecht, innen aber seid ihr voll von Heuchelei und Ungesetzlichkeit. 29 Wehe euch, Schriftkundige und Pharisaier, Heuchler, weil ihr baut ° die Grabmäler der Propheten und schmückt die Gräber der Gerechten,

 

°

baut (errichtet)

baut aus (schmückt)

 

23:30 und ihr sagt: Wenn wir gewesen wären in den Tagen unserer Väter, nicht wären wir gewesen ihre Teilhaber am Blut der Propheten. 31 Daher bezeugt ihr euch selbst, dass ihr Söhne derer seid, die mordeten die Propheten °.

 

°

die mordeten die Propheten.  Byz TR NVulg NA

die mordeten die Propheten? (rhetorische Frage)

die mordeten die Propheten!

 

23:32 Und IHR ° macht voll * das Maß eurer Väter.

 

°

mordeten die Propheten. Und IHR macht voll (Imperativ)… Byz TR NVulg NA THGNT

mordeten die Propheten auch IHR. Ihr macht voll (Imperativ)…

 

Und und auch sind Übersetzungen desselben Wortes καὶ (kai).

 

*

macht voll (Aorist Imperativ)  Byz TR NA

macht voll (Präsenz Imperativ oder aktiv)  Vulg NVulg

werdet voll machen (Futur)

machtet voll (Imperfekt)

 

-----------------T Ende

 

23:33 Schlangen, Brut von Nattern, wie flieht ihr vor dem Gericht der Gehenna? 34 Deswegen siehe: ICH schicke zu euch Propheten und Weise und Schriftkundige; (etliche) von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und (etliche) von ihnen werdet ihr geißeln in euren Synagogen und werdet ihr verfolgen von Stadt zu Stadt; 35 auf dass komme über euch alles gerechte Blut, ausgegossen auf der Erde, vom Blut Abels, des Gerechten, bis zu dem Blut (des) Zacharias, (des) Sohnes (des) Barachias, den ihr mordetet zwischen dem Tempel und dem Altar. 36 Amen, ich sage euch: Kommen wird dieses alles über dieses Geschlecht. 37 Jerusalem, Jerusalem, die tötet die Propheten und steinigt die zu ihr Geschickten, wie oft wollte ich zusammenführen deine Kinder, auf welche Weise ein Vogel zusammenführt seine Jungen unter die Flügel, und nicht wolltet ihr. °

 

°

und nicht wolltet ihr!

und nicht wolltet ihr?

 

23:38 Siehe, gelassen wird euch euer Haus öde. *

 

* {B}

öde gelassen (Jer 22,5)  Byz Vulg NA

gelassen (Lk 13,35) 

 

23:39 Denn ich sage euch: Nicht sollt ihr mich sehen ab jetzt °, bis ihr sprecht: Gesegnet der Kommende im Namen (des) Herrn.

 

°

sehen ab jetzt  NA

sicher sehen  THGNT

 

Die nicht akzentuierten Buchstaben απαρτι kann man als ἀπάρτι – aparti, genau/sicher/ausdrucksvoll lesen oder als ἀπ᾽ ἄρτι – ap’arti, von jetzt an.

(Hsieh 2022, 105)

 

24:1 Und herauskommend Jesus vom Heiligtum, ging er weg, und hinzukamen seine Schüler, zu zeigen ihm die Bauten des Heiligtums. 2 Der aber antwortend sprach zu ihnen: Nicht seht ihr dieses alles? Amen, ich sage euch: Nicht wird gelassen hier Stein auf Stein, der nicht zerstört werden wird. 3 Als er aber saß auf dem Berg der Ölbäume, kamen zu ihm die Schüler für sich, sagend: Sprich zu uns: Wann wird dieses sein und was (ist) das Zeichen deiner Ankunft und (der) Vollendung des Aions? 4 Und antwortend sprach Jesus zu ihnen: Seht (zu), dass nicht einer euch irreführt! 5 Denn viele werden kommen in meinem Namen, sagend: ICH bin der Christos, und viele werden sie irreführen. 6 Ihr werdet aber hören von Kriegen und Gerüchten von Kriegen °; seht (zu), erschreckt nicht! Denn es muss geschehen *, doch noch nicht ist das Ende.

 

°

von Kriegen und hören, dass Kriegsgefahr droht

(den Lärm) von Kriegen (in der Nähe) und von Berichten von Kriegen (in der Ferne hören)

 

* {B}

Denn es muss geschehen (Mt 13,7)  NA

Denn es muss alles geschehen  Byz

Denn dies muss geschehen (Lk 21,9)  Vulg

Denn alles dieses muss geschehen  TR

 

24:7 Denn aufstehen wird Volk gegen Volk und Königtum gegen Königtum, und werden sein Hungersnöte und Erdbeben * an (manchen) Orten;

 

* {---BB}

Hungersnöte und Erdbeben  NA

Erdbeben und Hungersnöte

Hungersnöte und Pest und Erdbeben  Byz TR

Pest und Hungersnöte und Erdbeben  Vulg

(Hungesnöte und Pest (Lk 21,11)) 

 

Die Reihenfolge von λιμοὶ (limoi – Hungersnöte) und λοιμοὶ (loimoi – Pest) ist unsicher wegen der ähnlichen Aussprache.

 

24:8 alles dieses aber (ist der) Anfang (der) Wehen. 9 Dann werden sie euch übergeben in Bedrängnis, und sie werden euch töten, und ihr werdet sein Gehasste von allen Völkern wegen meines Namens. 10 Und dann werden Anstoß nehmen viele, und sie werden einander übergeben, und sie werden hassen einander; 11 und viele Lügenpropheten werden aufstehen, und sie werden viele irreführen; 12 und wegen des Übervollwerdens der Ungesetzlichkeit wird sich abkühlen die Liebe der Vielen. 13 Der Durchhaltende aber zum Ende, dieser wird gerettet werden. 14 Und verkündet werden wird dieses Evangelium des Königtums auf dem ganzen Erdkreis zum Zeugnis allen Völkern, und dann wird kommen das Ende. 15 Wann nun ihr seht den Greuel der Verwüstung, den angesprochenen durch Daniel, den Propheten, stehend an heiligem Ort - der Lesende soll begreifen -, 16 dann sollen die in der Judaia fliehen in die Berge, 17 der auf dem Dach soll nicht herabsteigen, wegzutragen die (Dinge) aus seinem Haus, 18 und der auf dem Acker soll nicht zurückkehren nach hinten, wegzutragen sein Gewand. 19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 20 Betet aber, damit nicht geschehe eure Flucht winters und nicht am Sabbat! 21 Denn sein wird dann große Bedrängnis, dergleichen nicht geschehen ist von Anfang (der) Welt bis zum Jetzt und auch gewiss nicht geschehen wird. 22 Und wenn nicht abgekürzt würden jene Tage, nicht würde gerettet werden jedes Fleisch; wegen der Auserwählten aber werden abgekürzt werden jene Tage. 23 Dann, wenn einer zu euch spricht: Siehe, hier (ist) der Christos! oder: Hier!, glaubt nicht! 24 Denn aufstehen werden Lügenchristosse und Lügenpropheten, und geben werden sie große Zeichen und Wunder, so dass sie irreführen, wenn möglich, auch die Auserwählten. 25 Siehe, vorhergesagt habe ich euch. 26 Wenn sie also sprechen zu euch: Siehe, in der Öde ist er, geht nicht hinaus! Siehe, in den Kammern, glaubt nicht! 27 Denn wie der Blitz ausgeht von Osten und scheint bis Westen, so wird sein die Ankunft des Sohnes des Menschen; 28 wo immer ist die Leiche, dort werden sich versammeln die Geier. 29 Sogleich aber nach der Bedrängnis jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird nicht geben seinen Schein, und die Sterne werden fallen vom Himmel, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. 30 Und dann wird erscheinen das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel, und dann werden trauern alle Stämme der Erde, und sie werden sehen den Sohn des Menschen, kommend auf den Wolken des Himmels mit Kraft und viel Herrlichkeit; 31 und er wird schicken seine Engel mit großem Trompeten(stoß) *, und sie werden zusammenführen seine Auserwählten aus den vier Winden, von (den) Enden (der) Himmel bis zu ihren Enden.

 

* {B}

mit großen Trompeten  NVulg NA

mit großem Trompetenschall  Byz TR THGNT

mit großen Trompeten und Schall  Vulg

 

Schall könnte als überflüssiges Wort ausgelassen worden sein. Viel wahrscheinlicher es aber, das Schall oder und Schall (wegen der Theophanie in Ex 19,16?) hinzugefügt worden ist. Großer Schall kommt im NT oft vor. große Trompeten nur hier.

 

24:32 Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wann schon sein Zweig wird zart und die Blätter herauswachsen, erkennt ihr, dass nahe der Sommer; 33 So auch IHR, wann ihr seht alles dieses *, erkennt, dass nahe er ist vor (den) Türen °!

 

*

alles dieses  TR NA

dieses alles  Byz Vulg THGNT

 

°

wörtlich: dass nahe er ist vor (den) Türen

er/es ist der Sommer, das Ende oder der Messias.

 

24:34 Amen, ich sage euch: Nicht geht vorüber dieses Generation °, bis alles dieses geschieht.

 

°

Generation

Geschlecht

 

24:35 Der Himmel und die Erde wird vorübergehen, meine Worte aber werden gewiss nicht vorübergehen. 36 Über jenen Tag aber und (die) Stunde weiß keiner, auch nicht die Engel der Himmel, auch nicht der Sohn *, außer der Vater allein.

 

* {B}

auch nicht der Sohn (Mk 13,31) NA

–  Byz Vulg TR

 

Die Auslassung wegen der theologischen Schwierigkeit, dass selbst der Sohn Gottes jenen Tag nicht kennen soll, ist wahrscheinlicher als dass der Text mit Mk 13,31 erweitert wurde. Außerdem passen besser zwei Subjekte vor außer der Vater allein.

Dieselbe Auslassung geschieht in Mk 13,32, wenn auch nur in wenigen Handschriften.

 

24:37 Denn wie die Tage des Noe, so wird sein die Ankunft des Sohnes des Menschen. 38 Denn wie sie waren in [jenen] Tagen * vor der Sintflut essend und trinkend, heiratend und verheiratend, bis zu (dem) Tag, an dem hineinging Noe in die Arche,

 

* {C}

in [jenen] Tagen  NA

in den Tagen  Byz THGNT

(in den Tagen des Noe (24,37))

 

24:39 und sie nicht erkannten, bis die Sintflut kam und alle wegtrug; so wird sein [auch] die Ankunft des Sohnes des Menschen.

 

*♦

[auch] die Ankunft  NA

auch die Ankunft  Byz THGNT

die Ankunft

 

24:40 Dann werden zwei sein auf dem Acker, einer wird mitgenommen ° und einer wird (zurück)gelassen; 41 (es werden sein) zwei Mahlende an der Mühle, eine wird mitgenommen ° und eine wird (zurück)gelassen.

 

°

mitgenommen

angenommen

 

-----T Anfang

 

24:42 Wacht also, weil ihr nicht wisst, an welchem Tag * euer Herr kommt!

 

* {B}

an welchem Tag  NVulg NA

in welcher Stunde (24,44)  Byz Vulg TR

 

Für Tag gibt es eine frühe und starke Bezeugung, sodass davon ausgegangen werden kann, dass die Mehrheit der Zeugen den Vers an Vers 44 angeglichen hat und Stunde schrieb als die genauere Angabe. Auch in 24,50, 25,13 und Lk 12,39 steht Stunde.

 

24:43 Jenes aber erkennt: Wenn der Hausherr wüsste, zu welcher (Nacht)wache der Dieb kommt, wachen würde er, und nicht ließe er (zu), dass eingebrochen wird (in) sein Haus. 44 Deswegen werdet auch IHR bereit, denn zu welcher Stunde ihr nicht meint, kommt der Sohn des Menschen. 45 Wer also ist der treue und verständige Sklave, den aufstellte der Herr * über sein Hausgesinde **, zu geben ihnen die Nahrung zur (bestimmten) Zeit?

 

*

der Herr  NVulg NA

sein Herr  Byz Vulg TR

 

**

Hausgesinde  NA

Familie  Vulg NVulg

Dienerschaft (Lk 12,42)  Byz TR

 

24:46 Selig jener Sklave, den, kommend, sein Herr finden wird, so tuend; 47 amen, ich sage euch: Über all seinen Besitz wird er ihn aufstellen. 48 Wenn aber spricht jener üble Sklave in seinem Herzen: Zeit lässt sich mein Herr *,

 

*

Zeit lässt sich der Herr  NA

Zeit lässt sich der Herr zu kommen  Byz Vulg TR NVulg

 

24:49 und er beginnt zu schlagen seine Mitsklaven *, isst aber und trinkt ** mit den Betrunkenen,

 

*

seine Mitsklaven  Vulg NVulg NA

die Mitsklaven  Byz TR

 

**

isst aber und trinkt  Vulg NVulg NA

zu essen aber und zu trinken  Byz TR

 

24:50 kommen wird der Herr jenes Sklaven an einem Tag, an dem er nicht erwartet, und in einer Stunde, in der er nicht erkennt, 51 und zweiteilen wird er ihn, und seinen Teil wird er mit den Heuchlern festsetzen; dort wird sein das Weinen und das Klappern der Zähne.

 

25:1 Dann wird verglichen werden das Königtum der Himmel zehn Jungfrauen, welche, nehmend ihre Lampen °, hinausgingen zur Begegnung des Bräutigams. * °°

 

°

Lampen

Fackeln

 

* {B}

des Bräutigams  Byz TR NA

(mit) dem Bräutigam  NVulg

des Bräutigams und der Braut 

(mit) dem Bräutigam und der Braut  Vulg

 

Die Braut stört bei der Allegorie, die Jungfrauen erwarten den Bräutigam bedeutet die Kirche erwartet Christus, und nur ihn allein. Das wäre ein Grund der Streichung. Wahrscheinlicher aber ist, dass im orientalischen Brauch der Bräutigam zum Haus der Braut geht, und ihm Freundinnen der Braut entgegenkommen. Spätere Übersetzer (D it Vulg) kannten diesen Brauch nicht mehr und verlegten die Braut zum Bräutigam.

 

°°

um dem Bräutigam entgegenzugehen

um den Bräutigam abzuholen

 

25:2 Fünf aber von ihnen waren töricht und fünf verständig. 3 Die aber törichten *, nehmend ihre Lampen**, nicht nahmen Öl mit sich.

 

*

von ihnen waren töricht und fünf verständig 3 Die aber törichten  Vulg NVulg NA

waren von ihnen verständig und die fünf, 3 welche törichten,  Byz TR

 

**

ihre Lampen  NVulg NA

ihre eigenen Lampen  Byz TR

die Lampen  Vulg

 

25:4 Die verständigen aber nahmen Öl (mit) in den Gefäßen mit eigenen Lampen *.

 

*

in den Gefäßen mit eigenen Lampen  NA

in den Gefäßen mit ihren Lampen  NVulg THGNT

in ihren Gefäßen mit ihren Lampen  Byz TR

in ihren Gefäßen mit Lampen  Vulg

 

25:5 Als aber der Bräutigam sich Zeit ließ, einnickten alle und schliefen. 6 Mitten (in der) Nacht aber entstand Geschrei: Siehe, der Bräutigam *! Kommt heraus zu [seiner] Begegnung **!

 

*

der Bräutigam  Byz NVulg TR NA

der Bräutigam kommt  Vulg

 

**♦

zu [seiner] Begegnung  NA

zu seiner Begegnung  Byz TR THGNT(mit ♦)

zur Begegnung

entgegen ihm  Vulg NVulg

 

Es besteht die Möglichkeit, dass die Kurzform das Original ist. Es könnte aber auch einfach übersehen worden sein, da es den Sinn nicht verändert.

 

25:7 Da standen alle jene Jungfrauen auf, und zurechtmachten sie ihre Lampen. 8 Die törichten aber sprachen zu den verständigen: Gebt uns von eurem Öl, weil unsere Lampen erlöschen! 9 Antworteten aber die verständigen, sagend: Niemals! Nicht würde es genügen uns und euch; geht (viel)mehr * zu den Verkaufenden und kauft euch!

 

*

geht (viel)mehr  Vulg NVulg NA

geht aber (viel)mehr  Byz TR

 

25:10 Weggegangen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die Bereiten gingen hinein mit ihm zur Hochzeit, und verschlossen wurde die Tür. 11 Zuletzt aber kommen auch die übrigen Jungfrauen, sagend: Herr, Herr, öffne uns! 12 Der aber antwortend sprach: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht. 13 Wacht also, weil ihr nicht wisst den Tag und nicht die Stunde! *

 

* {A}

die Stunde  Vulg NVulg NA

die Stunde, in der der Sohn des Menschen kommt (24,44)  Byz Vulg(Handschriften) TR

 

Obgleich die Langform von der Mehrheit bezeugt wird, ist das Zeugnis der ältesten Schriften sehr klar. Das etwas abrupte Ende wurde mit Vers 24,44 erweitert.

 

25:14 Denn wie ein Mensch verreisend rief die eigenen Sklaven und ihnen übergab seinen Besitz - 15 und dem (einen) gab er fünf Talente, dem (anderen) aber zwei, dem (anderen) aber eines, jedem nach der eigenen Kraft, und er verreiste. Sogleich 16 weggehend, der die ° * fünf Talente empfangen hatte, arbeitete er mit ihnen und gewann andere fünf **;

 

°

und er verreiste. Sogleich weggehend, der die

und er verreiste sogleich. Weggehend der die

und er verreiste sogleich weggehend. Der die 

 

* {B}

verreiste. Sogleich weggehend, der die  NVulg NA THGNT

verreiste. Sogleich aber weggehend, der die  Vulg(Handschriften)

verreiste sogleich. Weggehend aber, der die  Byz Vulg TR

 

Majuskeln ohne Satzzeichen lassen offen, ob das Subjekt von verreisen und weggehend der Mensch oder der Sklave ist. Die Verseinteilung liest die dritte Variante, die Einheitsübersetzung die zweite.

 

Das Einsetzen des kleinen Artikels δὲ (de – aber) vor oder nach weggehen ist wie ein Satzzeichen, das die Zugehörigkeit des sogleich definiert. Matthäus bezieht sofort immer auf das folgende Wort, was auch hier im Kontext besser passt.

 

**

gewann andere fünf  Vulg NVulg NA

machte andere fünf Talente  Byz TR

 

25:17 ebenso * der die zwei gewann ** andere zwei.

 

*

ebenso  Vulg NA

ebenso auch  Byz Vulg(cl) TR THGNT

 

**

gewann  NA

gewann auch ER  Byz TR

(auch ER gewann)

erhielt, gewann  Vulg NVulg

 

25:18 Der aber das EINE empfangen hatte, hingehend grub die Erde * und verbarg das Silber(geld) seines Herrn.

 

*

grub die Erde  NA

grub in der Erde  Byz Vulg TR NVulg

 

25:19 Nach viel Zeit aber kommt der Herr jener Sklaven und hält Abrechnung mit ihnen. 20 Und hinzukommend der die fünf Talente empfangen hatte, brachte er hinzu andere fünf Talente, sagend: Herr, fünf Talente übergabst du mir; sieh, andere fünf Talente gewann ich *.

 

*

gewann ich  NA

gewann ich drauf  Vulg NVulg

gewann ich von ihnen  Byz TR

 

25:21 Sagte ihm * sein Herr: Gut, guter und treuer Sklave, über weniges ** warst du treu, über vieles werde ich dich stellen; geh ein in die Freude deines Herrn.

 

*

Sagte ihm  Vulg NVulg NA

Sagte ihm aber  Byz TR

 

**

über weniges  Byz TR NVulg NA

weil über weniges  Vulg

 

25:22 Hinzukommend [aber] * auch der zwei Talenten ** sprach: Herr, zwei Talente übergabst du mir; sieh, andere zwei Talente gewann ich ***.

 

*♦

Hinzukommend [aber]  NA

Hinzukommend aber  Byz Vulg TR NVulg THGNT

Hinzukommend

 

aber fehlt nur in ein paar Zeugen, die aber frühe und wichtige sind. Ein versehentliches Auslassen oder ein Hinzufügen als Angleichung an Vers 24?

 

**

zwei Talente  NA

zwei Talente empfangen habende  Byz Vulg TR NVulg

 

***

gewann ich  Vulg NVulg NA

gewann ich von ihnen  Byz TR

 

25:23 Sagte ihm sein Herr: Gut, guter und treuer Sklave, über weniges * warst du treu, über vieles werde ich dich stellen; geh ein in die Freude deines Herrn!

 

*

über weniges  Byz TR NVulg NA

weil über weniges  Vulg

 

25:24 Hinzukommend aber auch der das EINE Talent empfangen hatte, sprach: Herr, ich kannte dich, dass du ein harter Mensch bist, erntend, wo du nicht sätest, und sammelnd von dort, (wo) du nicht ausstreutest; 25 und fürchtend, hingehend verbarg ich dein Talent in der Erde; sieh, du hast das Deine! 26 Antwortend aber sprach sein Herr zu ihm: Böser und träger Sklave, wusstest du, dass ich ernte, wo ich nicht säte, und sammle von dort, (wo) ich nicht ausstreute? °

 

°

wusstest du, dass ich … ?  TR Vulg(ww) NVulg NA THGNT

du wusstest, dass ich … !

 

Vulg Vulg(cl,st) bleiben neutral. Als Frage wäre es eine rhetorische.

 

25:27 Du hättest also hinlegen müssen mein Silber(geld) * den Geldwechslern, und kommend hätte ICH empfangen das Meine mit Zins.

 

*

Silber(geld) (Plural)  NA

Geld (Singular)  Vulg NVulg

Silberstück (Singular)  Byz TR

 

25:28 Nehmt also weg von ihm das Talent und gebt dem Habenden die zehn Talente. 29 Denn jedem Habenden wird gegeben werden, und er wird überreich gemacht werden, dem * aber nicht Habenden, auch was er hat, wird weggenommen werden von ihm.

 

*

dem  Vulg NVulg NA

von dem  Byz TR

 

25:30 Und den unnützen Sklaven werft hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird sein das Weinen und das Klappern der Zähne. 31 Wann aber kommt der Sohn des Menschen in seiner Herrlichkeit und alle Engel * mit ihm, dann wird er sich setzen auf (den) Thron seiner Herrlichkeit;

 

*

alle Engel  Vulg NVulg NA

alle heiligen Engel (Mk 8,38; Lk 9,26)  Byz TR

 

25:32 und werden versammelt werden * vor ihm alle Völker, und er wird trennen sie voneinander, wie der Hirte trennt die Schafe von den Böcken °,

 

*

werden versammelt werden  Vulg NVulg NA

wird versammelt werden  Byz TR

 

°

Böcken

Ziegen

 

Nachts trennte man die Ziegen von den Schafen, weil diese die Kälte besser ertrugen.

 

25:33 und er wird stellen die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke ° aber zur Linken.

 

°

Böcke

Ziegen

 

25:34 Dann wird sagen der König denen zu seiner Rechten: Auf, (ihr) Gesegneten meines Vaters, erbt das Königtum, euch bereitet seit Grundlegung (der) Welt. 35 Denn ich hungerte, und ihr gabt mir zu essen, ich dürstete, und ihr tränktet mich, fremd war ich, und ihr führtet mich ein, 36 nackt, und ihr umkleidetet mich, krank war ich, und ihr schautet auf mich, im Gefängnis war ich, und ihr kamt zu mir. 37 Dann werden antworten ihm die Gerechten, sagend: Herr, wann sahen wir dich hungernd, und wir speisten (dich), oder dürstend, und wir tränkten (dich)? 38 Wann aber sahen wir dich fremd, und wir führten (dich) ein, oder nackt, und wir umkleideten (dich)? 39 Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis, und wir kamen zu dir? 40 Und antwortend wird der König ihnen sagen: Amen, ich sage euch: In dem (Maß) ihr tatet einem dieser meiner geringsten Brüder, mir tatet ihr (es). 41 Dann wird er sagen auch denen zur Linken: Geht weg von mir, [ihr] * Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitete für den Teufel und seine Engel.

 

*♦

[ihr] Verfluchten  NA

ihr Verfluchten  Byz

Verfluchte  THGNT(mit ♦)

 

25:42 Denn ich hungerte, und nicht gabt ihr mir zu essen, ich dürstete, und nicht tränktet ihr mich, 43 fremd war ich, und nicht führtet ihr mich ein, nackt, und nicht umkleidetet ihr mich, krank und im Gefängnis, und nicht schautet ihr auf mich. 44 Dann werden antworten * auch SIE, sagend: Herr, wann sahen wir dich hungernd oder dürstend oder fremd oder nackt oder krank oder im Gefängnis, und wir dienten dir nicht?

 

*

antworten  Vulg NVulg NA

antworten ihm  Byz TR

 

25:45 Dann wird er antworten ihnen, sagend: Amen, ich sage euch: In dem (Maß) ihr nicht tatet einem dieser Geringsten, auch mir tatet ihr nicht. 46 Und weggehen werden diese zu ewiger Strafe, die Gerechten aber zum ewigen Leben.

 

-----------------T Ende

 

26:1 Und es geschah, als Jesus beendete alle diese Worte, sprach er zu seinen Schülern: 2 Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Pascha ist, und der Sohn des Menschen wird übergeben, um gekreuzigt zu werden. 3 Da kamen zusammen die Hochpriester und die Ältesten * des Volkes in den Hof des Hochpriesters, des Kajaphas genannten,

 

*

die Hohenpriester und die Ältesten

die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten  Byz

(die Hohenpriester und die Pharisäer und die Ältesten)

 

Matthäus nennt nur die Hohenpriester und die Ältesten für den Mordkomplott in 26,14; 27,1; 28,12. In anderen Zusammenhängen nennt er auch die Schriftgelehrten (27,57; 27,41) und die Pharisäer (27,62).

 

26:4 und sie berieten sich, damit sie Jesus mit List ergreifen und töten; 5 sie sagten aber: Nicht am Fest, damit nicht ein Tumult entsteht im Volk. 6 Als aber Jesus war in Bethania im Haus Simons des Aussätzigen, 7 kam zu ihm eine Frau, habend eine Alabasterflasche kostbaren Öls, und ausschüttete sie auf seinen Kopf, während er (zu Tisch) lag. 8 Sehend aber die Schüler, wurden sie unwillig, sagend: Wozu diese Vergeudung? 9 Denn hätte dies verkauft werden können für viel und gegeben werden (den) Armen. 10 Erkennend aber, sprach Jesus zu ihnen: Was bereitet ihr Mühen der Frau? Denn ein rechtes Werk wirkte sie an mir; 11 denn allzeit habt ihr die Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allzeit; 12 denn da sie schüttete dieses Öl auf meinen Leib, zu meinem Begräbnis tat sie (es). 13 Amen, ich sage euch: Wo immer verkündet wird dieses Evangelium in der ganzen Welt, geredet werden wird auch, was diese tat, zum Gedenken an sie.

 

--------T Anfang

-------------- USB12345 -> USB5 Anfang

 

14 Dann gehend einer der Zwölf, der Judas Iskariotes * genannte, zu den Hochpriestern,

 

*

Iskariotes  Byz Vulg(cl) NVulg NA

Skariotes  Vulg(ww,st)

 

Siehe Kommentar zu 10,14.

 

26:15 sprach: Was wollt ihr mir geben, und ICH werde euch übergeben ihn? Die aber legten ° ihm dreißig Silber.

 

°

vereinbarten

wägten (auf einer Waage) ab

legten hin

boten an

 

26:16 Und von da (an) suchte er Gelegenheit, dass er ihn übergebe. 17 Aber am ersten (Tag des Festes) der Ungesäuerten kamen die Schüler zu Jesus, sagend *: Wo, willst du, sollen wir bereiten dir, zu essen das Pascha?

 

*

sagend  Vulg NVulg NA

sagend ihm  Byz TR

 

26:18 Der aber sprach: Geht fort in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe, bei dir will ich halten das Pascha mit meinen Schülern. 19 Und taten die Schüler wie ihnen aufgetragen hatte Jesus, und sie bereiteten das Pascha. 20 Als es aber Abend geworden war, (zu Tisch) lag er mit den Zwölf. *

 

* {C}

den Zwölf (Mk 14,17)  Byz TR NVulg NA THGNT

den zwölf Jüngern Vulg(ww,st)

seinen zwölf Jüngern  Vulg(cl)

 

Im Griechischen Text wird zwölf immer klein geschrieben.

 

26:21 Und während sie aßen, sprach er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich übergeben. 22 Und sehr betrübt begannen sie ihm zu sagen ein jeder *: Doch nicht ICH bin (es), Herr?

 

*

ein jeder  NA

die einzelnen  Vulg NVulg

jeder von ihnen  Byz TR

ein jeder von ihnen

 

26:23 Der aber antwortend sprach: Der eintauchende ° mit mir die Hand in die Schüssel, dieser wird mich übergeben.

 

° Aorist

eintauchende

der (eben) eingetaucht hat

 

26:24 Der Sohn des Menschen geht zwar fort, gleichwie geschrieben ist über ihn; wehe aber jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen übergeben wird; besser wäre es für ihn, wenn nicht gezeugt worden wäre jener Mensch! 25 Antwortend aber Judas, der ihn Übergebende, sprach: Doch nicht ICH bin (es), Rabbi? Er sagt ihm: DU sagtest (es).

 

22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine 23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet 24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille 25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti

 

-----------T Ende

 

26 Während sie aber aßen, nehmend Jesus Brot und segnend, brach er (es), und gebend es den Schülern, sprach er: Nehmt, esst! Dies ist mein Leib. 27 Und nehmend einen Becher * und dankend, gab er ihnen, sagend: Trinkt aus ihm alle!

 

* {B}

einen Becher (Mk 14,23)  Byz(teils)

den Becher  Byz(teils)

 

Es ist wahrscheinlicher, dass der Artikel hinzugefügt wurde, zumal er DER Kelch des Abendmahles des Herrn war.

 

26:28 Denn dies ist mein Blut des Bundes *, das für viele ° ausgegossene zu(m) Erlass von Sünden.

 

* {B}

des Bundes (Mk 14,24)

des neuen Bundes (Lk 22,20; 1 Kor 11,25)  Byz

 

°

für viele

für alle

für so viele

 

Im Deutschen klingt das wie nur für viele, also nicht für alle. Im Hebräischen hat es je nach Kontext (Es wird hier auf Jes 53,12 angespielt) den Klang von so viele, alle.

Im katholischen liturgischen Gebrauch wurde die Übersetzung für alle wieder in für viele revidiert.

 

26:29 Ich sage euch aber: Nicht trinke ich ab jetzt aus diesem Ertrag des Weinstocks bis zu jenem Tag, wann ich ihn trinke mit euch neu ° im Königtum meines Vaters.

 

° neu (Adjektiv neutrum Sgl.)

auf die Zeit bezogen: von Neuem, aufs Neue

auf den Wein bezogen: als neuen

 

26:30 Und nachdem sie (den Lobgesang) gesungen hatten, hinausgingen sie zum Berg der Ölbäume. 31 Da sagt ihnen Jesus: IHR alle werdet Anstoß nehmen an mir in dieser Nacht; denn es ist geschrieben: Schlagen werde ich den Hirten, und werden zerstreut werden die Schafe der Herde. 32 Nach meinem Erwecktwerden aber werde ich vorangehen euch in die Galilaia. 33 Antwortend aber sprach Petros zu ihm: Wenn alle Anstoß nehmen werden an dir, ICH werde niemals Anstoß nehmen. 34 Sagte ihm Jesus: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe ein Hahn schreit, wirst du dreimal mich verleugnen. 35 Sagt ihm Petros: Und wenn es sein müsste, dass ich mit dir sterbe, nicht werde ich dich verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Schüler. 36 Dann kommt mit ihnen Jesus zu einem Platz, genannt Gethsemani, und er sagt den Schülern: Setzt euch da, bis [dass] * ich hingehend dort bete!

 

*♦

bis [dass]  NA

bis dass  Byz THGNT

bis

bis wann

 

26:37 Und mitnehmend den Petros und die zwei Söhne (des) Zebedaios, begann er betrübt zu werden und Angst zu haben. 38 Da sagt er ihnen: Ganz betrübt ist meine Seele bis zum Tod; bleibt hier und wacht mit mir! 39 Und vorgehend ein wenig, fiel er auf sein Gesicht, betend und sagend: Mein Vater, wenn es möglich ist, soll vorübergehen an mir dieser Kelch; jedoch nicht wie ICH will, sondern wie DU! 40 Und er kommt zu den Schülern und findet sie schlafend, und er sagt dem Petros: So vermochtet ihr nicht eine einzige Stunde zu wachen mit mir? 41 Wacht und betet °, damit ihr nicht hineinkommt in Versuchung! Der Geist * (ist) zwar bereit, das Fleisch aber schwach.

 

°

Wacht! Und betet, damit

Wacht und betet, damit

 

Nach damit (ἵνα – hina) folgt das Ziel von Wachen und Beten oder der Inhalt des Gebetes, dann ist es besser mit dass zu übersetzen.

 

*

Viele Majuskeln schreiben Geist als Heiligen Namen, der Codex Vatikanus aber nicht, um auszudrücken, dass der menschliche Geist gemeint ist, wie es die meisten Übersetzer verstehen.

 

26:42 Wieder, zum zweiten (Mal) weggegangen, betete er, sagend: Mein Vater, wenn dieser nicht kann vorübergehen, ohne dass ich ihn trinke, soll geschehen dein Wille! 43 Und gekommen, wieder fand er sie schlafend, denn waren ihre Augen beschwert. 44 Und lassend sie, wieder weggegangen °, betete er zum dritten (Mal) *, dasselbe Wort sprechend wieder *. °

 

*

zum dritten (Mal)  Byz

 

Möglich, dass zum dritten (Mal) hinzugefügt wurde, weil in Vers 42 zum zweiten (Mal) steht.

 

°

Und lassend sie wieder, weggegangen

Und lassend sie. Wieder weggegangen

 

*

sprechend wieder  NA

sprechend  THGNT(mit ♦)

 

26:45 Dann kommt er ° zu den Schülern und sagt ihnen: Schlaft weiter und ruht °°! Siehe, nahegekommen ist die Stunde, und der Sohn des Menschen wird übergeben in (die) Hände von Sündern.

 

°

sprechend wieder. Dann kommt er

sprechend. Wieder dann kommt er

 

°°

Schlaft weiter und ruht!

Ihr schlaft weiter und ruht.

Schlaft ihr weiter und ruht?

 

26:46 Steht auf, gehen wir! Siehe, nahegekommen ist der mich Übergebende. 47 Und noch während er redet, siehe, Judas, einer der Zwölf, kam und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Hölzern von den Hochpriestern und Ältesten des Volks. 48 Der ihn Übergebende aber gab ihnen ein Zeichen, sagend: Wen immer ich küssen werde, ER ist (es); ergreift ihn! 49 Und sogleich hinkommend zu Jesus, sprach er: Gruß, Rabbi! Und küsste ° er ihn. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, für was bist du da? °° Dann, hinzukommend, legten sie Hand an Jesus, und sie ergriffen ihn.

 

°

küsste

(lange) abküsste

καταφιλέω – kata-phileo (Mk 14,45; Lk 7,38.45; 15,20; Apg 20,37). Philos = Freund. Was man bei Begrüßung und Abschied eines Freund tut.

 

°

Freund, für was bist du da?

Freund, für was du da bist!

 

26:51 Und siehe, einer derer mit Jesus, ausstreckend die Hand, zog heraus sein Schwert und, schlagend den Sklaven des Hochpriesters, abhieb er dessen Ohr. 52 Da sagt ihm Jesus: Stecke dein Schwert weg an seinen Platz! Denn alle ein Schwert Nehmenden, durchs Schwert werden sie vernichtet werden. 53 Oder meinst du, dass ich nicht bitten kann meinen Vater, und hinstellen wird er mir jetzt mehr als zwölf Legionen von Engeln? 54 Wie nun würden erfüllt die Schriften, dass es so geschehen muss? 55 In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Wie gegen einen Räuber herauskamt ihr mit Schwertern und Hölzern, mich festzunehmen? ° Täglich * saß ich im Heiligtum lehrend, und nicht ergrifft ihr mich.

 

°

mich festzunehmen?

mich festzunehmen.

 

*

täglich

täglich bei euch (Mk 14,49)  Byz

 

26:56 Dies Ganze aber geschah, damit erfüllt werden die Schriften der Propheten. Dann flohen die Schüler, alle ihn verlassend. 57 Die aber, ergreifend Jesus, führten (ihn) ab zu Kajaphas, dem Hochpriester, wo die Schriftkundigen und die Ältesten zusammenkamen °.

 

° Aorist

zusammenkamen

zusammengekommen waren

 

26:58 Petros aber folgte ihm von weitem bis zum Hof des Hochpriesters, und hineinkommend drinnen setzte er sich mit den Dienern, zu sehen das Ende. 59 Die Hochpriester * aber und das ganze Synhedrion suchten ein Falschzeugnis gegen Jesus, auf dass sie ihn töteten,

 

*

Die Hohenpriester

Die Hohenpriester und die Ältesten (25,57)  Byz

 

26:60 und nicht fanden sie (eines), obwohl viele Falschzeugen hinzukamen. Zuletzt aber zwei Hinzukommende 61 sprachen: Dieser sagte: Ich kann zerstören den Tempel Gottes und während dreier Tage bauen *.

 

*

bauen  NA THGNT(mit ♦)

ihn bauen  Byz Vulg

(bauen ihn)

 

26:62 Und aufstehend sprach der Hochpriester zu ihm: Nichts antwortest du (auf das), was diese gegen dich bezeugen? 63 Jesus aber schwieg. Und * der Hochpriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich beim lebendigen Gott, damit du uns sagst, ob DU bist der Christos, der Sohn Gottes.

 

*

Und  Vulg NA

Und antwortend  Byz

(Und antwortend nun)

 

26:64 Sagt ihm Jesus: DU sagtest °. Jedoch ich sage euch: Ab jetzt °° werdet ihr sehen den Sohn des Menschen sitzend zur Rechten der Kraft und kommend auf den Wolken des Himmels.

 

°

du hast es gesagt = ich bin es

du hast es ausgesprochen

nicht jedoch: Das sagst du, nicht ich!

Das folgende Jedoch hat eine qualifizierende Funktion.

 

°°

Ab jetzt  NA

Sicher  THGNT

 

Die nicht akzentuierten Buchstaben απαρτι kann man als ἀπάρτι – aparti, genau/sicher/ausdrucksvoll lesen oder als ἀπ᾽ ἄρτι – ap’arti, von jetzt an.

(Hsieh 2022, 105)

 

26:65 Da zerriss der Hochpriester seine Gewänder, sagend: Er lästerte, was noch haben wir nötig Zeugen? Sieh, jetzt hörtet ihr die Lästerung; 66 was dünkt euch? Die aber antwortend sprachen: Schuldig (des) Todes ist er. 67 Dann spuckten sie in sein Gesicht, und sie schlugen ihn, andere aber ohrfeigten (ihn), 68 sagend: Prophezeie uns, Christos! Wer ist, der dich schlug? 69 Petros aber setzte sich draußen im Hof; und kam zu ihm eine Magd, sagend: Auch DU warst mit Jesus, dem Galilaier. 70 Der aber leugnete vor allen, sagend: Nicht weiß ich, was du sagst. 71 Hinausgehend aber zum Tor, sah ihn eine andere, und sie sagt denen dort: Dieser war * mit Jesus, dem Nazoraier.

 

* {B}

dieser war (Mk 14,69)

auch dieser war  Byz

 

26:72 Und wieder leugnete er mit einem Eid: Nicht kenne ich den Menschen. 73 Nach kurzem aber hinzukommend, sprachen die Dastehenden zu Petros: Wahrhaft, auch DU bist von ihnen, denn auch deine Rede macht dich offenbar. 74 Dann begann er, zu fluchen und zu schwören: Nicht kenne ich den Menschen. Und sogleich schrie ein Hahn. 75 Und erinnerte sich Petros des Wortes von Jesus, der gesagt hatte: Ehe ein Hahn schreit, dreimal wirst du mich verleugnen, und hinausgehend nach draußen, weinte er bitter.

 

27:1 Als aber Morgenfrühe geworden war, fassten einen Beschluss alle Hochpriester und die Ältesten des Volkes gegen Jesus, um ihn zu töten. 2 Und als sie ihn gebunden hatten, abführten und übergaben sie (ihn) Pilatos *, dem Statthalter.

 

* {B}

Pilatos (Mk 15,1; Lk 23,1)

Pontius Pilatos  Byz

 

Pilatos taucht hier zum ersten Mal im NT auf. Als Doppelname in Lk 3,1; Apg 4,27; 1 Tim 6,13, der ab der nachapostolischen Zeit geläufig wurde.

 

27:3 Dann, als Judas, der ihn übergeben hatte *, sah, dass er verurteilt wurde, Reue bekommend, zurückbrachte er die dreißig Silber(geldstücke) den Hochpriestern und Ältesten,

 

*

der ihn übergeben hatte (Partizip Aorist)  NA

der ihn übergibt (Partizip Präsenz)  THGNT (mit ♦)

 

27:4 sagend: Ich sündigte, übergebend unschuldiges Blut *. Die aber sprachen: Was betrifft (das) uns? DU magst sehen!

 

* {A}

unschuldiges Blut  Byz

gerechtes Blut (23,35)

 

Das Wort unschuldig kommt im NT nur hier und in Vers 27,24 vor und zwar als unschuldiges Blut.

Gerechtes Blut erscheint in der LXX vier Mal, unschuldiges Blut fünfzehn Mal.

 

27:5 Und hinwerfend die Silber(geldstücke) in den Tempel *, entwich er, und weggehend erhängte er sich.

 

*

in (εἰς – eis, in [Richtung]) den Tempel  NA

im (ἐν – en, in [örtlich]) Tempel  Vulg Byz

 

Tempel (ναὸς– naos) ist im NT das Innere des Tempels. Es ist ein Unterschied, ob Judas das Geld in den inneren Bereich hineinwirft (Richtung), oder ob er selbst in den inneren Bereich dringt und dort das Geld hinwirft (örtlich).

 

27:6 Die Hochpriester aber, nehmend die Silber(geldstücke), sprachen: Nicht ist es erlaubt, sie zu werfen in den Tempelschatz, da es ein Preis für Blut ist. 7 Einen Beschluss aber fassend, kauften sie von ihnen den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremden. 8 Deshalb wurde gerufen jener Acker Blutacker bis zum Heute. 9 Da wurde erfüllt das Gesagte durch Jeremias *, den Propheten, (den) sagenden: Und sie nahmen die dreißig Silber(geldstücke), den Schätzpreis des Geschätzten, den sie schätzten von (seiten der) Söhne Israels,

 

* {A}

durch Jeremia  Byz

durch Sacharias

 

Das Zitat scheint von Sacharja 11,12-13 zu kommen. Die Zeugen für Jeremia sind aber eindeutig. Einige schreiben nur Prophet, zwei setzen Jesaja, vermutlich, weil dieser am häufigsten vorkommt.

Matthäus liegt aber nicht falsch. Es könnte Jer 19,1-11; 32,6-9 wiedergegeben haben.

 

27:10 und sie gaben sie * für den Acker des Töpfers, gleichwie mir aufgetragen hatte (der) Herr.

 

* {B}

sie gaben sie  Byz

ich gab sie

 

Wollte man zwei aufeinanderfolgende a vermeiden und setzte darum ein n ein? So wäre aus ἔδωκα αὐτὰ (edooka auta – ich gab sie) ein ἔδωκαν αὐτὰ (edookan auta – sie gaben sie) geworden. Oder wurde das n gestrichen, damit ich gab zu mir aufgetragen passt?

 

27:11 Jesus aber wurde gestellt vor den Statthalter; und befragte ihn der Statthalter, sagend: DU bist der König der Judaier? Jesus aber sagte *: DU sagst (es). °

 

*

sagte  NA

sagte ihm  Byz Vulg THGNT

 

°

Du hast es gesagt = ja, ich bin es

Du selbst spricht es aus

nicht aber: Du sagst es, nicht ich!

 

27:12 Und während er angeklagt wurde von den Hochpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. 13 Da sagt ihm Pilatos: Hörst du nicht, wieviel sie gegen dich bezeugen? 14 Und nicht antwortete er ihm, auch nicht auf EIN Wort, so dass der Statthalter sehr staunte. 15 Zum Fest aber war gewohnt der Statthalter, freizulassen der Volksmenge einen Gefangenen, den sie wollten. 16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt [Jesus] Barabbas. *

 

* {C}

[Jesus] Barabbas  NA

Barabbas  Byz THGNT

 

27:17 Nachdem sie nun zusammengekommen waren, sprach zu ihnen Pilatos: Wen wollt ihr, soll ich euch freilassen, [Jesus, den] Barabbas * oder Jesus, den Christos genannten?

 

* {C}

[Jesus, den] Barabbas  NA

den Barabbas

Barabbas  Byz THGNT

 

Origenes schrieb: In vielen Abschriften ist bezeugt, dass Barabbas nicht Jesus hieß. Vielleicht ist das ursprünglich. Und die ganze Schrift bezeugt: Kein Sünder heißt Jesus.

Schwer wiegt das Argument, dass man den Namen Jesus allein Christus vorbehalten wollte und darum bei Barabbas tilgte.

 

27:18 Denn er wusste, dass wegen Neid sie ihn übergaben. 19 Als er sich aber gesetzt hatte auf den Richterstuhl, schickte zu ihm seine Frau, sagend: Nichts (sei zwischen) dir und jenem Gerechten; denn vieles litt ich heute im Traum wegen seiner. 20 Die Hochpriester aber und die Ältesten überredeten die Volksmengen, damit sie erbäten den Barabbas, Jesus aber vernichteten. 21 Antwortend aber sprach der Statthalter zu ihnen: Wen wollt ihr, soll ich euch von den Zweien freilassen? Die aber sprachen: Den Barabbas. 22 Sagt ihnen Pilatos: Was nun soll ich tun (mit) Jesus, dem Christos genannten? Sagen alle: Gekreuzigt soll er werden! 23 Der aber sagte: Was denn Schlechtes tat er? Die aber schrien übermäßig, sagend: Gekreuzigt soll er werden! 24 Sehend aber Pilatos, dass es nichts nützt, sondern (noch) mehr Tumult ° entsteht, nehmend Wasser, wusch er die Hände vor der Volksmenge, sagend: Unschuldig bin ich an diesem Blut *; seht IHR (zu)!

 

°

(noch) mehr Tumult

mehr (noch): ein Tumult

 

* {B}

an diesem Blut  NA

am Blut dieses Gerechten Byz THGNT

 

27:25 Und antwortend sprach das ganze Volk: Sein Blut (komme) über uns und über unsere Kinder! 26 Da ließ er ihnen frei den Barabbas, Jesus aber, (ihn) geißeln (lassend), übergab er, damit er gekreuzigt werde. 27 Dann, mitnehmend die Soldaten des Statthalters Jesus ins Praitorion, versammelten sie um ihn die ganze Kohorte. 28 Und ausziehend ihn *, legten sie einen scharlachroten Mantel ihm um,

 

* {B}

ausziehend ihn (27,31)  Byz

anziehend ihn (Mk 15,17; Jo 19,2)

anziehend ihm einen scharlachroten Mantel und

 

Jesus wurde in Vers 26 gegeißelt. Wenn er da ausgezogen war, muss er jetzt erstmal angezogen werden.

 

27:29 und flechtend einen Kranz aus Dornen, auflegten sie (diesen) auf seinen Kopf und ein Rohr in seine Rechte, und auf die Knie fallend vor ihm, verspotteten sie * ihn, sagend: Gruß (dir), König ** der Judaier!

 

* {B}

verspotteten sie (ἐνέπαιξαν Aorist – enepaixan)

verspotteten sie (ἐνέπαιζον Imperfekt – enepaizon)  Byz

 

**

König (Vokativ)  NA THGNT(mit ♦)

der König (Nominativ) 

 

27:30 Und spuckend auf ihn, nahmen sie das Rohr und schlugen auf seinen Kopf. 31 Und als sie ihn verspottet hatten, auszogen sie ihm den Mantel, und anzogen sie ihm seine Gewänder, und abführten sie ihn zum Kreuzigen. 32 Hinausgehend aber fanden sie einen Menschen, einen Kyrenaier, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, dass er trage sein Kreuz. 33 Und kommend an einen Ort, genannt Golgotha, welches ist (der) Kraniou-Topos (= Schädel-Ort) genannte, 34 gaben sie ihm zu trinken Wein * mit Galle gemischt; und kostend wollte er nicht trinken.

 

*

Wein

Essig (Ps 69,22, Mt 27,48)  Byz

 

27:35 Nachdem sie ihn aber gekreuzigt hatten, aufteilten sie sich seine Gewänder, werfend ein Los, *

 

* {A}

ein Los  Byz

ein Los, damit erfüllt werde das Wort des Propheten: Sie haben geteilt meine Kleider unter sich und über mein Gewand warfen sie ein Los (Ps 22,19; Jo 19,24)  TR

 

Auch in Mk 15,27 lesen einige Handschriften den Zusatz.

 

27:36 und sitzend bewachten sie ihn dort. 37 Und anbrachten sie über seinem Kopf seine Schuld geschrieben: Dieser ist Jesus, der König der Judaier. 38 Dann werden gekreuzigt mit ihm zwei Räuber, einer zur Rechten und einer zur Linken. 39 Die Vorbeigehenden aber lästerten ihn, schüttelnd ihre Köpfe 40 und sagend: Der den Tempel zerstören und in drei Tagen bauen wollte, rette dich selbst, wenn (der) Sohn Gottes du bist, [und] steig herab * vom Kreuz!

 

* {C}

[und] steig herab  NA

steig herab  Byz THGNT

 

27:41 Gleicherweise auch  * die Hochpriester, spottend mit den Schriftkundigen und Ältesten **, sagten:

 

*

Gleicherweise auch  NA

Gleicherweise  THGNT(mit ♦)

 

**

mit den Schriftkundigen und Ältesten

mit den Schriftkundigen und Phariaiern

mit den Schriftkundigen und Ältesten und Pharisaiern  Byz

 

27:42 Andere rettete er, sich selbst kann er nicht retten; ° König Israels ist er *, herabsteigen soll er jetzt vom Kreuz, und wir werden glauben an ihn.

 

°

sich selbst kann er nicht retten;

kann er sich selbst nicht retten?

 

* {B}

König Israels ist er … wir werden glauben an ihn

König Israels ist er … wir würden glauben an ihn

wenn König Israels ist er … wir würden glauben an ihn  Byz

 

Wer die Kurzform nicht sarkastisch versteht, ist geneigt, eine Konditionssatz (Wenn wie in 27,40) daraus zu machen und das Futur (wir werden oder wollen) in einen Konjunktiv (wir würden) zu ändern.

 

27:43 Er hat vertraut auf Gott, er soll befreien nun *, wenn er will; denn er sprach: Gottes Sohn bin ich.

 

*

befreien nun  Vulg(cl) NA

befreien ihn (Ps 21,9 LXX)

befreien nun ihn  Byz Vulg(ww,st) Vulg

 

27:44 (Auf) dieselbe (Weise) aber auch die Räuber, die mitgekreuzigten mit ihm, schmähten ihn. 45 Von der sechsten Stunde (an) aber wurde Finsternis über die ganze Erde bis zur neunten Stunde. 46 Um die neunte Stunde aber aufschrie Jesus mit lauter Stimme, sagend: Eli, Eli *, lema sabachthani **? Dies ist: Mein Gott, mein Gott, weshalb verließest du mich?

 

*

Eli, Eli  Byz

Eloi, Eloi (Mk 15,34)

 

Eli (mein Gott) ist die Transskription aus dem Hebräischen, Eloi aus dem Aramäischen. Jesus sprach zwar aramäisch; betete er den Psalm 22 aber hier auf hebräisch? Die Variante Eloi ist eher zu verwechseln mit Elia wie in Vers 47 geschehen.

 

**

lema sabachthan(e)i

lama zaphthanei

lama saphthanei

lama sabachthanei

lima sabachthan(e)i  Byz

lema sabaktanei

 

lema / l(e)ima repräsentiert das aramäische lama, das hebräische warum. sabachthan(e)i haben die meisten Zeugen (so auch bei Mk 15,34) und steht für das Aramäische. Die Transliteration ist nicht einfach und gebiert Varianten. Zaphthanei steht für das Hebräische. Manche mischen die Herkunft der Wörter.

 

27:47 Einige aber der dort Stehenden, hörend (es), sagten: Nach Elias schreit dieser. 48 Und sogleich laufend einer von ihnen und nehmend einen Schwamm und füllend mit Essig und steckend auf ein Rohr, gab er zu trinken ihm. 49 Die übrigen aber sagten: Lass, sehen wir, ob Elias kommt, rettend ihn. *

 

* {B}

rettend ihn.  Byz

rettend ihn. Ein anderer aber nehmend eine Lanze, stieß in seine Seite, und herauskam Wasser und Blut (Jo 19,34)

 

27:50 Jesus aber, wieder rufend mit lautem Schrei, gab auf den Geist *.

 

*

Geist ist in einigen Majuskeln als Heiliger Name geschrieben. Entweder gibt Jesus im Tod den Heiligen Geist, oder Jesu Geist ist an sich schon heilig.

 

27:51 Und siehe, der Vorhang des Tempels wurde gespalten von oben bis unten in zwei * (Stücke), ° und die Erde erbebte, und die Felsen wurden gespalten,

 

*

von oben bis unten in zwei  NA

in zwei von oben bis unten  THGNT

 

°

in zwei Stücke, und die Erde

in zwei Stücke. (Absatz) Und die Erde

 

27:52 und die Gräber wurden geöffnet, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden erweckt; 53 und herauskommend aus den Gräbern nach seiner Erweckung, gingen sie ° hinein in die heilige Stadt und erschienen vielen.

 

°

viele … Heiligen wurden erweckt 53 und herauskommend aus den Gräbern. Nach seiner Auferstehung gingen sie

viele … Heiligen wurden erweckt. 53 Und herauskommend aus den Gräbern nach seiner Auferstehung, gingen sie

 

27:54 Der Hauptmann aber und die mit ihm, bewachend Jesus, sehend das Erdbeben und die Geschehnisse, fürchteten sich sehr, sagend: Wahrhaft Gottes Sohn war dieser. 55 Waren aber dort viele Frauen von weitem schauend, welche gefolgt waren Jesus von der Galilaia, ihm zu dienen; 56 unter ihnen war Maria, die Magdalenerin, und Maria, die Mutter des Jakobos und Joseph *, und die Mutter der Söhne (des) Zebedaios.

 

*

Joseph  NA

Joses  Byz THGNT

Josetos

 

Vielleicht wollte man Joseph vermeiden, damit man nicht auf den Gedanken kommt, Joseph, der Bräutigam Marias, hätte noch einen Sohn gleichen Namens. Das ist dasselbe Argument wie in Vers 13,55.

 

27:57 Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mensch von Arimathaia, namens Joseph, der auch selbst zu Schüler gemacht worden war * von Jesus;

 

*

zum Schüler gemacht worden war (Aorist Passiv)  NA

sich zum Schüler gemacht hatte (Aorist Aktiv)  Byz THGNT

 

27:58 dieser, gehend zu Pilatos, erbat den Leib des Jesus. Da befahl Pilatos, dass er hergegeben werde. 59 Und nehmend den Leib, einhüllte Joseph ihn [in] reines Leinen *

 

*♦

[in] reines Leinen  NA

(mit) reinem Leinen  Byz THGNT

 

27:60 und legte ihn in sein neues Grab, das er gehauen hatte in den Felsen, und hinwälzend einen großen Stein zur Tür des Grabes, ging er weg. 61 War aber dort Mariam, die Magdalenerin, und die andere Maria, sitzend vor dem Grabmal. 62 Am folgenden (Tag) aber, welcher ist (der) nach dem Rüsttag, kamen zusammen die Hochpriester und die Pharisaier bei Pilatos, 63 sagend: Herr, wir erinnerten uns, dass jener Betrüger sprach, noch lebend: Nach drei Tagen werde ich erweckt. 64 Befiehl also, dass gesichert werde das Grabmal bis zum dritten Tag, damit nicht kommend seine Schüler stehlen ihn * und sprechen zum Volk: Erweckt wurde er von den Toten, und wird sein der letzte Betrug schlimmer als der erste.

 

*

stehlen ihn  Byz(teils) Vulg NA

nachts stehlen ihn (28,13)  Byz(teils)

stehlen ihn nachts

 

27:65 Sagte ihnen Pilatos: Haltet Wache °; geht fort, sichert, wie ihr kennt! °°

 

°

Habt Wache = Haltet Wache

Da habt ihr eine Wache (von mir)!

Ihr habt (ja selbst) eine Wache!

 

°°

wie ihr es für nötig haltet!

So gut ihr könnt!

 

27:66 Die aber gehend, sicherten das Grabmal, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, mit der Wache. °

 

°

sicherten das Grabmal … mit der Wache.

sicherten das Grabmal … mit der Wache 28:1 spät aber am Sabbat.

 

-------Xiphos Anfang

 

28:1 Spät aber am Sabbat °, beim Aufleuchten zum Ersten der Woche, kam Mariam, die Magdalenerin, und die andere Maria, zu schauen das Grabmal.

 

°

Spät aber am Sabbat, beim Aufleuchten

spät aber am Sabbat. Beim Aufleuchten

°

Spät aber am Sabbat

Am Abend des Sabbat

Nach dem Sabbat

 

Spät ist hier uneigentliche Präposition im Sinne von nach (Ablauf von).

 

28:2 Und siehe, geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel (des) Herrn, herabsteigend aus (dem) Himmel und hinzukommend, wälzte den Stein weg * und setzte sich auf ihn.

 

*

wälzte den Stein weg  NA

wälzte den Stein vom Eingang weg  Byz THGNT(mit ♦)

wälzte den Stein vom Eingang des Grabes weg

 

28:3 War aber sein Anblick wie ein Blitz und sein Gewand weiß wie * Schnee.

 

*

wie

gleichwie  Byz

 

28:4 Aus Furcht aber vor ihm erbebten die Bewachenden, und sie wurden wie * Tote.

 

*

wie

gleichwie  Byz

 

28:5 Antwortend aber sprach der Engel zu den Frauen: Fürchtet IHR euch nicht, denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht; 6 nicht ist er hier, denn erweckt wurde er, gleichwie er gesprochen hatte. Auf, seht den Ort, wo er lag *!

 

* {A}

er lag

lag der Herr  Byz Vulg

(lag Jesus)

(der Leichnam des Herrn)

 

28:7 Und schnell gehend, sprecht zu seinen Schülern: Er wurde erweckt von den Toten * °, und siehe, vorangeht er euch in die Galilaia, dort werdet ihr ihn sehen °. Siehe, ich sprach ** zu euch. °

 

erweckt von den Toten  Byz NA

erweckt  Vulg

 

° mögliche Enden der auszurichtenden Botschaft

 

Endet die Rede nach Toten, dann ist mit vorangeht er euch die Frauen gemeint. Endet er nach sehen oder euch, sind die Schüler gemeint.

 

**

Siehe, ich sprach  Byz

wie ich sprach (Mk 16,7)

 

-----------T Anfang

 

28:8 Und weggehend * schnell vom Grab mit Furcht und großer Freude, liefen sie, zu melden seinen Schülern.

 

* {B}

Und weggehend  NA

Und herausgehend (Mk 16,8)  Byz Vulg TR NVulg

 

28:9 Und siehe *, Jesus begegnete ihnen, sagend: Gruß (euch)! Die aber, hinzukommend, ergriffen seine Füße und fielen nieder vor ihm °.

 

* {A}

Und siehe  Vulg NVulg NA

Wie sie liefen zu melden seinen Schülern und siehe (28,8)  Byz TR

 

°

warfen sich vor ihm nieder und umfassten seine Füße

umfassten seine Füße und beteten in an

 

28:10 Da sagt ihnen Jesus: Fürchtet euch nicht! Geht fort, meldet meinen Brüdern, dass sie hingehen in die Galilaia, und dort werden sie mich sehen. 11 Während sie aber gingen, siehe, einige der Wache, kommend in die Stadt, meldeten * den Hochpriestern alles Geschehene.

 

* {B}

meldeten (ἀπήγγειλαν – apäggeilan)  Byz TR NA

meldeten (ἀνήγγειλαν – anäggeilan)

 

ἀνήγγειλαν kommt bei Matthäus sonst nicht vor.

 

28:12 Und sich versammelnd mit den Ältesten und einen Beschluss fassend, gaben sie beträchtliches Silber(geld) den Soldaten, 13 sagend: Sagt: Seine Schüler nachts kommend, stahlen ihn, während wir schliefen. 14 Und wenn dies gehört wird beim Statthalter, werden WIR [ihn] überreden * und euch sorgenfrei machen.

 

*♦

WIR [ihn] überreden  NA

WIR ihn überreden  Byz Vulg TR NVulg

WIR überreden  THGNT

 

28:15 Die aber, nehmend das Silber(geld), taten, wie sie belehrt worden waren. Und herumerzählt wurde dieses Wort bei (den) Judaiern bis zum heutigen [Tag]. *

 

* {C}

bis zum heutigen [Tag]  NA

bis zum heutigen Tag  Vulg NVulg

bis zum heute  Byz TR THGNT

 

Auch Mt 11,23; 27,8 lässt heute allein stehen.

 

14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus 15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem

 

------------T Ende

 

28:16 Die elf Schüler aber gingen in die Galilaia auf den Berg, wohin sie Jesus bestellt hatte, 17 und sehend ihn, huldigten sie *, die aber zweifelten. °

 

*

huldigten sie  Vulg NA

huldigten sie ihm  Byz

 

Ohne ihm könnte auch Gott Vater gemeint sein.

 

°

die aber (jetzt) zweifelten

die aber (zuvor) gezweifelt hatten

die (Jünger) zweifelten

einige andere (außer den Jüngern) zweifelten

 

Einige aber hatten (noch) Zweifel, dass

- Jesus tatsächlich auferstanden war?

- es sich hier wirklich um Jesus handelt?

- es richtig war, Jesus anzubeten?

 

28:18 Und hinzukommend redete Jesus mit ihnen, sagend: Gegeben wurde mir alle Vollmacht im Himmel und auf [der] Erde.

 

*♦

auf [der] Erde  NA

auf Erden  Byz THGNT

 

28:19 Gehend nun *, macht zu Schülern alle Völker, taufend sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,

 

*

Gehend nun

Gehend  Byz

 

28:20 lehrend sie, alles zu bewahren, wieviel ich euch geboten habe; und siehe, ICH bin mit euch alle Tage bis zur Vollendung des Aions. *

 

* {A}

des Aions.

des Aions. Amen.  Byz

 

Weil die Bibel laut gelesen wurde, wurde es üblich, die Lesung mit Amen zu beenden. Sukzessiv lesen Handschriften Amen am Ende der Evangelien und der Apostelgeschichte. Einige Briefe haben sogar ursprünglich am Ende ein Amen, anderen wurde es hinzugefügt, sodass in manchen Handschriften an jedem Buch- / Briefende ein Amen steht.

 

------------Xiphos Ende

-----------THGNT Ende

------------° Ende (ganz durch)

------------NGÜ Ende (ganz durch)

Erstelle deine eigene Website mit Webador