Philipperbrief
1:1 Paulos und Timotheos, Sklaven des Christos Jesus, allen Heiligen in Christos Jesus, die sind in Philippoi, mit Aufsehern und Dienern; 2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christos. 3 Ich danke meinem Gott bei allem Gedenken an euch, 4 allzeit in jedem Gebet von mir für euch alle, mit Freude das Gebet machend, 5 über eure Gemeinschaft (in Richtung) auf das Evangelium vom ersten Tag bis zum Jetzt, 6 vertrauend eben darauf, dass, der begonnen hat in euch ein gutes Werk, es vollenden wird bis zum Tag des Christos Jesus; 7 gleichwie es gerecht ist für mich, dies zu denken für euch alle, deswegen, weil ich im Herzen habe euch, die ihr alle sowohl in meinen Fesseln wie in der Verteidigung und Festigung des Evangeliums meine Mitteilhaber der Gnade seid. 8 Denn mein Zeuge ist Gott, wie ich ersehne euch alle im Erbarmen des Christos Jesus. 9 Und dies bete ich, damit eure Liebe noch mehr und mehr überfließe in Erkenntnis und jeder Wahrnehmung, 10 auf dass ihr prüft das sich Unterscheidende, damit ihr seid lauter und unanstößig zum Tag des Christos, 11 erfüllt mit Frucht von Gerechtigkeit, der durch Jesus Christos, zu Herrlichkeit und Lob Gottes *.
* {A}
Herrlichkeit und Lob Gottes (Byz)
Herrlichkeit und Lob Christi
Herrlichkeit und mir Lob
Herrlichkeit Gottes und mir Lob
1:12 dass ihr aber erkennt, will ich, Brüder, dass das über mich mehr zur Förderung des Evangeliums gekommen ist, 13 so dass meine Fesseln offenbar wurden in Christos im ganzen Praitorion und den übrigen allen, 14 und die Mehrzahl der Brüder (a) im Herrn (b), vertrauend durch meine Fesseln, mehr es wagt, furchtlos das Wort zu reden *.
(a) Brüder im Herrn, vertrauend
(b) Brüder, im Herrn vertrauend
* {B}
das Wort zu reden (Byz)
das Wort des Herrn zu reden
das Wort Gottes zu reden
1:15 Einige zwar auch aus Neid und Streit, einige aber auch aus Wohlmeinen verkünden den Christos; 16 die einen aus Liebe, wissend, dass zur Verteidigung des Evangeliums ich bestimmt bin, 17 die anderen aus Streitsucht verkünden den Christos, nicht aufrichtig, meinend, Bedrängnis aufzurichten meinen Fesseln. 18 Was denn? Außer, dass auf jede Weise, sei es mit Vorwand, sei es in Wahrheit, Christos verkündet wird, und darin freue ich mich. Doch ich werde mich auch freuen, 19 denn ich weiß, dass dies mir ausgehen wird zur Rettung durch euer Gebet und durch Unterstützung des Geistes des Jesus Christos, 20 gemäß meiner Sehnsucht und Hoffnung, dass in nichts ich beschämt werden werde, sondern in allem Freimut wie allzeit auch jetzt großgemacht werden wird Christos an meinem Leib, sei es durch Leben, sei es durch Tod. 21 Denn mir ist das Leben Christos und das Sterben Gewinn. 22 Wenn aber das Leben im Fleisch (c), ist dies mir Frucht des Werkes, (d) und was ich wählen soll (e), erkenne ich nicht.
(c)
(1) Wenn aber …, ist dies mir Frucht des Werkes,
(2) Wenn aber … dies mir Frucht des Werkes ist,
(d)
(1) des Werkes, und was ich wählen soll
(2) des Werkes. Und was ich wählen soll
(e)
(1) was ich wählen soll, erkenne ich nicht.
(2) was soll ich wählen? Ich erkenne es nicht.
1:23 Bedrängt aber werde ich aus den Zweien, das Verlangen habend zum Auflösen und mit Christos Sein, [denn] um viel mehr besser *;
*♦
denn um viel mehr besser
um viel mehr besser (Byz)
um wieviel mehr besser
denn viel besser
1:24 das Bleiben aber [in] dem Fleisch ist notwendiger wegen euch. 25 Und darauf vertrauend weiß ich, dass ich bleiben werde und dableiben werde bei euch allen zu eurer Förderung und zur Freude des Glaubens, 26 damit euer Ruhm überfließe in Christos Jesus in mir durch meine Ankunft wieder zu euch. 27 Allein verhaltet euch würdig des Evangeliums des Christos, damit, sei es kommend und euch sehend, sei es abwesend ich das über euch höre, dass ihr steht in einem einzigen Geist, mit einer einzigen Seele mitkämpfend für den Glauben des Evangeliums, 28 und nicht eingeschüchtert in nichts von den Gegnern, welches ist für sie Aufweis von Verderben, aber eurer Rettung, und dies von Gott; 29 weil euch geschenkt wurde das für Christos, nicht allein das an ihn Glauben, sondern auch das für ihn Leiden, 30 denselben Kampf habend, wie ihr saht an mir und jetzt hört an mir.
2:1 Wenn nun irgendeine Ermutigung in Christos, wenn irgendein Zuspruch der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein Erbarmen und Mitgefühle, 2 füllt meine Freude, damit dasselbe ihr sinnt, dieselbe Liebe habend, einmütig, das Eine sinnend, 3 nichts nach Streitsucht, auch nicht nach Eitelkeit, sondern durch die Demut einander haltend für überragender als sich selbst, 4 nicht auf das Seine ein jeder achtend, sondern jegliche [auch] auf das * der andern.
*♦
auch auf das (Byz)
auf das
2:5 Dies * sinnt bei euch, was auch in Christos Jesus,
* {B}
Dies
Denn dies (Byz)
2:6 (a) der, als er in Gestalt Gottes war, nicht für Raub hielt das Sein gleich Gott,
(a) Verse 6-11
vorpaulinischer Text
2:7 sondern sich selbst entäußerte, Gestalt eines Sklaven annehmend, in Gleichheit von Menschen geworden; und im Äußeren erfunden wie ein Mensch, 8 demütigte er sich selbst, geworden gehorsam bis zum Tod, zum Tod aber des Kreuzes. 9 Deshalb auch erhöhte ihn Gott und schenkte ihm den Namen *, der über jedem Namen ist,
* {B}
den Namen
einen Name (Byz)
2:10 damit im Namen von Jesus jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen, 11 und jede Zunge bekenne *: Herr ist Jesus Christos ** zur Herrlichkeit Gottes des Vaters.
* {C}
bekenne (Aorist)
wird bekennen (Futur) (Byz)
** {A}
Herr ist Jesus Christos (Byz)
Herr ist Jesus
(Christos Jesus)
2:12 Daher, meine Geliebten, gleichwie allzeit ihr gehorchtet, nicht wie * in meiner Anwesenheit nur, sondern jetzt viel mehr in meiner Abwesenheit, mit Furcht und Zittern bewirkt eure eigene Rettung!
* {A}
nicht wie (Byz)
nicht
2:13 Denn Gott ist der Wirkende in euch sowohl das Wollen wie auch das Wirken für das Wohlgefallen. 14 Alles tut ohne Murren und Grübeleien, 15 damit ihr werdet untadelig und unverdorben, fehllose Kinder Gottes inmitten eines verkehrten und verdrehten Geschlechts, (a) unter welchen ihr scheint wie Leuchten in der Welt,
(a)
(1) inmitten eines … Geschlechts, unter welchen ihr scheint
(2) inmitten eines … Geschlechts. Unter ihnen scheint ihr
2:16 das Wort des Lebens festhaltend, zum Ruhm mir am Tag des Christos, dass nicht ins Leere ich lief und nicht ins Leere ich mich mühte. 17 Doch wenn ich auch ausgegossen werde zum Opfer und Dienst eures Glaubens, freue ich mich und freue ich mich mit euch allen; 18 desgleichen aber freut auch IHR euch und freut euch mit mir! 19 Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheos schnell euch zu schicken, damit auch ICH gutgestimmt bin, kennend das über euch. 20 Denn keinen habe ich Gleichgestimmten, welcher lauter das für euch besorgen wird; 21 denn alle suchen das Eigene, nicht das des Jesus Christos. 22 Seine Bewährung aber kennt ihr, dass wie einem Vater ein Kind mit mir er diente für das Evangelium. 23 Diesen nun hoffe ich zu schicken sogleich, sobald ich absehe das über mich; 24 ich vertraue aber im Herrn, dass auch SELBST schnell ich kommen werde. 25 Notwendig aber hielt ich, Epaphroditos, den Bruder und Mitarbeiter und Mitkämpfer von mir, von euch aber Gesandten und Diener meines Bedarfs, zu schicken zu euch, 26 da ersehnend er war euch alle * und sich ängstigend, weil ihr hörtet, dass er erkrankte.
* {C}
euch alle (Byz)
euch alle zu sehen
(alle zu schicken zu euch (2,25))
2:27 Denn er erkrankte auch beinahe zu Tod; doch Gott erbarmte sich seiner, nicht aber seiner nur, sondern auch meiner, damit nicht Betrübnis auf Betrübnis ich habe. 28 Eiliger nun schickte ich ihn, damit ihr, sehend ihn, wieder euch freut und ICH unbetrübter bin. 29 Nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude, und solche habt in Ehren, 30 weil wegen des Werkes Christi * bis zum Tod er nahekam, aufs Spiel setzend das Leben, damit er auffülle euren Mangel des Dienstes für mich.
* {B}
Christi
des Christos (Byz)
des Herrn
(Gottes)
–
3:1 Im übrigen, meine Brüder, freut euch im Herrn! Dasselbe euch zu schreiben, ist mir zwar nicht(s) Lästiges, euch aber Sicheres. 2 Seht die Hunde, seht die schlechten Arbeiter, seht die Zerschneidung! 3 Denn WIR sind die Beschneidung, die durch den Geist Gottes Dienenden * und sich Rühmenden in Christos Jesus und nicht auf Fleisch Vertrauenden,
* {B}
durch den Geist Gottes Dienenden (Byz)
durch den Geist Gott Dienenden
durch den Geist Dienenden
3:4 wiewohl ICH haben (könnte) Vertrauen auch auf das Fleisch. Wenn ein anderer meint, vertrauen (zu können) auf das Fleisch, ICH mehr; 5 an Beschneidung ein Achttägiger, aus dem Geschlecht Israels, dem Stamm Benjamin, Hebraier von Hebraiern, nach dem Gesetz Pharisaier, 6 nach Eifer verfolgend die Gemeinde, nach der Gerechtigkeit, der im Gesetz, geworden untadelig. 7 [Doch] was immer * mir waren Gewinne, diese habe ich gehalten wegen des Christos für Verlust.
*♦
Doch was immer (Byz)
Was immer
3:8 Doch gewiss ja, und ich halte dafür, dass alles Verlust ist wegen des Überragens der Erkenntnis des Christos Jesus, meines Herrn, wegen dessen mir alles Verlust wurde, und ich halte es für Dreck, damit Christos ich gewinne 9 und gefunden werde in ihm, nicht habend meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch Glauben an Christos, die Gerechtigkeit aus Gott aufgrund des Glaubens, 10 zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und [die] Gemeinschaft * seiner Leiden, gleichgestaltet werdend seinem Tod,
*♦
die Gefangenschaft
(eine) Gefangenschaft (Byz)
3:11 ob etwa ich hingelange zur Auferstehung, der aus Toten. 12 Nicht, dass ich schon nahm oder schon vollendet bin, ich jage aber, ob ich auch annehme (a), daraufhin, dass ich auch angenommen wurde von Christos [Jesus] *.
(a)
(1) ob ich auch annehme, daraufhin, dass ich auch angenommen wurde
(2) ob ich auch daraufhin annehme, dass ich auch angenommen wurde
* {C}
Christos Jesus (Byz)
Jesus Christos
Christos
3:13 Brüder, ICH rechne nicht *, dass ich selbst angenommen habe; eines aber, das Hinten vergessend, dem Vorne zu aber mich ausstreckend,
* {B}
nicht (Byz)
noch nicht
3:14 entsprechend dem Ziel jage ich zum Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben in Christos Jesus. 15 Wieviele nun Vollkommene sind, dies wollen wir denken *; und wenn etwas anders ihr denkt, auch dies wird Gott euch offenbaren;
* {A}
wollen wir denken (φρονῶμεν – phronoomen, Konjunktiv) (Byz)
denken wir (φρονοῦμεν – phronoumen, Inikativ)
3:16 jedoch, wozu wir gelangten, zu demselben ist zu stehen *.
* {A}
zu demselben (ist) zu stehen
dasselbe ist zu denken, zu demselben zu stehen
dasselbe ist zu denken, zu demselben als Maßstab zu stehen
zu demselben ist zu stehen als Maßstab, dasselbe zu denken (Byz)
3:17 Meine Mitnachahmer werdet, Brüder, und achtet auf die so Wandelnden, gleichwie ihr habt als Vorbild uns! 18 Denn viele wandeln, welche oft ich euch sagte, jetzt aber auch weinend sage, als die Feinde des Kreuzes des Christos, 19 von denen das Ende Verderben, von denen der Gott der Bauch und die Herrlichkeit in ihrer Schande, die das Irdische Sinnenden. 20 Denn unsere Bürgerschaft ist in den Himmeln, aus dem auch als Retter wir erwarten den Herrn Jesus Christos, 21 der umgestalten wird den Leib unserer Niedrigkeit, gleichförmig dem Leib seiner Herrlichkeit, nach der Kraft seines Könnens auch unterzuordnen sich alles.
4:1 Daher, meine Brüder, geliebte und ersehnte, meine Freude und mein Kranz, so steht im Herrn, Geliebte! 2 Euodia ermuntere ich und Syntyche ermuntere ich, dasselbe zu sinnen im Herrn. 3 Ja, ich bitte auch dich, treuer Genosse (a), fasse mit an für sie, welche im Evangelium mit mir kämpften, mit sowohl Klemens als auch den übrigen meiner Mitarbeiter *, von denen die Namen im Buch des Lebens.
(a)
(1) treuer Genosse
(2) treuer Suzuge (als Eigenname)
* {A}
den übrigen meiner Mitarbeiter (Byz)
meinen Mitarbeitern und den Übrigen
4:4 Freut euch im Herrn allzeit; wieder werde ich sagen, freut euch! 5 Das Gütige von euch soll bekannt werden allen Menschen (b). Der Herr ist nahe (c).
(b) neuer Absatz
(c) neuer Absatz
4:6 Nichts sorgt, sondern in allem sollen durch das Gebet und die Bitte mit Danksagung eure Forderungen kundgetan werden bei Gott. 7 Und der Friede Gottes, der überragende jeden Verstand, wird bewachen eure Herzen und eure Gedanken * in Christos Jesus.
* {A}
und eure Gedanken (Byz)
–
und eure Leiber
und eure Gedanken und Leiber
4:8 Im übrigen, Brüder, wievieles wahr ist, wievieles anständig, wievieles gerecht, wievieles rein, wievieles beliebt, wievieles ansprechend, wenn irgendeine Ruhmestat und wenn irgendein Lob, dieses bedenkt! 9 Was auch ihr lerntet und übernahmt und hörtet und saht an mir, dieses tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein. 10 Ich freute mich aber im Herrn sehr, dass schon einmal ihr wiederaufblühen ließet das für mich Denken, woran ihr auch dachtet, nicht aber Gelegenheit hattet. 11 Nicht dass aus Mangel ich rede, denn ICH lernte, in welchen Lagen ich bin, selbstgenügend zu sein. 12 Ich weiß auch mich zu demütigen, ich weiß auch Überfluss zu haben; in allem und in allen bin ich eingeweiht, sowohl satt zu werden als auch zu hungern, sowohl überzufließen als auch Mangel zu leiden; 13 alles vermag ich in dem mich Ermächtigenden *.
* {A}
mich Ermächtigenden
mich ermächtigenden Christos (Byz, TR)
4:14 Jedoch, recht tatet ihr, indem ihr mitteilhabt an meiner Bedrängnis. 15 Es wisst aber auch IHR, Philippesier, dass am Anfang des Evangeliums, als ich wegging von Makedonia, keine Gemeinde mit mir Gemeinschaft hatte auf Rechnung von Geben und Nehmen, außer IHR allein, 16 dass auch in Thessalonike sowohl das eine wie das andere Mal für den Bedarf ihr mir * schicktet.
* {C}
für den Bedarf ihr mir (Byz)
meinen Bedarf ihr
den Bedarf ihr mir
4:17 Nicht dass ich erstrebe die Gabe, sondern ich erstrebe die Frucht, die sich mehrende auf eurem Konto. 18 Ich habe aber alles und ich fließe über; ich bin erfüllt, nachdem ich angenommen habe von Epaphroditos das von euch, einen Duft von Wohlgeruch, ein genehmes Opfer, wohlgefällig Gott. 19 Mein Gott aber wird füllen * all euren Bedarf (d) nach seinem Reichtum (e) in Herrlichkeit in Christos Jesus.
* {B}
wird füllen (πληρώσει – pläroosei, Futur) (Byz)
füllte (πληρώσαι – pläroosai, Aorist)
(d) all euren Bedarf, nach seinem Reichtum in Herrlichkeit
(e) all euren Bedarf nach seinem Reichtum, in Herrlichkeit
4:20 Unserem Gott und Vater aber ist die Herrlichkeit in die Aionen der Aionen, Amen. 21 Grüßt jeden Heiligen in Christos Jesus! Es grüßen euch die Brüder mit mir. 22 Es grüßen euch alle Heiligen, am meisten aber die aus des Kaisers Haus. 23 Die Gnade des Herrn Jesus Christos sei mit eurem Geist. *
* {A}
eurem Geist.
eurem Geist. Amen. (Byz)
(unserem Geist. Amen.)
(allem. Amen.)
Erstelle deine eigene Website mit Webador